Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст - Nun bitten wir den Heiligen Geist
"Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст" | |
---|---|
Гимн Мартина Лютера | |
Лукас Кранах: Лютер в 1525 г. | |
английский | Теперь мы умоляем Святого Духа |
Каталог | Зан 2029a |
Текст | к Мартин Лютер |
Язык | Немецкий |
На основе | Петь |
Метр | 9.9.11.10.4 |
Опубликовано | 1524 |
"Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст"(Теперь мы умоляем Святого Духа)[1] немецкий христианин гимн. Первый строфа это Leise из 13 века, что отсылает к латинскому последовательность Veni Sancte Spiritus (Приехать, Святой Дух ) за Пятидесятница. Он был широко известен и, помимо своего пятидесятнического происхождения, также использовался как песня процессии и в священных пьесах.
Самая известная форма сегодняшнего гимна содержит еще три строфы, написанные Протестантский реформатор Мартин Лютер. Он рекомендовал использовать leise в своей литургии 1523 года для регулярного использования в церковных службах. Просьба к Святому Духу о правильной вере больше всего подходила теологии Лютера («um den rechten Glauben Allermeist»). В 1524 году, возможно, в день Пятидесятницы, он написал дополнительные строфы. Эта версия была впервые опубликована в Виттенберг в том же году в составе Иоганн Вальтер с Первый Виттенбергский сборник гимнов. Песня темы из Вера любви и надежда сделать его подходящим не только для Пятидесятницы, но также для общих случаев и похорон.
Лютера хорал является частью многих гимнов, исполняемых в различных христианских конфессиях и в переводах. Он вдохновил вокал и органную музыку из эпоха Возрождения к современный такими композиторами, как Майкл Преториус, Дитрих Букстехуде и Иоганн Себастьян Бах.
Альтернативные версии гимна, использующие ту же первую средневековую строфу, появились в католических гимнах, впервые в 1537 г. Майкл Вехе, а Доминиканский монах и богослов. Его гимн был переработан Мария Луиза Турмайр и опубликован в 1972 году, и до сих пор является частью католического сборника гимнов 2013 года. Готтеслоб.
История и текст
Средневековый отдых
Средневековый Leise (жанр народной средневековой церковной песни), который позже стал первой строфой, задокументирован в 13 веке и приписывается Францисканский Бертольд фон Регенсбург (умер в 1272 г.), который процитировал это в своей проповеди:[2][3][4]
Nû biten wir den heiligen geist
umbe den rechten glouben аллермейст,
daz er uns behüete an unsrem ende,
sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
kyrieleis.[3]
Строфа представляет собой молитву на немецком языке к Святой Дух, напоминающий латынь последовательность Veni Sancte Spiritus.[2][5] Беспокойство вызывает «больше всего» (аллермеист) «правильная вера» (rechten glouben), рассматривая возможность вернуться «домой» (heim) после «изгнания» (ellende) жизни. в старый немецкий, «ellende» означало изгнание и было подчеркнуто на втором слоге, рифмуясь с «ende», в то время как современное «Elend» подчеркивается на первом слоге и переводится как «страдание».[6] Как и в заключении Veni Sancte Spiritus («da salutis exitum»), основное внимание уделяется помощи Святого Духа в момент смерти.[2]
Leise был широко известен.[2] Мелодия, полученная из пения последовательности, впервые появилась в Jistebnitz около 1420 г.[7] Помимо его Пятидесятники происхождения, он также использовался как песня процессии и в священных пьесах.[8]
Протестантское продолжение Лютера
В Протестантский реформатор Мартин Лютер издал литургию для службы в 1523 г., Формула missae et communionis. Одним из аспектов было включение гимнов на немецком языке. Он рекомендовал, из-за отсутствия альтернативы, регулярно петь три средневековые песни: "Gott sei gelobet und gebenedeiet "," Ein Kindelein so lobelich "и, вероятно, как постепенный, "Монахиня укусила вир ден Хайлиген Гейст".[2][5] У праздника была давняя традиция. Его темы правильной веры (Rechter Glaube, Veram Fide), и мысль о времени смерти, должно быть, привлекла Лютера. Он упомянул Veram Fide в ранней проповеди о leise (1509 или 1510), и способствовал спасению только верой (Sola Fide Тревога в час смерти была тем, с чем Лютер имел дело всю свою жизнь, и он был не единственным.[8]
В 1524 году, возможно, в Пятидесятницу,[8] Лютер расширил "Nun bitten wir" на три строфы, обращаясь к Святому Духу еще три раза, как «Du wertes Licht» (Ты почитал свет), «Du süße Lieb» (Ты сладкая любовь) и «Du höchster Tröster» (Ты высший утешитель).[7][9] В традиции песен о Святом Духе, где упоминаются его разнообразные дары, упоминаются три аспекта: свет, любовь и утешитель.[8]
Три более поздних строфы можно рассматривать как связанные с Павел концепция "Glaube, Liebe, Hoffnung" (вера, любовь, надежда), которую он выразил в своей Первое послание к Коринфянам, 1 Коринфянам 13:13.[10] Лютер заканчивал каждую строфу словами "Кириелейс ", как в средневековом leise,[11] и проследил за его неправильным счетчиком.[12]
Текст Лютера
Текст Лютера на модернизированном немецком языке гласит:
Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст
um den rechten Glauben аллермейст,
daß er uns behüte an unserm Ende,
Венн wir heimfahrn aus diesem Elende.
