Глория в excelsis Deo - Gloria in excelsis Deo
"Глория в excelsis Deo" (латинский для "Слава Богу в высшем") является Христианин гимн известный также как Великое славословие (в отличие от "Малого славословия" или Глория Патри ) и Ангельский гимн[1][2]/ Гимн ангелов.[3] Название часто сокращается до Глория в Excelsis или просто Глория.
Гимн начинается со слов, что ангелы пел, возвещая рождение Христа пастырям в Луки 2:14 (на латыни). Другие стихи были добавлены очень рано, образуя доксология.[4]
Статья автора Дэвид Флюссер связывает текст стиха от Луки с древнееврейской литургией.[5]
История
Gloria in excelsis Deo является примером псалмы идиотики («частные псалмы», то есть сочинения отдельных лиц в подражание библейским псалтырь ), которые были популярны во II и III веках. Другими сохранившимися примерами этой лирической поэзии являются Te Deum и Фос Иларон.[4] В 4 веке он стал частью утренних молитв и до сих пор читается в Византийский обряд Ортрос служба.[1]
В латинский перевод традиционно приписывают святому Хилари Пуатье (ок. 300–368), которые, возможно, узнали это, находясь на Востоке (359–360); как таковой, он является частью разрозненной традиции ранних латинских переводов Священного Писания, известной как Ветус Латина.[4] В Вульгата Латинский перевод Библия был сдан в эксплуатацию только в 382 г.[6]
Таким образом, в латинском гимне используется слово Excelsis перевести греческое слово ὑψίστοις - гипсистоис (самый высокий) в Луки 2:14 не то слово альтиссимис, который Святой Иероним предпочтительнее для его перевода. Однако это слово используется ближе к концу: tu solus Altissimus, Иесу-Кристе (Ты один Всевышний, Иисус Христос).
Современный греческий текст
Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. | Слава вам, показавшим нам свет. |
Современный латинский текст
Глория в excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
адорамус те
glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis,
Деус Патер всемогущий.
Domine Fili unigenite, Иесу Кристе,
Domine Deus, Agnus Dei, Филиус Патрис,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus,
Йесу Кристе, диплом Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Аминь.[нужна цитата ]
Литургическое использование
Византийский обряд
в Византийский обряд (используется Восточно-православный и немного Восточно-католические церкви ), Gloria упоминается как Доксология, и есть две формы: Великое славословие и Малое славословие. Всегда поется Великое Сказание, а Читается Меньшее Сказание. Между ними есть определенные текстовые различия, и порядок в этих двух формах несколько изменен.
Великое славословие используется в Ортрос (Утреня) на Воскресенье и праздники. Малое славословие используется на утрене в простые будние дни и в Аподейпнон (Повечерие), но не в Божественная литургия.[4]
Римский обряд
Напротив, в Римский обряд этот гимн не включен в Литургия часов, но поется или читается в Масса, после Kyrie, по воскресеньям вне Пост и Адвент, вовремя октавы Пасхи и Рождества, и на торжества и застолья.[1]
В мессах отмечается в соответствии с 1962 г. Римский Миссал (все еще авторизован как необычная форма Римского обряда Глорию поют гораздо чаще: 1960 г. Кодекс Рубрик требовать его во время мессы, когда в соответствующем офисе дня Te Deum сказано в Утреня. Таким образом, он используется не только на праздниках I и II степени (соответствующих торжествам и праздникам в месса после Ватикана II ), но и на пирах III степени (соответствующие мемориалы в более поздней форме). В форме 1962 г. Рождество и Пасхальный даже вне октав, но опускается во время Септуагесима сезон, которого нет в литургии после Ватикана II. Глория также поется как во время Второго Ватиканского собора, так и в более поздних формах римского обряда. Месса Вечери Господней вечером Великий четверг и на Пасхальное бдение.[10]
в Церковь Англии издание 1549 г. Книга общей молитвы, он использовался в том же положении, что и в римском обряде, но позже был перенесен в конец службы, непосредственно перед заключительным благословением.[1] Изменения в Молитвеннике произошли в 1552 и 1662 годах, но это расположение было сохранено Англиканская община до 20 века. Недавно опубликованный Общее поклонение предусматривает два Ордена, один из которых помещает гимн в более раннее положение.
