Чистилище - Purgatorio
Чистилище (Итальянский:[puraˈtɔːrjo]; Итальянский для "Чистилище ") - вторая часть Данте с Божественная комедия, следуя Inferno и предшествующий Paradiso. Поэма написана в начале 14 века. Это аллегория рассказывая о восхождении Данте на гору Чистилище руководствуясь Роман поэт Вергилий, за исключением последних четырех песен, в которых Беатрис берет на себя роль проводника Данте.
Чистилище в стихотворении изображено в виде горы в Южное полушарие, состоящий из нижней части (Предчистение), семи уровней страдания и духовного роста (связанных с семь смертных грехов ), и, наконец, Земной рай наверху. Аллегорически Чистилище представляет кающуюся христианскую жизнь.[1] При описании восхождения Данте обсуждает природу греха, примеры порока и добродетели, а также моральные проблемы в политике и в церкви. В стихотворении изложена теория о том, что все грехи возникают из любви - либо извращенная любовь, направленная на вред другим, либо неполная любовь, либо беспорядочная или чрезмерная любовь к добру.
Задний план
Как описано в Inferno, первые двадцать четыре часа путешествия Данте прошли на Земле и начались вечером Великий четверг, 24 марта (или 7 апреля) 13:00 (Инф. I и II), а на следующий полный день (Хорошая пятница ) был потрачен на исследование глубин ада с Вергилий как руководство (Инф. III – XXXIV.69). Данте и Вергилий провели следующий день, поднимаясь из ада, чтобы увидеть звезды (Инф. XXXIV.70–139). Они прибывают на берег Горы Чистилище - единственной земли в Южном полушарии - в 6 часов утра. Пасхальное воскресенье,[2] что в 18:00 в воскресенье вечером в Иерусалим, так как две точки противоположный. Данте описывает ад как существующий под Иерусалимом, возникший в результате воздействия Люцифер падение; Гора Чистилище образовалась в результате смещения скалы, вызванного тем же событием.[3] В Чистилище поднимается там, где Inferno остановился, описывая трехдневное путешествие Данте на гору, которое заканчивается Данте в Земной рай в полдень среды, 30 марта (или 13 апреля).
Перед чистилищем
Берег острова (Песни I – II)
В Purg. I.4–9, с восходом солнца в пасхальное воскресенье, Данте объявляет о своем намерении описать Чистилище, ссылаясь на мифическое Музы, как он это сделал в Песни II Inferno:
Теперь я буду петь второе царство
там, где душа человеческая очищается,
удостоен вознесения на Небеса.Здесь из мертвых пусть восстает поэзия,
О священные музы, раз уж я твой.
Здесь пусть Каллиопа возникают ...[4]
На берегу Чистилище, Данте и Вергилий встреча Катон, язычник, которого Бог поставил главным хранителем приближения к горе (его символическое значение было предметом споров). В Чистилище демонстрирует средневековые знания сферическая Земля,[5][6] где Данте ссылается на различные звезды, видимые в Южном полушарии, на измененное положение Солнца и различные часовые пояса Земли. Например, в начале Песни II читатель узнает, что это рассвет в Чистилище; Данте передает эту концепцию, объясняя, что это закат солнца в Иерусалиме (противоположно горе Чистилище), полночь (шесть часов спустя) более Индия на Река Ганг (с созвездием Весы над головой там), а полдень (на шесть часов раньше) Испания. Предполагается, что путешествие состоится во время весеннее равноденствие, когда дни и ночи одинаковой длины.
"К настоящему времени солнце пересекало горизонт
меридиана, высшая точка которого
покрывает Иерусалим; и из Ганга,
ночь, кружась против солнца, двигалась
вместе с весами, которые при длине
темных поражений дня, пустынных рук ночи;
так что над берегом, которого я достиг,
белые и алые щеки прекрасной Авроры
были, как Аврора в возрасте, становились оранжевыми ".[7]
В отличие от Харон паром через Ахерон в Inferno, Души христиан сопровождает Лодочник-ангел от места их сбора где-то поблизости Остия, морской порт Рима в устье Тибр, сквозь Столпы Геркулеса через моря к Горе Чистилище. Души приходят петь In exitu Israel de Aegypto[8] (Песнь II). В его Письмо в Cangrande, Данте объясняет, что это упоминание об уходе Израиля из Египта относится как к искупление из Христос и к «обращению души из печали и страданий греха в состояние благодати».[9]
Отлученный
Поэты начинают восхождение рано утром.[10] На нижних склонах (обозначаемых комментаторами как «Предчистение») Данте и Вергилий встречаются с двумя основными категориями душ, чья раскаявшаяся христианская жизнь была отложена или недостаточна: отлучать и покаявшийся поздно. Первые содержатся у подножия обрыва на срок, в тридцать раз превышающий их период непристойность. Отлученные от церкви включают Манфред Сицилийский. Манфред объясняет, что молитва тех, кто в настоящее время живы по милости Божьей, может сократить количество времени, которое душа проводит в чистилище.[11] Встреча с Манфредом заканчивается около 9 утра.[12] (Песнь III).
Поздно раскаявшийся
Поздно раскаивающиеся включают (1) тех, кто слишком ленив или слишком озабочен, чтобы раскаяться (Индолент), (2) тех, кто раскаялся в последнюю минуту, не получив формального согласия. последние обряды, в результате насильственной смерти, и (3) Халатные Правители. Эти души будут допущены в Чистилище благодаря их искреннему покаянию, но должны ждать снаружи столько времени, сколько их жизней на земле. Ленивые включают Belacqua (возможно, покойный друг Данте), которого Данте с облегчением обнаруживает здесь, а не в аду. Встреча с Белаквой заканчивается к полудню (Песнь IV).