Кириелейс.
Du wertes Licht, gib uns deinen Schein
Lehr uns Jesum Christ kennen allein
Daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland
Кириелейс
Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst
Laß uns empfinden der Liebe Brunst
Daß wir uns von Herzen einander lieben
Унд им Friede auf einem Sinn blieben.
Кириелейс.
Du höchster Tröster при аллергии Not
Hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod
Daß in uns die Sinnen nicht verzagen
Венн дер Фейнд вирд дас Лебен верклаген
Кириелейс
Публикация
Текст Лютера, положенный на музыку Иоганн Вальтер (Зан Нет. 2029а), появился в 1524 г. Виттенберг как часть хорового сборника гимнов Уолтера Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн, иногда называемый Первым Виттенбергским гимном.[7][13][14] В сборнике гимнов Уолтера текст был помещен в раздел для общего пользования.[8] Лютер предписал эту песню для регулярного использования между чтением посланий и чтением Евангелия в своем Deutsche Messe, литургия 1526 года на немецком языке и включила ее в свои похоронные песни ("Begräbnisgesänge") в 1542 году.[8]
Иоганн Крюгер включил эту песню Лютера в свой сборник гимнов. Praxis pietatis melica, который был впервые опубликован в 1647 году. Гимн часто ассоциировался с Пятидесятницей. Это часть многих гимнов в нескольких христианских номинациях и в переводах.
Переводы
Самый старый перевод гимна Лютера на датский появился в 1528 году.[3] Переводы на английский включают «Мы молим Бога Святого Духа» в Лютеранский гимн, Святой Луи, 1941.[15] Артур Тозер Рассел написал перевод, сделанный в книге 1884 г. Мартин Лютер, Гимны Мартина Лютера.[16] Его также переводили как «Богу, Духу Святому, помолимся».[17]
Католические продолжения
В 1537 г. Майкл Вехе, а Доминиканский монах и теолог, использовал средневековую строфу как отправную точку для следующих трех строф, независимых от Лютера.
Три строфы Вехе гласят:
Erleuchte uns, o ewiges Licht;
hilf, daß alles, was durch uns geschieht,
Gott sei wohlgefällig durch Jesum Christum,
der uns macht heilig durch sein Priestertum.
Кириелейс.
О höchster Tröster und wahrer Gott,
steh uns treulich bei при аллергии Not;
mach rein unser Leben, schein uns dein Gnade,
laß uns nicht weichem von dem rechten Pfade.
Кириелейс.
Dein heilge Lieb und Allgütigkeit
mache gnädig unser Herz bereit,
daß wir unsern Nächsten recht christlich lieben,
und stets bleiben in deinem heilgen Frieden.
Кириелейс.
Как и Лютер, Вехе трижды обращается к Святому Духу как к вечному свету, утешителю и, наконец, любви и благости. Молитва, во-первых, за действия, угодные Богу, во-вторых, за чистую жизнь, не отклоняющуюся от правильного пути, и, наконец, за любовь к ближнему и пребывание в мире.
Версия Вехе появилась вместе с напевной мелодией в первом общем немецком католическом сборнике гимнов. Готтеслоб в 1975 г., как GL 870, для Лимбургская епархия.
В основном разделе того же гимна гимн появился как GL 248, опять же в другой версии, со второй-четвертой строфами, написанными в 1972 г. Мария Луиза Турмайр, который завершился пятой строфой, смоделированной после второй Вехе. В трех внутренних строфах к Духу обращаются теперь как «Du heller Schein» (Ты сияющий свет), «Du stille Macht» (Ты безмолвная сила) и «Du mächtger Hauch» (Ты могущественное дыхание). Мелодия ее песни была транскрипцией песнопения в фиксированном ритме.[10][18] Версия Турмэра была сохранена во втором издании Готтеслоб в 2013 году, сейчас как GL 348.
