Чашка из чистого золота - Cup of Solid Gold

Гонг Цзинь'оу
Английский: Cup of Solid Gold
鞏 金 甌
Daqingguoyue.svg

Бывший национальный гимн  Китай
Текст песниЯн Фу
МузыкаБо Тонг
Усыновленный4 октября 1911 г.
Отказано12 февраля 1912 г.
Аудио образец

"Чашка из чистого золота" (упрощенный китайский : 巩 金 瓯; традиционный китайский : 鞏 金 甌; пиньинь : Гунг Джин'у; Уэйд – Джайлз : Кунг3 Подбородок1-ОУ1, IPA: [kʊ̀ŋ tɕín.óu]), принятый Династия Цин (1644–1912) 4 октября 1911 г. был первым чиновником гимн Китая. Название желает устойчивости «золотой чаши», ритуального инструмента, символизирующего империю. Однако через шесть дней после принятия гимна Учанское восстание состоялся и быстро привел к падение Цин. «Кубок чистого золота» никогда не проводился публично.

Фон: неофициальные гимны

Ли Хунчжан организовал Династия Тан (618–907) Поэма на церемониальную музыку, которая послужила неофициальным гимном Китая во время его визита в Европу в 1896 году.

Императорские китайские династии использовали музыку для различных церемоний, но никогда не имели официальных гимнов, представляющих страну. К концу девятнадцатого века, однако, Цинский Китай постоянно контактировал с зарубежными странами и начал требовать национальный гимн «для дипломатического удобства».[1]

Цинские дипломаты первыми предложили принять официальный гимн. Цзэн Цзизе (1839–1890) - старший сын государственного деятеля Цзэн Гофань - был посланником Цин во Франции, Великобритании и России в течение нескольких лет, начиная с 1878 года. Около 1880 года он написал песню под названием Пу Тянь Юэ исполнять его в качестве гимна Китая на различных государственных церемониях и предложил Цин принять его в качестве официального гимна, но суд не одобрил. Текст и мелодия этой песни были потеряны.[2]

Когда Ли Хунчжан (1823–1901) посетил Западную Европу и Россию в 1896 году в качестве специального посланника, которому было поручено узнать о зарубежных учреждениях после катастрофического конца Китайско-японская война в 1895 году его снова попросили исполнить гимн Китая на государственных приемах. Он поспешно адаптировал придворную музыку к слегка измененному jueju стихотворение Династия Тан (618–907) поэт Ван Цзянь и представил эту песню как гимн Цин.[2] Позже эта песня стала известна как Мелодия Ли Чжунтана, но никогда официально не признавался национальным гимном.[2]

Еще один неофициальный гимн был написан для новых сухопутных войск Цин, которые были созданы в 1906 году. Слава флагу дракона, его играли в торжественных случаях, но, как и песни, продвигаемые Цзэн Цзэзэ и Ли Хунчжан, никогда официально не принимались в качестве государственного гимна Цин.[2]

Китайская версия государственного гимна Японии. Кимигайо (принят Мэйдзи режима в 1888 году) играли в школах нового стиля, в которых преподавались современные предметы, такие как наука и инженерия.[3] Китайская лирика - «Чтобы объединить старые территории, наша древняя азиатская страна, насчитывающая четыре тысячи лет, вздыхает в скорби по евреям, Индии и Польше. Читая историю тех, кто потерял свои страны, мы трепещем в наших сердцах!» - подчеркнули Социальный дарвинист темы этнического кризиса и потери национальной территории, но многие считали их слишком далекими от обычных тем церемониальной музыки, чтобы быть приемлемыми.[3]

В Чашка из чистого золота

Ян Фу, ученый и военно-морской советник, написавший текст гимна в классический китайский
Европейская нотация

25 января 1911 г. чиновник из Министерство обрядов называется Цао Гуанцюань (曹 廣 權 / 曹 广 权) поданный суд Цин принял величественную «национальную музыку» (Guoyue 國 樂 / 国 乐), которые могли исполняться на придворных церемониях.[4] Он предложил чиновникам собрать из-за границы как старинную музыку, так и образцы государственной музыки, и на этой основе разработать гимн Цин. Церемониальный совет (Dianliyuan 典禮 院 / 典礼 院), который только что заменил Министерство обрядов, ответил 15 июля того же года.[5] Ставил путонг (溥 侗) (1877–1950) - маньчжурский дворянин и прямой потомок Император Даогуан кто служил в Императорская гвардия - отвечает за написание мелодии, а Ян Фу (1854–1921), переводчик европейских научных и философских трактатов и советник Цинского флота, был обвинен в написании лирики.[6] Го Цэнсинь (郭 曾 炘), который работал на Министерство обрядов, в конце внес небольшие изменения.[7]