К тем, кто не получил последних обрядов, относятся Пиа де Толомеи Сиены, которая была убита своим мужем, Нелло делла Пьетра из Маремма (Песнь V):
"Можете ли вы вспомнить меня, кто такой Ла Пиа;
Сиена сделала, Маремма меня разложила:
Тот, кто, когда мы поженились, дал мне залог
а затем, как брачное кольцо, его жемчужина, знает это ».[13]
Также в этой категории находится трубадур. Сорделло кто, как Вергилий, из Мантуя. Когда Сорделло обнаруживает личность великого поэта, он кланяется ему в чести. Это помогает удерживать Вергилия на переднем плане стихотворения, поскольку (как житель Лимбо) Вергилий менее квалифицирован как проводник здесь, чем он был в аду.[1] Как житель Чистилища, Сорделло может объяснить Правило горы: что после захода солнца души больше не могут лазить. Аллегорически солнце представляет Бога, а это означает, что прогресс в кающейся христианской жизни может быть достигнут только через Божественная Милость.[1] Разговор Вергилия с Сорделло заканчивается, когда солнце движется вниз, то есть после 15:00.[14] (Песни с VI по VII).
Сейчас закат, поэтому Данте и его спутники останавливаются на ночь в прекрасной Долине князей, где они встречают людей, чья озабоченность общественными и частными обязанностями препятствовала их духовному развитию, особенно умерших монархов, таких как Рудольф, Оттокар, Филипп Смелый, и Генрих III (Песни VII и VIII). Джон Чиарди пишет, что эти нерадивые правители «возвышаются над своими нерадивыми подданными, потому что их особые обязанности мешают им думать о благополучии своей собственной души».[15] Данте также говорит с душами современных итальянских государственных деятелей. Куррадо Маласпина и Нино Висконти, последний - личный друг, которого Данте радуется, что не нашел его среди проклятых.
С приближением ночи души поют Повечериться гимны Сальве Регина и Te lucis ante terminum. Прекрасное описание Данте вечера в этой долине послужило вдохновением для подобного отрывка в Байрон с Дон Жуан:[16]
Чистилище, Песнь VIII, 1–6 (Лонгфелло) | Дон Жуан, Песнь 3, CVIII, 1–6 |
---|---|
Это был час, который возвращает желание В тех, кто плывет по морю и тает сердце, В тот день, когда они попрощались со своими милыми друзьями, И новый странник проникает любовью, Если он услышит издалека колокол Кажется, что оплакивает умирающий день, | Мягкий час! Который пробуждает желание и растапливает сердце Из тех, кто плывет по морям в первый день Когда они оторваны от своих сладких друзей; Или наполняет любовью паломника на пути Когда дальний колокол вечерни заставляет его вздрогнуть, Как будто плачут о распаде умирающего дня; |
Данте засыпает в 20:30; его мечта происходит незадолго до рассвета Пасхальный понедельник[17] и он просыпается сразу после 8 утра.[18] Проснувшись, Данте обнаруживает, что его отнесли к воротам Чистилища. У этих ворот есть три ступени: полированный белый (отражающий чистоту истинного «я» кающегося), черный (цвет траура; трещины в форме Христианский крест ) и красный (символизирующий кровь Христа и восстановление истинной жизни)[19][20] (Песнь IX).
Врата Чистилища, ворота Петра, охраняет ангел с обнаженным мечом, его лицо слишком яркое, чтобы его мог удержать взор Данте. В ответ на вызов ангела Вергилий заявляет, что дама с небес привела их туда и направила к воротам. По совету Вергилия Данте взбирается по ступенькам и смиренно умоляет принять ангела, который острием своего меча нарисовал букву «P» (означающую пеккатум, грех) семь раз на лбу Данте, приказывая ему «смотри, чтобы ты омыл / Эти раны, когда ты будешь внутри».[21] При прохождении каждой террасы и соответствующем очищении своей души, которое получает паломник, одна из «П» будет стерта ангелом, открывающим проход на следующую террасу. Ангел у ворот Петра использует два ключа серебро (раскаяние) и золото (примирение), чтобы открыть врата - оба необходимы для искупления и спасения.[19] Когда поэты собираются войти, их предупреждают, чтобы они не оглядывались назад.
Семь террас Чистилища
Пройдя через ворота собственно Чистилища, Вергилий ведет паломника Данте через семь террас горы. Они соответствуют семь смертных грехов или «семь корней греховности»:[22] Гордость, зависть, гнев, леность, алчность (и расточительность), обжорство и похоть. Классификация греха здесь более психологическая, чем классификация Inferno, опираясь на мотивы, скорее, чем действия.[23] Кроме того, он в основном взят из христианского богословия, а не из классических источников.[24] Суть классификации основана на любить: первые три террасы Чистилища относятся к извращенной любви, направленной на реальный вред другим, четвертая терраса относится к недостаточной любви (т.е. Acedia ), а последние три террасы относятся к чрезмерной или беспорядочной любви к добру.[22] Каждая терраса соответствующим образом очищает определенный грех. Те, кто находятся в Чистилище, могут покинуть свой круг добровольно, но могут сделать это только тогда, когда они исправят в себе изъян, который привел к совершению этого греха.
Структура поэтического описания этих террас более систематична, чем у Ад, и с каждой террасой связаны соответствующие молитва и блаженство.[25] Роберт Холландер описывает общие черты всех террас как: «(1) описание физического аспекта террасы, (2) примеры добродетель, которая противостоит греху раскаялись здесь, (3) описание кающихся, (4) декламация их грехов отдельными кающимися, (5) примеры порока, (6) появление Данте ангела, олицетворяющего противодействие добродетели ".[26]
Первая терраса (Прайд)
Первые три террасы Чистилища относятся к грехам, вызванным извращенной любовью, направленной на реальный вред другим.