1928 г. Епископальная служба США Молитвенник также помещал Глорию в конце евхаристической службы (как и Молитвенник 1662 года). Это издание, по-прежнему являющееся стандартом для отколовшихся Продолжая англиканский церквей, позволяет использовать гимн вместо Глория Патри после псалмов и песнопений на Вечерней молитве.[1] Книга Епископальной церкви 1979 г. переместила его в начало, после или вместо Kyrie в Rite One. Во втором обряде (т. Е. На современном языке) богослужение Святой Евхаристии, Глория или другая хвалебная песня поется или произносится по всем воскресеньям, кроме Рождества и Великого поста. Его также можно использовать в другое время, кроме Великого Поста и Адвента.
Гимн также используется в Богослужение из Лютеранская церковь,[11] и в службах многих других христианских церквей.
Традиция, записанная в Liber Pontificalis атрибуты к Папа Телесфор (128–139?) Использование гимна на мессе Рождество и чтобы Папа Симмах (498–514) его употребление по воскресеньям и в праздники мученики, но только епископами; право использовать его позже было передано священникам, сначала только в Пасхальный и в день своего рукоположения, но к концу 11 века священники, а также епископы использовали его в мессе по воскресеньям и на праздниках вне Великого поста и Предпостный. После 12 века Адвент стал считаться покаянным периодом в подражание Пост, за исключением поэтому Глория в excelsis Deo.[4]
Глория в мессе обыкновенная
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. | Слава Богу в высшем и мир на земле людям доброй воли. Мы хвалим Тебя, мы благословляем тебя, мы обожаем тебя, мы прославляем тебя, мы благодарим Тебя за твою великую славу, Господь Бог, Царь небесный, Боже всемогущий Отец. |
Связанный церемониал
Римский обряд
в Трезубец Масса, священник получает указание, произнося начальную фразу «Gloria in excelsis Deo», протянуть руки и поднять их до уровня плеч, а при слове «Deo» присоединиться к ним и склонить голову. Затем он должен продолжить чтение, стоя прямо, соединив руки и склонив голову к кресту при словах «Adoramus te», «Gratias agimus tibi», «Iesu Christe» (дважды) и «Suscipe deprecationem nostram» и заключительная фраза (как и заключительная фраза Никейский символ веры и Sanctus ), чтобы сделать большой знак креста на себя.[12] В Высокая масса священник произносит вступительную фразу, а за ним стоят диакон и иподиакон; затем они присоединяются к нему у алтаря и вместе с ним тихо читают оставшуюся часть гимна,[13] после чего садятся и ждут, пока хор закончит петь тот же текст.
В Римский Миссал в редакции 1970 г. упрощает это, говоря: «Глория исполняется священником или, при необходимости, кантором или хором; но ее поют либо все вместе, либо люди поочередно с хором, или только хор. Если он не поется, его должны читать либо все вместе, либо две части собрания, отвечающие друг другу ».[14] Никаких особых ритуальных жестов не предписывается.
Византийский обряд
При использовании Восточная Православная Церковь и те Восточно-католические церкви которые следуют за Византийский обряд, Великое славословие - одна из вершин праздничной утрени. В священник надевает его фелоний (риза). Когда приходит время Великого славословия, диакон открывает Святые врата, и священник поднимает руки оранцы и восклицает: «Слава Тебе, явившему нам Свет! ", и хор начинает петь славословие, пока все масляные лампы и свечи в храм горят. Великое славословие завершается пением Trisagion и ведет к пению Тропарь дня. Если епископ присутствует, он полностью облачается. папское облачение за Великое славословие и иподиаконы стоять за Святой стол (алтарь) держит зажженный дикирион и трикирион.
