Матфея 5:33 - Matthew 5:33
Матфея 5:33 | |
---|---|
← 5:32 5:34 → | |
«Нагорная проповедь» Жака Калло (1635 г.). | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 5:33 это тридцать третий стих пятая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет и является частью Нагорная проповедь. Этот стих является началом четвертого антитеза, начиная обсуждение клятвы.
Содержание
в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:
- Опять же, вы слышали, что это было сказано
- им древних времен, ты не должен отказываться от себя,
- но исполните клятвы Твои Господу:
В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- "Опять вы слышали, что им сказали
- в старину: «Не давай ложных обетов,
- но исполню Господу обеты твои,
Анализ
Этот стих переводит обсуждение с развод к клятвы. Гандри считает, что это сделал автор Матфея, поскольку обсуждение клятв на Второзаконие 23: 22-24 предшествует обсуждению развода, которое начинается во Второзаконии 24: 1. Другие ученые считают, что обсуждение клятв естественным образом следует за обсуждением развода, поскольку одним из основных юридических вопросов того времени был вопрос о брачных клятвах.[1]
Гандри отмечает, что вводные фразы антитезиса постепенно сокращаются, в этом стихе он возвращается к полной длине Матфея 5:21, обновляется добавлением открытия опять таки.[2] В отличие от предыдущих антитезисов, этот стих не содержит прямой цитаты из Ветхого Завета, но подобные чувства выражены в ряде мест Священного Писания, и Хилл сообщает, что Закон мозаики запретил «ложные и непочтительные клятвы».[3] Кажется, первая половина цитаты взята из Левит 19:12 и вторая половина от Псалом 50 стих 14 со смесью LXX формулировка и, казалось бы, оригинальный перевод. Однако Псалом 50:14 посвящен клятвам, а не клятвам, и Матфей заменяет слово обет на клятву. Еврейский ученые сделали различие между этими двумя концепциями, но ученые утверждают, что это различие было неясным и Числа 30:12, кажется, представляет их по существу одинаковыми. Таким образом, возможно слияние двух идей Матфеем. Швейцер считает, что формулировка подразумевает, что Иисус обсуждает только клятвы, связанные с обетами, и что он никогда не выступает против клятв невиновности или правдивости, которые не были связаны с обетами.[4]
Греческий термин, переведенный как «давать ложные обеты» в WEB на греческом языке: эпиоркео. Это буквально означает «совершить лжесвидетельство», но может также означать «нарушить клятву», что, по мнению Хилла, является гораздо более разумным переводом.[5] Олбрайт и Манн переводят это как менее строгий «не давай поспешных обетов».[6]
Рекомендации
- ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство Уильям Б. Эрдманс, 1982.
- ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство Уильям Б. Эрдманс, 1982.
- ^ Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981 г.
- ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975
- ^ Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981 г.
- ^ Олбрайт, В.Ф. и К.С. Манн. "Мэтью." Библия якорной серии. Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
Предшествует Матфея 5:32 | Евангелие от Матфея Глава 5 | Преемник Матфея 5:34 |