Первый грех - это Гордость. Данте и Вергилий начинают подниматься на эту террасу вскоре после 9 часов утра.[27] На террасе, где гордые души очищают свой грех, Данте и Вергилий видят прекрасные скульптуры, выражающие смирение, противоположная добродетель. Первый пример - это Благовещение к Дева Мария, где она отвечает ангелу Габриэль со словами Ecce Ancilla Dei («Вот служанка Господня», Луки 1:38[28]). Пример смирения из классической истории - Император. Траян, который, согласно средневековой легенде, однажды остановил свое путешествие, чтобы воздать должное бедной вдове (Песнь X).
Со смирением также ассоциируется расширенная версия Отче наш:
Отче наш, Ты, живущий на небесах
но не ограничены ими из
Ваша большая любовь к вашим первым работам выше,
Слава Твое имя и всемогущество Твое,
каждым существом, как это и прилично
предложить благодаря Твоему сладкому излиянию.
Мир твоего королевства пришел к нам, ибо если
не приходит, тогда хотя мы вызываем всех
наша сила, мы не можем достичь ее сами.
Как ангелы Твои, поют осанну,
принести свою волю Тебе в жертву,
так пусть мужчины предлагают Тебе свою волю.
Дай нам в этот день манну ежедневную
без которого тот, кто больше всех старается двигаться
впереди через эту суровую пустыню отступает.
Даже когда мы прощаем всех, кто сделал
нам обидеть, может Ты, доброжелательный,
прости и не суди нас по достоинству.
Не пробуй нашу силу, так легко подчиняемую,
против древнего врага, но освободи его
от того, кто доводит его до извращения ".[29]
Приобщившись к смирению, Данте и Вергилий встречаются с душами гордых, склоненных тяжестью огромных камней на спине.[30] Прогуливаясь по террасе, они могут извлечь пользу из скульптурных примеров смирения. Первая из этих душ - Омберто Альдобрандески, гордость которого заключается в его происхождении («Я был итальянец, сын великого тосканца: / моим отцом был Гильельмо Альдобрандеско»[31]), хотя он учится быть скромнее[32] («Я / не знаю, слышали ли вы его имя»[33]). Одериси из Губбио является примером гордости за свои достижения - он был известным художником иллюминированные рукописи.[32] Провенцано Сальвани, лидер сиенских Гибеллины, является примером гордости за доминирование над другими[32] (Песнь XI).
В Канто XIII Данте с «откровенным самосознанием» указывает:[34] эта гордость также является его серьезным недостатком:
"Я гораздо больше боюсь наказания ниже;
моя душа тревожится, в ожидании; уже
Я чувствую тяжесть первой террасы »[35]
После разговоров с гордыми Данте отмечает другие скульптуры на тротуаре внизу, на этот раз иллюстрирующие саму гордость. Выставка скульптур Сатана (Люцифер ), здание Вавилонская башня, Король Саул, Ниоба, Арахна, Король Ровоам, и другие.[36]
Поэты подходят к лестнице на вторую террасу в полдень.[37] Когда они поднимаются, Ангел Смирения приветствует их и касается лба Данте своими крыльями, стирая букву «P» (пеккатум) соответствует греху гордыни, и Данте слышит блаженство Beati pauperes spiritu («Блаженны нищие духом», Матфея 5: 3[38]) (Песнь XII). Данте с удивлением обнаружил, что теперь лазать легче, чем раньше. Вергилий говорит ему, что один из инициалов был удален с его лба ангелом и что усилия будут все меньше уменьшаться по мере того, как он поднимается выше. Данте сравнивает лестницу с легким подъемом с Рубиконте, моста во Флоренции, до Сан-Миниато-аль-Монте, с видом на город.
Вторая терраса (Зависть)
Зависть - это грех, который «с неохотой смотрит на дары и удачу других людей, используя любую возможность, чтобы подавить их или лишить их счастья».[39] (Это в отличие от алчности, чрезмерного желания иметь такие вещи, как деньги.[22]) Как говорит одна из завистников на этой террасе:
"Моя кровь так пылала завистью, что,
когда я увидел счастливого человека,
синь во мне было видно ".[40]
Войдя на террасу завистников, Данте и Вергилий сначала слышат в эфире голоса, рассказывающие истории о щедрости, противоположной добродетели. Здесь, как и на всех других террасах, есть эпизод из жизни Дева Мария; на этот раз сцена из Жизнь Богородицы это Свадьба в Кане, в котором она выражает свою радость молодоженам и призывает Христос совершить свое первое чудо.[41] Еще есть слова Иисуса: «Любите врагов ваших».[42] Классическая история показывает дружбу между Орест и Пиллады.[39]
Души завистников носят покаянные серые плащи,[39] и их глаза зашиты железной проволокой, напоминая, как сокольничий шьет соколу глаза, чтобы дрессировать его.[39] Это приводит к звуковым, а не визуальным примерам здесь (Песнь XIII).
Среди душ завистников есть Гвидо дель Дука, который с горечью говорит об этике людей в городах вдоль реки. Арно:
"Эта река начинает свое жалкое русло
среди грязных свиней, желуди больше подходят, чем
для пищи, предназначенной для удовлетворения потребностей человека.
Затем, когда этот поток спускается, он приходит на curs
что, хотя их сила и невелика, они рычат и рычат;
презирая их, он отводит морду прочь.
И вниз он течет дальше; и когда эта канава,
злосчастный и проклятый, расширяется, он
находит, что собаки все больше и больше становятся волками.
Спускаясь тогда по темным ущельям,
это происходит на лисах, полных обмана
нет ловушки, которую они не могли бы победить ".[43]
В голосах в эфире тоже есть примеры зависти. Классический пример: Аглаурос, который, по мнению Овидий превратилась в камень, потому что она завидовала Гермес 'любовь к ее старшей сестре Herse. Библейский пример: Каин,[44] упоминается здесь не из-за его братоубийства, а из-за ревности своего младшего брата Авель что привело к этому (Песнь XIV).