Правительство Цин приняло Гонг Цзинь'оу в качестве государственного гимна 4 октября 1911 г.[8] Указ, объявляющий новый гимн, а иногда даже музыка и текст гимна публиковались в газетах, и суд предписал военно-морскому флоту и армии исполнять песню, которая также была передана послам Китая по всему миру.[9] Тем не менее Учанское восстание произошел 10 октября (через шесть дней после обнародования гимна) и быстро привел к падению династии. Основа республика Китай было объявлено на 1 января 1912 г., а последний император Цин официально отрекся от престола чуть больше месяца спустя. Гонг Цзинь'оу никогда не исполнялся публично.[10]

Заголовок

Чаша из вечного чистого золота, сохраненная в Дворцовый музей

ОУ (甌) был своего рода сосудом для вина. Jin'ou (金 甌 / 金 瓯), или золотой сосуд для вина, символизировал «несокрушимую страну».[11] В Цин император использовали такой сосуд в ритуальных целях. Инкрустированный жемчугом и драгоценными камнями, он был известен как «Чаша вечного чистого золота» (Цзинь'оу Юнгу Бэй 金 甌 永固 杯).[11] Потому что гонг 鞏 означает «укреплять» или «укреплять», весь заголовок может быть переведен как «укрепление нашей власти над золотой чашей».[11]

Ян Фу Автор текстов назвал название и первую строчку гимна как «Твердая и стабильная будет« золотой чашей »(что означает империя)».[12]

Музыка

Правительственный документ с Обозначение гонче

Человеком, номинально назначенным ответственным за музыку гимна, был Путонг, родственник императора, который был знаком с театром и театром. Пекинская опера.[13] С помощью помощников Имперской Гвардии он сочинил музыку на основе образцов, найденных в Дополнение к трактату о смолах (Люлю Чжэнъи Хубянь 律 呂正義 後 編 / 律 吕正义 后 编; 1746), имперский сборник, который дополнил гораздо более короткую работу 1724 года о церемониальной музыке по заказу Канси Император.[8]

Текст песни

Слова, написанные Янь Фу, находятся в Классический китайский.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийХаню ПиньиньУэйд – ДжайлзIPA транскрипцияанглийский перевод[14]

鞏 金 甌 ,
承天 幬 ,
民 物 欣 鳧 藻 ,
喜 同袍。
清 時 幸 遭,
真 熙 皞 ,
帝國 蒼穹 保。
天 高高 ,
海 滔滔。

巩 金 瓯 ,
承天 帱 ,
民 物 欣 凫 藻 ,
喜 同袍。
清 时 幸 遭,
真 熙 皞 ,
帝国 苍穹 保。
天 高高 ,
海 滔滔。

Гунг Джин'у
Ченг Тянь Чоу,
Mínwù xīn fúzǎo,
Xǐ tóng páo.
Цин ши синцзао,
Чжэнь си хао,
Dìguó cāngqióng bǎo.
Tiān gāogāo,
Hǎi tāotāo.

Кунг чиньоу
Чжэн Тянь Чжоу,
Минву синь футсао,
Hsai t'ung p'ao.
Чинг си синьцао,
Чен си хао,
Tikuo tsʻang chʻiungpao.
Тянь Каокао,
Hai t'aot'ao.

[kʊ̀ŋ t͡ɕín.óʊ̯
ʈ͡ʂʰɤ̌ŋ tʰjɛ́n ʈ͡ʂʰǒʊ̯
mǐn.û ɕín fǔ.t͡sɑ̀ʊ̯
ì tʰʊ̌ŋ pʰɑ̌ʊ̯
t͡ɕʰíŋ ʂɻ̩̌ ɕîŋ.t͡sɑ́ʊ̯
ʈ͡ʂə́n ɕí xɑ̂ʊ̯
tî.kwǒ t͡sʰɑ́ŋ.t͡ɕʰjʊ̌ŋ pɑ̀ʊ̯
tʰjɛ́n kɑ́ʊ̯.kɑ́ʊ̯
xàɪ̯ tʰɑ́ʊ̯.tʰɑ́ʊ̯]

Чашка из чистого золота,
Под эгидой небес,
Вся цивилизация перестанет трудиться,
Объединены счастьем и весельем.
Пока Цин правила,
Наша империя освещена светом,
И наши границы обширны и сохранены.
Небо бесконечно тянется,
Море бушует.