Мелодии и музыкальные настройки
Иоганн Вальтер, который сотрудничал с Лютером над музыкой, немного изменил мелодию средневекового пения и установил ее на четыре части для своего Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн.[9] Он установил его для пяти частей, SATBB, для издания сборника гимнов 1537 года.[19] Он также написал версию из шести частей, SSAATB.[20]
Майкл Преториус состоит из семи а капелла настройки от двух до шести голосов.[21] Дитрих Букстехуде состоит из двух хоральные прелюдии, BuxWV 208 и BuxWV 209.[22] Иоганн Крюгер назвал гимн (расшифровку ниже) одним из 161 гимна в своем сборнике 1649 года. Geistliche Kirchen-Melodien (Священные церковные мелодии).[23]
Иоганн Себастьян Бах использовал третью строфу, чтобы завершить свое кантата Gott Soll Allein Mein Herze haben, BWV 169.[24][25] Он был написан в Лейпциге в 18-е воскресенье после Троица, занимаясь темой Великая заповедь и впервые исполнен 20 октября 1726 года.[26] Бах также установил такую же строфу для свадебной кантаты в 1730-х годах, Gott ist unsre Zuversicht, BWV 197, где он завершил Часть I, пятое из десяти частей.[27][28] Его третья постановка - это четырехчастная версия без текста, BWV 385.[29]
Органные прелюдии сочинили Георг Бём, Гельмут Эдер, Пол Гамбургер, Арнольд Мендельсон, Эрнст Пеппинг, Генрих Шайдеманн, Иоганн Готфрид Вирлинг, Гельмут Вальча и Иоганн Готфрид Вальтер, среди прочего.[30]
В 1936 г. Иоганн Непомук Давид написал хоралмотетту (хорал мотет ) для четырехчастного хора a cappella, Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст.[31] Хьюго Дистлер сочинил сеттинг для трех высоких голосов (SSA) с инструментальными интермедиями для трио флейты, гобоя и скрипки или двух скрипок и альта.[32] Песня - первая часть Пеппинга. Deutsche Choralmesse (Хоральная месса на немецком языке) для шести голосов а капелла (SSATBB),[33] в позиции Kyrie зов латинский масса.
В 1984 г. Герберт Блендингер написал сочинение для виолончели и органа под названием Медитация über den Choral "Nun bitten wir den heiligen Geist", Соч. 36.[34] Жак Вильдбергер сочинил музыку пятидесятников для альта соло в 1986 году, Diaphanie: Fantasia super "Veni creator spiritus" et Canones diversi super "Nun bitten wir den heiligen Geist", соединяя гимн с другой латинской последовательностью, Veni creator spiritus. Он был опубликован в Цюрихе в 1989 году.[35]
Рекомендации
- ^ Карус 2011.
- ^ а б c d е Хан 2000, п. 70.
- ^ а б c BLC 2011.
- ^ Предигтен 1862.
- ^ а б Haubold 2012.
- ^ Клюге 1975.
- ^ а б c Gesellschaft 2017.
- ^ а б c d е ж Хан 2000, п. 71.
- ^ а б Браун 2015.
- ^ а б Liederlexikon 2007.
- ^ Брац и Орон 2011.
- ^ Гимнарная мелодия 2019.
- ^ Korth 2004.
- ^ Зан 1889.
- ^ Гимнарь 2011.
- ^ Бэкон 1884.
- ^ Гимнарь 2019.
- ^ Liederlexikon Thurmair 2007.
- ^ Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Бюлоу 2004.
- ^ Рандел 1996, п. 123.
- ^ Розенбергер, Буркард, изд. (2014). «77. Монахиня укушена вир ден Хайлиген Гейст». Johann Crügers Geistliche Kirchen-Melodien (1649): Textkritische Edition. WWU Münster. С. 171–173. ISBN 978-3-8405-0111-1.
- ^ Деллал 2014.
- ^ Люк Дан: BWV 169.7 bach-chorales.com]
- ^ Бах цифровой 2017.
- ^ Орон 2018.
- ^ Люк Дан: BWV 197.5 bach-chorales.com]
- ^ Люк Дан: BWV 385 bach-chorales.com]
- ^ Орган 2011.
- ^ Дэвид 2011.
- ^ Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Шотт 2011.
- ^ Смеситель 2011.
- ^ Вильдбергер 2011.
Цитированные источники
Книги
- Бэкон, Леонард Вулси, изд. (1884). Мартин Лютер, Гимны Мартина Лютера. Интернет-библиотека свободы.