Сейчас полдень, поэты идут на запад по террасе с солнцем в лицах. Ослепительная яркость внезапно падает на лоб Данте, что, как он полагает, вызвано солнцем; но когда он затемняет от него глаза, новое сияние сохраняется, и он вынужден закрыть глаза. Вергилий напоминает ему, что приближение ангела все еще слишком мощно для его земных чувств, но говорит, что так будет не всегда. Ангел милосердия, смахнув еще одну букву «П» со лба Данте, предлагает ему взобраться на следующую террасу. Когда он покидает террасу, ослепительный свет ангела террасы заставляет Данте раскрыть свои научные знания, наблюдая за этим. угол падения равен углу отражения[45] "как покажет теория и эксперимент"[46] (Песнь XV).
Третья терраса (Гнев)
На террасе гневный, которого поэты достигают в 15:00,[47] примеры кротости (противоположной добродетели) даны Данте как видения в его сознании. Сцена из Жития Богородицы на этой террасе очищения - это Обретение в храме. В то время как большинство родителей рассердятся на своего ребенка за то, что он беспокоит их, Мария любит и понимает мотивы Христа, стоящие за его трехдневным исчезновением. В классическом примере жена Писистрат хотел казнить молодого человека за то, что он обнимал их дочь, на что Писистрат ответил: «Что нам делать с тем, кто нас обидел / если тот, кто нас любит, заслуживает нашего осуждения?»[48] Святой Стефан дает библейский пример, взятый из Акты 7:54–60[49] (Песнь XV):
Затем я увидел людей, которых огонь гнева
зажгли, как они побили камнями юношу и сохранили
громко крича друг другу: Убить!
Убийство! Убийство! Я видел его сейчас, отягощенного смертью,
опускаться на землю, хотя его глаза были загнуты
всегда на Небесах: они были вратами Небес,
Молясь своему высокому Господу, несмотря на пытки,
помиловать тех, кто был его гонителем;
его взгляд был таким, что он открывал сострадание ".[50]
Души гневных ходят в ослепляющем едком дыме, символизирующем ослепляющее действие гнева:[51]
Тьма ада и ночи лишены
каждой планеты под скудным небом,
как небо затянуто облаками,
никогда не заслонял мои глаза так плотно
и не покрыл их такой грубой текстурой
как дым, окутавший нас там, в Чистилище;
мои глаза не могли оставаться открытыми;[52]
Молитва для этой террасы - это Agnus Dei: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis ... dona nobis pacem («Агнец Божий, берущий грехи мира, помилуй нас ... даруй нам мир»).
Марко Ломбардо беседует с Данте о свободная воля - актуальная тема, так как нет смысла злиться на того, у кого нет выбора в своих действиях[51] (Песнь XVI). Данте также видит видения с примерами гнева, такими как Procne, Аман и Лавиния.[53] Когда видения проходят, их приветствует Ангел Мира. Снова яркость пересиливает зрение Данте, но он слышит приглашение ангела подняться на следующую террасу и чувствует, как крыло касается его лба, стирая третью букву «П». Затем следует произнесение блаженства Beati pacifici («Блаженны миротворцы»). Поэты покидают третью террасу сразу после наступления темноты.[54] (Песнь XVII).
Находясь на четвертой террасе, Вергилий может объяснить Данте организацию Чистилища и его отношение к извращенной, неполноценной или неверно направленной любви. Три террасы, которые они видели до сих пор, очистили гордых («тех, кто через унижение другого / надеется на превосходство»[55]), завистливый («тот, кто, когда его превзойдут, / боится собственной потери славы, власти, чести, благосклонности; / его печаль любит несчастья для своего ближнего».[56]) и гневный («тот, кто из-за обиды / получил, обиженный, из-за мести становится жадным / и гневно ищет чужого зла».[57]). Недостаточная и неверно направленная любовь вот-вот последует. Беседа Вергилия о любви завершается в полночь[58] (Песни XVII и XVIII).
Четвертая терраса (Ленивец)
На четвертой террасе мы находим души, чей грех заключался в недостатке любви, то есть лени или Acedia. Поскольку в жизни им не удалось действовать в поисках любви, здесь они заняты непрерывной деятельностью. Эти души вызывают примеры лености и рвения, противоположных им достоинств, когда они бегают по террасе. На этой террасе изображена сцена из жизни Богородицы. посещение, когда Мэри «спешит» навестить кузину Элизабет. Эти примеры также включают эпизоды из жизни Юлий Цезарь и Эней.[59] Это занятие также заменяет словесную молитву для этой террасы. Поскольку раньше ленивцы теперь слишком заняты, чтобы говорить долго, этот раздел стихотворения короткий.
Аллегорически духовная лень и беззаботность приводят к грусти,[60] и так блаженство для этой террасы Beati qui lugent («Блаженны плачущие, ибо они утешатся», Матфея 5: 4[61]) (Песни XVIII и XIX).
Данте засыпает второй ночью, когда поэты находятся на этой террасе, а Данте снится незадолго до рассвета вторника.[62] из Сирена, символ беспорядочной или чрезмерной любви, представленный жадность, чревоугодие и похоть. После пробуждения от сна в свете солнца Данте посещает Ангел Рвения, который убирает еще одну букву «P» со своего лба, и два поэта поднимаются на пятую террасу.[63] (Песнь XIX).
Пятая терраса (Жадность)
На последних трех террасах находятся те, кто грешил, любя хорошее, но любя его чрезмерно или беспорядочно.
На пятой террасе излишняя забота о земных благах - будь то в форме алчности, амбиций или расточительности - наказывается и очищается. В скупой и блудный сын лежит лицом вниз на земле, читая псалом Adhaesit pavimento anima mea, взято из Псалом 119: 25 («Прилепляется душа моя к праху; оживи меня по слову Твоему»[64]), которая является молитвой, выражающей желание следовать закону Бога. Данте встречается с оттенком Папа Адриан V, образец стремления к церковной власти и престижа, который направляет поэтов на их пути (Песнь XIX).