Во второй строке Тянь Чжоу 天 幬 / 天 帱 (буквально «навес Небес») относится к Мандат Неба, которую должна была представлять законная династия.[15] Тонгпао 同袍 (букв. «В одной одежде»), намек на стих в Книга поэзии, означало «разделять одни и те же цели и лояльность» или быть частью одной армии.[16] В современных транскрипциях лирики эту фразу часто ошибочно пишут как Тонгбао 同胞 («соотечественник»), термин с расовым подтекстом, которого маньчжурские дворяне, правившие Цинским Китаем, намеренно хотели избежать.[17]

Ответ на запрос, отправленный Джордж Эрнест Моррисон 16 марта 1912 г. Ян Фу написал британскому Министр иностранных дел Эдвард Грей чтобы объяснить гимн Цин, и закончил свое письмо приблизительным переводом текста:[18]

Твердая и Стабильная - это «золотая чаша» (что означает империя), увенчанная Небесной вогнутой частью. В нем счастливо процветают люди и вещи. Рады мы, живущие во времена Чистоты. Пусть Небеса защитят и защитят нас от врагов и помогут нам достичь поистине золотого века! Ой! Голубой небосвод бесконечно высок, и моря текут вечно.

Характер цинг 清, которое Ян перевел как «Чистота», также было именем Династия Цин.[19]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Ye & Eccles 2007, п. 440, примечание 24.
  2. ^ а б c d Е 2006.
  3. ^ а б Ye & Eccles 2007, п. 440.
  4. ^ Е 2006; Ye & Eccles 2007, п. 441.
  5. ^ Ye & Eccles 2007, п. 441.
  6. ^ Ye & Eccles 2007 С. 451–52.
  7. ^ Ye & Eccles 2007, п. 452.
  8. ^ а б Ye & Eccles 2007, п. 442.
  9. ^ Ye & Eccles 2007 С. 442–43.
  10. ^ Ye & Eccles 2007, п. 457.
  11. ^ а б c Ye & Eccles 2007, п. 443.
  12. ^ Ye & Eccles 2007, п. 453, цитируя письмо Яна к Сэр Эдвард Грей от 16 марта 1912 г.
  13. ^ Роудс 2000, п. 146.
  14. ^ Сайт Имперской организации реставрации Цин
  15. ^ Ye & Eccles 2007, п. 446.
  16. ^ Ye & Eccles 2007, п. 446, примечание 39.
  17. ^ Ye 2012, п. 265.
  18. ^ Ye & Eccles 2007, п. 453, со ссылкой на Lo Hui-min, ed., Переписка Дж. Э. Моррисона, Vol. 1, 1895–1912 (Cambridge University Press, 1976), стр. 768–69.
  19. ^ Ян Фу отображает две линии "Си Тонг Пао, Цин Ши Дзао Ю 喜 同袍 , 清 時 幸 遭 "как" Рады мы, живущие во времена Чистота". В других источниках переводятся те же строчки, что и" Объединены счастьем и весельем, Пока Цин правила »(см. таблицу выше) и« Святые соотечественники! Цин эпоха встречает процветание »(Ye & Eccles 2007, стр. 446–47).

Процитированные работы

  • Роадс, Эдвард Дж. М. (2000), Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае 1861–1928 гг., Сиэтл и Лондон: Вашингтонский университет Press, ISBN  978-0-295-97938-0.
  • Е, Сяоцин 葉小青 (2006), "Da Qing guo de guoge 大 清 國 的 國歌 [Государственный гимн Цин]", Xungen 尋根, 2006 (3): 90–91, Дои:10.3969 / j.issn.1005-5258.2006.03.010, заархивировано из оригинал на 2017-09-06, получено 2017-09-06.
  • ——— (2012), Восходящий мир в четырех морях: драма и императорский двор Цин, Гонконг: Китайский университет Гонконга Press, ISBN  978-962-996-457-3.
  • ———; Экклс, Лэнс (2007), «Гимн умирающей династии: национальный гимн Цин глазами придворного музыканта», T'oung Pao, 93 (4/5): 433–58, Дои:10.1163 / 008254307x246946, JSTOR  40376331.

внешняя ссылка

Предшествует
"Чашка чистого золота"
1911–1912
Преемник
"Песня к благоприятному облаку "
(1912–1928)