Когда требуется Малое славословие, об этом просто говорят читатель, священник не надевает свой фелонион, Святые врата остаются закрытыми, а лампы и свечи не зажигаются. Малое славословие не заканчивается на Трисвятом и следует за ним. эктения (ектения).
Традиционный православный воскресный (День Господень) греческий текст Великого славословия, переведенный на английский язык, был подготовлен английским композитором для хора без сопровождения. Клайв Струтт как раздел 12 его Всенощное бдение (2010).
Музыкальные настройки
«Глория» поется и до сих пор исполняется на самые разные мелодии. Современные ученые каталогизировали более двухсот из них, которые использовались в средневековой церкви.[15] В Римский Миссал указывает на несколько различных мелодий простого языка. Кроме того, было сочинено несколько «фарсовых» Глорий в Средний возраст и все еще пели в местах, когда Римский Миссал доработан приказом Папа Пий V в 1570 году. Они расширили основную Глорию, например, добавив к упоминаниям об Иисусе Христе упоминание о некоторых отношениях между ним и его матерью. Использование этих дополнительных фраз в честь Пресвятой Богородицы был настолько распространен, что в изданиях Римского Миссала ранее, чем редакция 1921 года, текст Gloria сопровождался рубрикой: "Sic dicitur Глория в excelsis Deo, etiam в Missis beatæ Mariæ, quando dicenda est "(Когда Глория в excelsis Deo следует читать, это читается таким образом даже в Мессах Пресвятой Богородицы).[16]
Почти все полифонические настройки мессы включают Gloria. Кроме того, есть ряд настроек одной только Gloria, в том числе:
- Антонио Вивальди, который написал два, широко известный RV 589 и менее известный RV 588
- Георг Фридрих Гендель, чья настройка для соло сопрано и струны были повторно обнаружены в 2001 году: Глория[17]
- Камиль Сен-Санс
- Фрэнсис Пуленк: Глория
- Уильям Уолтон
- Джон Раттер: Глория
- Майк Андерсон: Глория
- Карл Дженкинс, который интерполирует другие тексты вместе со стандартным текстом Gloria: Глория
Парафраз текста на немецком языке, ранний лютеранский гимн Allein Gott in der Höh sei Ehr, также обычно ставился на музыку в форме прелюдий к хоралу или как часть более крупных произведений.
Глория занимает видное место в популярной песне "Тишина " к Делериум, а транс песни, а также в теме Джины и Эльвиры из Саундтрек Scarface.[18]
Некоторые официальные английские переводы
Книга общей молитвы (1662)[19]
Слава Богу на высоте
И в мире земном, к мужчинам доброй воли,
Мы Тебя хвалим, благословляем,
мы поклоняемся тебе, мы тебя прославляем,
благодарим тебя за великую славу твою
Господи Боже, Царь небесный,
Бог Отец Всемогущий.
Господи, единородный Сын Иисус Христос;
Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца,
Который берет на себя грехи мира,
помилуй нас.
Ты, берущий на себя грехи мира,
помилуй нас.
Ты, берущий на себя грехи мира,
примите нашу молитву.
Ты сидящий одесную Бога Отца,
помилуй нас.
Только ты свят;
ты только Господь;
только ты, о Христос,
Духом Святым,
искусство самое высокое
во славе Бога Отца.
Аминь.
ICET вселенская версия (1975)[20][21]
Слава Богу в высшем
и мир его народу на земле.
Господь Бог, Царь небесный,
Всемогущий Бог и Отец,
мы поклоняемся вам, мы благодарим вас,
мы хвалим вас за вашу славу.
Господь Иисус Христос, Единственный Сын Отца,
Господь Бог, Агнец Божий,
ты снимаешь грех мира:
помилуй нас;
Вы сидите одесную Отца:
примите нашу молитву.
Только ты - Святой,
ты один Господь,
ты один Всевышний,
Иисус Христос,
со Святым Духом,
во славе Бога Отца. Аминь.