Сцена из Жизни Богородицы, используемая здесь для противодействия греху жадности, - это скромная рождение Христа. Далее по террасе, Хью Великий олицетворяет жадность к мирскому богатству и имуществу. Он сожалеет о том, что, напротив, жадность мотивировала действия его преемников, и «предсказывает» события, которые произошли после даты, в которую помещено стихотворение, но до того, как оно было написано:
"Другой, который однажды покинул свой корабль в плену
Я вижу, как он продает свою дочь, торгуясь
как пираты торгуются из-за рабынь.
О Скупость, мой дом теперь твой пленник:
он торгует плотью своих собственных детей
что еще вам осталось сделать с нами?
Это прошлое и будущее зло может показаться меньшим,
Я вижу, как геральдическая лилия входит в Ананьи
и в Своем наместнике Христос заключил в плен.
Я вижу, как над Ним насмехаются второй раз; Понимаю
уксус и желчь обновились, и Он
убит между двумя ворами, которые все еще живы.
И я вижу нового Пилата, такого жестокого
что, еще не насыщенный, он без указа,
несет свои жадные паруса в Храм ».[65]
Эти события включают Карл II Неаполитанский продать свою дочь замуж за пожилого человека с дурной репутацией,[67] и Филипп IV Франции ("Флер-де-Лис") арест Папа Бонифаций VIII в 1303 году (папа, предназначенный для ада, согласно Inferno, но все же, по мнению Данте, Наместник Христа[67]). Данте также говорит о подавлении тамплиеры по инициативе Филиппа в 1307 году, что освободило Филиппа от долгов, которые он был должен ордену. Следуя образцам скупости (это Пигмалион, Мидас, Ахан, Анания и Сапфира, Гелиодор, Полиместор, и Красс ), происходит внезапное землетрясение, сопровождающееся криками Глория в excelsis Deo. Данте желает понять причину землетрясения, но не спрашивает об этом Вергилия (Песнь XX).
В сцене, которую Данте связывает с эпизодом, где Иисус встречает двух учеников по дороге в Эммаус,[68] Данте и Вергилий настигает тень, которая в конце концов обнаруживает себя римским поэтом. Статиус, автор Фиваида.[69] Стаций объясняет причину землетрясения: когда душа знает, что она готова подняться на небеса, возникает тремор, который она только что пережила. Данте представляет Статия без очевидных или понятных оснований как обращенного в христианство; как христианин, его руководство будет дополнять руководство Вергилия.[68] Статий очень рад оказаться в компании Вергилия, чей Энеида он так восхищался им (Песнь XXI).
Ангел умеренности направляет поэтов к проходу, ведущему в следующий регион, после того, как смахнул еще одну букву «П» со лба Данте. Вергилий и Статий разговаривают, поднимаясь к следующему выступу. Статий объясняет, что он не был скупердяем, но расточителен, но что он «обратил» расточительность, прочитав Вергилия, которое направило его к поэзии и к Богу. Статиус объясняет, как он был крестился, но он оставался тайным христианином - это причина его очищения от лени на предыдущей террасе. Статиус просит Вергилия назвать своих товарищей по поэтам и фигурам в Лимбо, что он и делает.[70] (Песнь XXII).
Шестая терраса (Обжорство)
Между 10 и 11 часами утра,[71] и трое поэтов начинают обходить шестую террасу, где прожорливый очищаются, и в более общем плане те, кто уделяет чрезмерное внимание еде, питью и телесным удобствам.[72] В сцене, напоминающей наказание Тантал, они голодают в присутствии деревьев, плоды которых навсегда недоступны.[72] Примеры здесь даны голосами на деревьях. Дева Мария, которая поделилась дарами своего Сына с другими в Свадьба в Кане, и Иоанн Креститель, которые жили только на саранча и мед (Матфея 3: 4[73]), является примером достоинства умеренность.[72] Классический пример противоположного порока обжорства - пьянство Кентавры это привело к Битва кентавров и лапифов.[72]
Молитва для этой террасы Половые губы домина (Псалом 51:15: «Господи! Открой уста мои, и уста мои возвестят хвалу Тебе»[74]) Это первые слова из ежедневной Литургия часов,[75] который также является источником молитв для пятой и седьмой террас (Песни с XXII по XXIV).
Здесь Данте также встречает своего друга Forese Donati и его поэтический предшественник Бонаджиунта Орбиччиани. У Бонагиунты есть добрые слова к раннему стихотворению Данте: La Vita Nuova, описывая его как dolce stil novo ("сладкий новый стиль ").[76] Он цитирует строчку «Дамы, у которых есть разум любви»:[77] написано в честь Беатрис, с которым он встретится позже в Чистилище:
"Дамы, обладающие разумом Любви,
Я, моя леди, хочу с вами поговорить;
Не то, чтобы я мог поверить, чтобы прекратить ее похвалы,
Но поговорить о том, чтобы успокоить свой ум.
Я говорю это, когда думаю о ее достоинствах,
Так сладко Любовь заставляет себя чувствовать ко мне,
Что если я тогда не потеряю силы,
Говоря, я должен очаровывать все человечество ».[78]
Теперь Данте встречает Ангел Умеренности, яркость которого подобна красному свечению расплавленного металла или стекла. Показывая проход в гору, ангел удаляет еще одну букву «П» со лба Данте взмахом крыла и произносит блаженство в перефразировке: «Блаженны те, кто так озарены благодатью, что любовь к пище не зажигает. их желания сверх того, что уместно ". Сейчас 14:00, когда трое поэтов покидают шестую террасу и начинают восхождение на седьмую террасу, что означает, что они провели четыре часа среди Обжоревшихся.[79] Во время восхождения Данте задается вопросом, как могут бестелесные души иметь изможденный вид душ, голодных здесь. Объясняя, Статий рассуждает о природе души и ее отношении к телу (Песнь XXV).
Седьмая терраса (Похоть)
Терраса похотливый имеет огромную стену пламени, через которую должен пройти каждый. Как молитву поют гимн Summae Deus Clementiae[80] (Бог наивысшего милосердия) от Литургия часов. Души, раскаивающиеся в неверно направленном сексуальном желании, восхваляют целомудрие и супружеская верность ( Целомудрие Девы Марии и целомудрие Диана ) (Песнь XXV).
Две группы душ бегут сквозь пламя, вызывая примеры вожделения (Содом и Гоморра посредством гомосексуалист и Пасифаи посредством гетеросексуальный ). Обходя террасу, две группы кающихся приветствуют друг друга так, как Данте сравнивает с муравьями:
"Там со всех сторон я вижу каждый оттенок
быстро двигаться, чтобы охватить другой оттенок,
довольные, что они не остановились в своем кратком приветствии,
как муравьи в своей темной компании коснутся
их морды, каждый к каждому, может быть, искать
новости об их состояниях и их путешествиях ".[81]
Среди пламени, в которое он не смеет войти, находятся поэты любви. Гвидо Гуинизелли и Арнаут Даниэль, с которым разговаривает Данте (Песнь XXVI).[82]
Незадолго до заката поэтов встречает Ангел целомудрия, который велит им пройти сквозь стену огня. Напомнив Данте, что Беатрис можно найти в Земном раю на другой стороне, Вергилий наконец убеждает Данте пройти через интенсивный огонь. После того, как поэты проходят сквозь пламя, солнце садится, и они ложатся спать на ступеньках между последней террасой и Земным раем.[83] На этих ступенях, незадолго до рассвета в среду, Данте видит свой третий сон: видение Лия и Рэйчел. Они являются символами активной (немонашеской) и созерцательной (монашеской) христианской жизни, оба из которых важны.[84]
"... во сне мне показалось, что я увидел женщину
и молодые, и светлые; на равнине она собралась
цветы, и даже во время пения она сказала:
Кто бы ни спросил мое имя, знайте, что я Лия,
и я прикладываю свои прекрасные руки к моде
гирлянду цветов, которые я собрал.
Чтобы найти удовольствие в этом зеркале, я
украсить себя; тогда как моя сестра Рэйчел
никогда не бросает зеркало; вот она сидит
весь день; она жаждет увидеть ее прекрасные глаза пристально,
как я, чтобы увидеть мои руки, украшающие, долго:
она довольна видением, а я трудом ".[85]
Данте просыпается с рассветом,[86] и поэты продолжают восхождение, пока не увидят Земной Рай (Песнь XXVII).
Земной рай
На вершине горы Чистилище находится земной рай или Сад Эдема.[87] Аллегорически он представляет состояние невиновности, существовавшее до Адам и Ева пали от благодати - состояние, которое Данте возвращал на гору Чистилище.[87] Здесь Данте знакомится с Матильдой, женщиной, чья буквальная и аллегорическая идентичность «является, пожалуй, самой мучительной проблемой в мире. Комедия."[87]Критики вплоть до начала двадцатого века связывали ее с историческим Матильда Тосканская,[88] но другие предположили связь с мечтой о Лия в Песни XXVII.[89] Однако Матильда явно готовит Данте к встрече с Беатрис,[87] женщина, которой (исторически) Данте посвятил свои предыдущие стихи, женщина, по просьбе которой (в рассказе) Вергилию было поручено привести Данте в его путешествие,[90] и женщина, которая (аллегорически) символизирует путь к Богу[91] (Песнь XXVIII).
Вместе с Матильдой Данте становится свидетелем процессии, которая образует аллегорию внутри аллегории, что-то вроде Шекспир с играть в пьесе. Его стиль сильно отличается от стиля Чистилище в целом, имея вид маска, где персонажи - это ходячие символы, а не реальные люди. Шествие состоит из (Песнь XXIX):
- «Двадцать четыре старца»[92] (ссылка на Откровение 4: 4[93]), представляющих 24 книги Еврейская библия, по классификации Джером[94]
- «Четыре зверя» с «шестью крыльями как оперение»[95] (ссылка на Откровение 4: 6–8[96]), традиционное представление четыре евангелиста[94]
- «Колесница триумфальная на двух колесах»,[97] с Беатрисой, которую нарисовал…
- А грифон,[98] представляя объединенную божественность и человечность Христос[94]
- "Три кружащих женщины" красного, зеленого и белого цветов,[99] представляющий три богословские добродетели: Любить, Надежда, и Вера соответственно[94]
- «Четыре другие женщины»[100] одет в пурпур,[101] представляющий четыре основные добродетели: Благоразумие, Правосудие, Умеренность, и Стойкость[94]
- «Два старца, разные в одежде»,[102] представляющий Деяния апостолов и Послания Павла[94]
- «Четыре скромных аспекта»,[103] представляющий общие послания[94]
- «Когда все остальное прошло, одинокий старик»,[104] представляющий Книга Откровения[94]
Внешний вид Беатрис,[105] и драматическая сцена примирения между Беатрис и Данте, в которой она упрекает его грех (Песни XXX и XXXI), помогает прикрыть исчезновение Вергилия, который, как символ нехристианской философии и гуманитарных наук, больше не может помочь ему в его жизни. приближение к Богу[106] (а в остальном Божественная комедия, Беатрис - проводник Данте):
"Но Вергилий лишил нас себя,
Вергилий, нежнейший отец, Вергилий, он
которому я отдал себя за свое спасение;
и даже вся наша древняя мать потеряла
было недостаточно, чтобы держать щеки, хоть и умытые
росой, от потемнения от слез ».[107]
Затем Данте проходит через реку Лета, стирающая память о прошлых грехах (Песнь XXXI),[108] и видит аллегорию библейской и церковной истории. Эта аллегория включает в себя разоблачение коррумпированных папство времени: a блудница (папство) увлекается колесницей (церковью) великаном (французская монархия, которая при короле Филиппе IV спровоцировала движение Папская резиденция в Авиньоне в 1309 г.)[109] (Песнь XXXII):
"Как крепость на крутом склоне,
надежно сидит там, без юбки, шлюха,
чьи глаза быстро блуждали, явился мне;
и я увидел рядом с ней, прямо, великана,
который, казалось, служил ее хранителем;
и они снова, снова обнялись друг с другом ».[110]
Сейчас полдень, когда события, наблюдаемые в Земном Раю, подходят к концу.[111] Наконец, Данте пьет из реки Eunoë, который восстанавливает хорошие воспоминания и готовит его к восхождению на Небеса (описан в Paradiso, финал кантика). Как и в случае с двумя другими частями Божественная комедия, то Чистилище оканчивается словом «звезды» (Песнь XXXIII):
"Из той самой святой волны я теперь вернулся
Беатрис; переделал, как новые деревья
обновлялись, когда они приносили новые сучья, я был
чист и подготовлен к восхождению к звездам ".[112]
В искусстве
В Божественная комедия на протяжении почти семи столетий был источником вдохновения для бесчисленных художников. Хотя ссылки на Inferno являются наиболее распространенными, также имеется много ссылок на Чистилище. Ференц Лист с Симфония к "Божественной комедии" Данте (1856 г.) имеет движение "Purgatorio", как и Роберт В. Смит с Божественная комедия (2006). Чосер и другие ссылались на Чистилище в их письме. Многие художники изобразили сцены из Чистилище, в том числе Гюстав Доре, Джон Флаксман, Данте Габриэль Россетти, Джон Уильям Уотерхаус, и Уильям Блейк.
Смотрите также
- Божественная комедия
- Inferno
- Paradiso
- Аллегория в средние века
- Список культурных ссылок в Божественная комедия
- Rupes Nigra, гора или магнитная скала, которая, как считается, существовала на Северном полюсе в средневековые времена
Сноски
- ^ а б c Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни VII.
- ^ Робин Киркпатрик, Чистилище, примечания к Песни I: «Таким образом, за всеми ссылками на возрождение и возрождение, которые делает песнь, стоит осознание того, что вся жизнь и всякое искупление зависят от Воскресения Христа из мертвых».
- ^ Inferno, Песнь 34, строки 121–126, перевод Мандельбаума «Это была сторона, на которую он упал с небес; / из страха перед ним, земля, которая когда-то вырисовывалась здесь / сделала из моря завесу и поднялась в / наше полушарие; и та земля, которая появляется / с этой стороны, возможно, чтобы убежать от него / покинула эту пустоту и поспешила вверх ».
- ^ Чистилище, Песнь I, строки 4–9, перевод Холландера.
- ^ Ричард Х. Лансинг и Теодолинда Баролини, Энциклопедия Данте, Тейлор и Фрэнсис, 2000 г., ISBN 0-8153-1659-3С. 328–330 (ЗЕМЛЯ, ГЛОБУС).
- ^ Джон Брайан Харли и Дэвид Вудворд, История картографии, Humana Press, ISBN 0-226-31633-5, п. 321.
- ^ Чистилище, Песнь II, строки 1–9, перевод Мандельбаума.
- ^ Псалом 114 (Псалом 113 на латинской Вульгате): «Когда Израиль вышел из Египта» (NIV).
- ^ «Письмо к Кан Гранде», в Литературная критика Данте Алигьери, переведенный и отредактированный Робертом С. Халлером (Lincoln: University of Nebraska Press, 1973), 99.
- ^ Чистилище, Песнь I: "Утро встанет, чтобы зажечь нас"
- ^ Чистилище III.140–145
- ^ Чистилище III.15–16
- ^ Чистилище, Песня V, строки 133–136, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище VII.43
- ^ Джон Чиарди, Чистилище, примечания к Песни VII, стр. 343
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни VIII.
- ^ Чистилище IX.13
- ^ Чистилище IX.44
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Канто IX.
- ^ Робин Киркпатрик, Чистилище, примечания к Канто IX.
- ^ Чистилище, Песнь IX, строки 113–114, перевод Лонгфелло.
- ^ а б c Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, Введение, стр. 65–67 (Penguin, 1955).
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, Введение, стр. 15 (Penguin, 1955): «Ад связан с плодами, а Чистилище - с корнями греха».
- ^ Робин Киркпатрик, Чистилище, Введение, стр. xiv (Пингвин, 2007).
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, Введение, стр. 61 (Penguin, 1955): «Можно только ожидать, что [Чистилище] должно быть организовано более высоко и безмятежно, чем Ад».
- ^ Роберт Холландер, Чистилище, Введение, стр. xxvii
- ^ Чистилище X.14–15
- ^ Луки 1:38, KJV.
- ^ Чистилище, Песнь XI, строки 1-21, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь IV, «Мы видели огромный камень»
- ^ Чистилище, Песнь XI, строки 58–59, перевод Мандельбаума.
- ^ а б c Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Канто XI.
- ^ Чистилище, Песнь XI, строки 59–60, перевод Мандельбаума.
- ^ Гай П. Раффа, Полные миры Данте: Руководство для читателей по Божественной комедии, University of Chicago Press, 2009 г., ISBN 0-226-70270-7, п. 164.
- ^ Чистилище, Песнь XIII, строки 136–138, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XII: «О Ровоам! Здесь твой облик не кажется более плачущим!»
- ^ Чистилище XII.81
- ^ Матфея 5: 3 NIV.
- ^ а б c d Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни XIII.
- ^ Чистилище, Песнь XIV, строки 82–84, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XIII, «Плач», Пресвятая Мария! молиться за нас"
- ^ «Матфея 5:44». Библия, новая международная версия. Biblica, Inc. 2011 [1973].
- ^ Чистилище, Песнь XIV, строки 43–54, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XIV, строка 133, перевод Мандельбаума: «Кто меня схватит, тот убьет меня», ср. Бытие 4:14 (NIV): "Кто найдет меня, тот убьет меня".
- ^ Робин Киркпатрик, Чистилище, примечания к Песни XV.
- ^ Чистилище, Песнь XV, строка 21, Дороти Л. Сэйерс перевод, 1955.
- ^ Чистилище XV.1–6
- ^ Чистилище, Песнь XV, строки 104–105, перевод Мандельбаума.
- ^ Деяния 7: 54–60, NIV.
- ^ Чистилище, Песнь XV, строки 106–114, перевод Мандельбаума.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни XVI.
- ^ 'Чистилище, Песнь XVI, строки 1–7, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XXVII, «Чтобы не потерять Лавинию, презирайся, что убил себя»
- ^ Чистилище XVII.70–72
- ^ Чистилище, Песнь XVII, строки 115–116, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XVII, строки 118–120, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XVII, строки 121–123, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище XVIII.76–78
- ^ Чистилище, Песнь XVIII: «И те, кто с Энеем до конца не претерпели страданий»
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к песням XVIII и XIX.
- ^ Матфея 5: 4 NIV.
- ^ Чистилище XIX.1–6
- ^ Чистилище XIX.38–39
- ^ Псалом 118: 25, KJV. в Вульгата, это Псалом 118: 25.
- ^ Чистилище, Песнь XX, строки 79–93, перевод Мандельбаума.
- ^ Робин Киркпатрик, Чистилище, примечания к Песни XX: «В каждом месте 20-й песни алчность определяется как движущая сила амбиций династии Капетингов».
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни XX.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни XXI.
- ^ Чистилище, Песнь XXI, "Миртовая гирлянда, чтобы обволакивать мой лоб. Статиус, они все еще зовут меня"
- ^ Роберт Холландер, Чистилище, наброски Песни XXII
- ^ Чистилище XXII.115–126
- ^ а б c d Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни XXII.
- ^ Матфея 3: 4, NIV.
- ^ Псалом 51:15, NIV. в Вульгата, это Псалом 50:17.
- ^ Питер М. Дж. Стравинскас, Католический словарь, 2-е изд., Издательство «Наши воскресные посетители», 2002, с. 415, г. ISBN 0-87973-390-X.
- ^ Чистилище, Песнь XXIV, строка 57, перевод Лонгфелло
- ^ Чистилище, Песнь XXIV, строка 51, перевод Лонгфелло.
- ^ La Vita Nuova, Раздел XIX, строки 1–8, перевод Чарльза Элиота Нортона.[1]
- ^ Purg. XXV.1–3
- ^ Summae Deus Clementiae.
- ^ Чистилище, Песнь XXVI, строки 31–36, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XXVI, «Гуиничелли, я, искренне горевший перед моим последним, уже очистил меня».
- ^ Purg. XXVII.61–68
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни XXVII.
- ^ Чистилище, Песнь XXVII, строки 97–108, перевод Мандельбаума.
- ^ Purg. XXVII.109
- ^ а б c d Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни XXVIII.
- ^ Биньон, Лоуренс (1978). ""Аргумент "Песнь XXVIII". В Паоло Милано (ред.). Портативный Данте (Ред. Ред.). Хармондсворт: Пингвин. ISBN 0140150323.
- ^ Марк Муса, изд. (1995). Портативный Данте. Нью-Йорк: Книги Пингвинов. ISBN 0140231145.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни II.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к песне XXX.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строка 83, перевод Мандельбаума.
- ^ Откровение 4: 4, NIV.
- ^ а б c d е ж г час Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к Песни XXIX.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строки 92–105, перевод Мандельбаума.
- ^ Откровение 4: 4: 6–8, NIV.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строка 107, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строки 108–114, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строки 121–129, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строка 130, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строка 131, перевод Лонгфелло.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строки 134–141, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строка 142, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XXIX, строки 143–144, перевод Мандельбаума.
- ^ Джон Ласкин, Вход Беатрис в Чистилище Данте: откровение, двойственность и идентичность, Carte Italiane, 1 (14), 1994, стр. 120: «Вирджил незаметно ускользает за сцену, в то время как наше внимание ловко отвлекается на визуальное великолепие эффекта« цветочного облака »».
- ^ Робин Киркпатрик, Чистилище, примечания к песням XXX и XXXI.
- ^ Чистилище, Canto XXX, строки 49–54, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, Введение, стр. 68 (Пингвин, 1955).
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Чистилище, примечания к песни XXXII.
- ^ Чистилище, Песнь XXXII, строки 148–153, перевод Мандельбаума.
- ^ Purg. XXXIII.103–105
- ^ Чистилище, Песнь XXXIII, строки 142–145, перевод Мандельбаума.
внешние ссылки
- Мир Данте, мультимедийный веб-сайт с текстом, переводом, картами и базой данных с возможностью поиска для студентов и преподавателей по адресу Университет Вирджинии
- Принстонский проект Данте, сайт с полным текстом произведений Данте на итальянском и английском языках, в т.ч. аудио, в Университет Принстона
- Данте Дартмутский проект, текст более 70 комментариев на итальянском, латинском и английском языках Комедия, с 1322 г. (Якопо Алигьери ) к 2000-м (Роберт Холландер)
- пер. Перевод Кэри с иллюстрациями Доре, в Проект Гутенберг
- Он-лайн соответствие Божественная комедия
- Danteworlds, мультимедийная презентация Божественная комедия Гая Раффа из Техасский университет