- Бюлоу, Джордж Дж. (2004). История музыки барокко. Издательство Индианского университета. п. 208.
- Хан, Герхард (2000). Хан, Герхард (ред.). 124 Nun bitten wir den Heiligen Geist. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 69–73. ISBN 978-3-52-550333-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Клюге, Фридрих (1975). Etymologisches Wörterbuch (на немецком языке) (21-е изд.). п. 163.
- Корт, Ханс-Отто (2004). Хан, Герхард (ред.). Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 69–75. ISBN 978-3-52-550333-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Рэндел, Дон Майкл (1996). Гарвардский биографический словарь музыки. Издательство Гарвардского университета. п.123. ISBN 978-0-67-437299-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Бертольд фон Регенсбург, vollständige Ausgabe seiner Predigten, Bd. 1: mit Anmerkungen und Wörterbuch von Franz Pfeiffer (на немецком). 1862. с. 43.
- Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я. Гютерсло: Bertelsmann. п.546.
Интернет-источники
- Брац, Томас; Орон, Арье (2011). «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Christ ist erstanden». Веб-сайт кантат Баха. Получено 24 октября 2011.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Браун, Фрэнсис (2015). "Nun bitten wir den Heiligen Geist / Текст и перевод хорала". Веб-сайт кантат Баха. Получено 14 февраля 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Деллал, Памела (2014). "BWV 169 - Gott soll allein mein Herze haben". Эммануэль Музыка. Получено 13 октября 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Фишер, Майкл (2007). "Populäre und Traditionalelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon / Nun bitten wir den heiligen Geist". liederlexikon.de (на немецком). Получено 24 октября 2011.
- Фишер, Майкл (2007). "Ф. Нун укусил вир ден Хайлиген Гейст / (Katholische Fassung 1975)". liederlexikon.de (на немецком). Получено 15 января 2019.
- Хобольд, Арндт (27 мая 2012 г.). "Choralpredigt am Pfingstsonntag über 'Nun bitten wir den heiligen Geist'". Мартин-Лютер-Кирхгемайнде (на немецком). Получено 14 февраля 2017.
- Орон, Арье (2018). «Мелодии хора, используемые в вокальных произведениях Баха / Nun bitten wir den heiligen Geist». Веб-сайт кантат Баха. Получено 15 января 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "Евангелическо-лютеранский сборник гимнов / Тексты и мелодии гимнов / Мы молим Бога Духа Святого № 33". blc.edu. 2011. Получено 24 октября 2011.
- "Instrumentalwerke". Герберт Блендингер (на немецком). 2011 г.. Получено 10 ноября 2011.
- "Майкл Преториус / Теперь мы молим Святого Духа". Карус-Верлаг. 2011. Получено 24 октября 2011.
- "Werke für Chor". johann-nepomuk-david.org. 2011. Получено 10 ноября 2011.
- "Gott soll allein mein Herze haben BWV 169; BC A 143 / Священная кантата (18-е воскресенье после Троицы)". Bach Digital, управляемый Архив Баха, SLUB, SBB и Лейпцигский университет. 2016. Получено 4 мая 2017.
- "12 монахинь, укушенных вир ден Хайлиген Гейст" (PDF). Luther Gesellschaft (на немецком). 2017 г.. Получено 14 февраля 2017.
- «Теперь мы молим Бога Святого Духа». hymnary.org. 2011. Получено 24 октября 2011.
- «Богу Духу Святому помолимся». hymnary.org. 2019. Получено 12 февраля 2019.
- "Монахиня укушена вир". hymnary.org. Получено 15 января 2019.
- "Хоральные прелюдии на мелодию" Монахиня укушена вир ден'". organ-biography.info. 2011. Получено 10 ноября 2011.
- "Deutsche Choralmesse". Schott. 2011. Получено 10 ноября 2011.
- "Альт-Соло". music.lib.byu.edu. 2011. Получено 10 ноября 2011.
внешняя ссылка
- Бесплатные партитуры Nun bitten wir den heiligen Geist в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- Теперь мы молим Бога Святого Духа cyberhymnal.org
- Теперь мы умоляем Бога Святого Духа (также известного как Богу, Духу Святому, позволь нам помолиться, или О Святой Дух Тебе, Мы молимся, или Теперь мы молимся Богу Духу Святому, или Теперь молимся, все мы, Бог Утешитель, или Теперь давайте молимся Святой Дух) openhymnal.org
- Тексты ›Nun bitten wir den heiligen Geist› Экземпляры hymnary.org
- Теперь мы умоляем Бога Святого Духа (mp3 мелодии гимна только с органом)