Вселенский Константинопольский Патриархат, Новый Рим, Архиепископия Фиатейра и Великобритания[22]
Слава Богу в высших и мир на земле, доброжелательность между людьми.
Мы хвалим вас, мы благословляем вас, мы поклоняемся вам, мы прославляем вас, мы благодарим вас за вашу великую славу.
Господь, Царь, Бог небес, Отец всемогущий: Господь, Единородный Сын, Иисус Христос и Святой Дух.
Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца, берущий на себя грехи мира, помилуй нас; вы забираете грехи мира.
Прими нашу молитву, сидящие одесную Отца, и помилуй нас.
Ибо только ты свят, только ты Господь Иисус Христос во славу Бога Отца. Аминь.
Смотрите также
- "Ангелы, которых мы слышали на небесах "
- "Глория" (песня U2)
- Луки 2
- Фос Иларон
- Te Deum
- Аллилуиа
- Трактат (литургия)
Рекомендации
- ^ а б c d е Оксфордский словарь христианской церкви (Oxford University Press, 2005). ISBN 978-0-19-280290-3), статья Глория в Excelsis
- ^ "Британская энциклопедия". Britannica.com. Получено 2012-03-11.
- ^ "Гимн ангелов", Североамериканская епархия Маланкарской православной сирийской церкви
- ^ а б c d е Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- ^ английский перевод статьи, изначально появившейся в Unser Vater: Juden und Christen im Gespräch über die Bibel: Festschrift für Otto Michel zum 60. Geburststag (под ред. Отто Бец, Мартина Хенгеля и Петера Шмидта; Лейден: Брилл, 1963), 129-152
- ^ "Encyclopdia Britannica Online, статья" Вульгата "". Britannica.com. Получено 2012-03-11.
- ^ «Σ». Analogion.gr. 2007-11-14. Архивировано из оригинал на 2012-07-07. Получено 2012-03-11.
- ^ "Ορθροσ Εν Ταισ Κυριακαισ". Analogion.gr. Архивировано из оригинал на 2012-07-07. Получено 2012-03-11.
- ^ "Служба воскресного Ортроса". Goarch.org. Получено 2012-03-11.
- ^ Мерфи, Патрик Л. [переводчик] (1960). Новые рубрики римского требника и миссала. Суррей-Хиллз, Новый Южный Уэльс, Австралия: Catholic Press Newspaper Co., стр. 81.
- ^ Биркхольц, Марк. "The Gloria in Excelsis", Lutheranreformation.org., 24 декабря 2016 г.
- ^ Ritus servandus inestive Missae, IV, 3 (стр. LVI Типовое издание 1962 г. )
- ^ Ritus servandus in Празднование Missae, IV, 7 (стр. LVI Типовое издание 1962 г. )
- ^ "Общее наставление к Римскому Миссалу, 53" (PDF). Acbc.catholic.org.au. Архивировано из оригинал (PDF) 20 июля 2008 г.. Получено 2012-03-11.
- ^ «Определения средневековой христианской литургии». Yale.edu. Архивировано из оригинал на 2009-09-05. Получено 2012-03-11.
- ^ См., Например, стр. 216 Печать 1862 года Пусте
- ^ "Недавно открытое музыкальное сочинение Генделя". Gfhandel.org. Архивировано из оригинал на 2012-02-06. Получено 2012-03-11.
- ^ Ривалдо, Джоуи. "Делериум - Тишина 2004". about.com. Получено 2008-11-10.
- ^ «Книга общей молитвы». Cofe.anglican.org. Архивировано из оригинал в 2010-11-26. Получено 2012-03-11.
- ^ Феликс Джаст, С.Дж. «Римско-католический орден мессы на английском языке (1975-2011)». Catholic-resources.org. Получено 2012-03-11.
- ^ «Гимнал 1982: согласно использованию Епископальной церкви». Hymnary.org. Получено 2012-03-11.
- ^ «Утреня на воскресенья и праздники». Anastasis.org.uk. 2008-11-03. Получено 2012-03-11.
внешняя ссылка
- Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .