Чашка из чистого золота - Cup of Solid Gold
Английский: Cup of Solid Gold | |
---|---|
鞏 金 甌 | |
Ноты в Обозначение гонче | |
Бывший национальный гимн Китай | |
Текст песни | Ян Фу |
Музыка | Бо Тонг |
Усыновленный | 4 октября 1911 г. |
Отказано | 12 февраля 1912 г. |
Аудио образец | |
|
"Чашка из чистого золота" (упрощенный китайский : 巩 金 瓯; традиционный китайский : 鞏 金 甌; пиньинь : Гунг Джин'у; Уэйд – Джайлз : Кунг3 Подбородок1-ОУ1, IPA: [kʊ̀ŋ tɕín.óu]), принятый Династия Цин (1644–1912) 4 октября 1911 г. был первым чиновником гимн Китая. Название желает устойчивости «золотой чаши», ритуального инструмента, символизирующего империю. Однако через шесть дней после принятия гимна Учанское восстание состоялся и быстро привел к падение Цин. «Кубок чистого золота» никогда не проводился публично.
Фон: неофициальные гимны
Исторические китайские гимны | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||
Императорские китайские династии использовали музыку для различных церемоний, но никогда не имели официальных гимнов, представляющих страну. К концу девятнадцатого века, однако, Цинский Китай постоянно контактировал с зарубежными странами и начал требовать национальный гимн «для дипломатического удобства».[1]
Цинские дипломаты первыми предложили принять официальный гимн. Цзэн Цзизе (1839–1890) - старший сын государственного деятеля Цзэн Гофань - был посланником Цин во Франции, Великобритании и России в течение нескольких лет, начиная с 1878 года. Около 1880 года он написал песню под названием Пу Тянь Юэ исполнять его в качестве гимна Китая на различных государственных церемониях и предложил Цин принять его в качестве официального гимна, но суд не одобрил. Текст и мелодия этой песни были потеряны.[2]
Когда Ли Хунчжан (1823–1901) посетил Западную Европу и Россию в 1896 году в качестве специального посланника, которому было поручено узнать о зарубежных учреждениях после катастрофического конца Китайско-японская война в 1895 году его снова попросили исполнить гимн Китая на государственных приемах. Он поспешно адаптировал придворную музыку к слегка измененному jueju стихотворение Династия Тан (618–907) поэт Ван Цзянь и представил эту песню как гимн Цин.[2] Позже эта песня стала известна как Мелодия Ли Чжунтана, но никогда официально не признавался национальным гимном.[2]
Еще один неофициальный гимн был написан для новых сухопутных войск Цин, которые были созданы в 1906 году. Слава флагу дракона, его играли в торжественных случаях, но, как и песни, продвигаемые Цзэн Цзэзэ и Ли Хунчжан, никогда официально не принимались в качестве государственного гимна Цин.[2]
Китайская версия государственного гимна Японии. Кимигайо (принят Мэйдзи режима в 1888 году) играли в школах нового стиля, в которых преподавались современные предметы, такие как наука и инженерия.[3] Китайская лирика - «Чтобы объединить старые территории, наша древняя азиатская страна, насчитывающая четыре тысячи лет, вздыхает в скорби по евреям, Индии и Польше. Читая историю тех, кто потерял свои страны, мы трепещем в наших сердцах!» - подчеркнули Социальный дарвинист темы этнического кризиса и потери национальной территории, но многие считали их слишком далекими от обычных тем церемониальной музыки, чтобы быть приемлемыми.[3]
В Чашка из чистого золота
25 января 1911 г. чиновник из Министерство обрядов называется Цао Гуанцюань (曹 廣 權 / 曹 广 权) поданный суд Цин принял величественную «национальную музыку» (Guoyue 國 樂 / 国 乐), которые могли исполняться на придворных церемониях.[4] Он предложил чиновникам собрать из-за границы как старинную музыку, так и образцы государственной музыки, и на этой основе разработать гимн Цин. Церемониальный совет (Dianliyuan 典禮 院 / 典礼 院), который только что заменил Министерство обрядов, ответил 15 июля того же года.[5] Ставил путонг (溥 侗) (1877–1950) - маньчжурский дворянин и прямой потомок Император Даогуан кто служил в Императорская гвардия - отвечает за написание мелодии, а Ян Фу (1854–1921), переводчик европейских научных и философских трактатов и советник Цинского флота, был обвинен в написании лирики.[6] Го Цэнсинь (郭 曾 炘), который работал на Министерство обрядов, в конце внес небольшие изменения.[7]
Правительство Цин приняло Гонг Цзинь'оу в качестве государственного гимна 4 октября 1911 г.[8] Указ, объявляющий новый гимн, а иногда даже музыка и текст гимна публиковались в газетах, и суд предписал военно-морскому флоту и армии исполнять песню, которая также была передана послам Китая по всему миру.[9] Тем не менее Учанское восстание произошел 10 октября (через шесть дней после обнародования гимна) и быстро привел к падению династии. Основа республика Китай было объявлено на 1 января 1912 г., а последний император Цин официально отрекся от престола чуть больше месяца спустя. Гонг Цзинь'оу никогда не исполнялся публично.[10]
Заголовок
ОУ (甌) был своего рода сосудом для вина. Jin'ou (金 甌 / 金 瓯), или золотой сосуд для вина, символизировал «несокрушимую страну».[11] В Цин император использовали такой сосуд в ритуальных целях. Инкрустированный жемчугом и драгоценными камнями, он был известен как «Чаша вечного чистого золота» (Цзинь'оу Юнгу Бэй 金 甌 永固 杯).[11] Потому что гонг 鞏 означает «укреплять» или «укреплять», весь заголовок может быть переведен как «укрепление нашей власти над золотой чашей».[11]
Ян Фу Автор текстов назвал название и первую строчку гимна как «Твердая и стабильная будет« золотой чашей »(что означает империя)».[12]
Музыка
Человеком, номинально назначенным ответственным за музыку гимна, был Путонг, родственник императора, который был знаком с театром и театром. Пекинская опера.[13] С помощью помощников Имперской Гвардии он сочинил музыку на основе образцов, найденных в Дополнение к трактату о смолах (Люлю Чжэнъи Хубянь 律 呂正義 後 編 / 律 吕正义 后 编; 1746), имперский сборник, который дополнил гораздо более короткую работу 1724 года о церемониальной музыке по заказу Канси Император.[8]
Текст песни
Слова, написанные Янь Фу, находятся в Классический китайский.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Ханю Пиньинь | Уэйд – Джайлз | IPA транскрипция | английский перевод[14] |
---|---|---|---|---|---|
鞏 金 甌 , | 巩 金 瓯 , | Гунг Джин'у | Кунг чиньоу | [kʊ̀ŋ t͡ɕín.óʊ̯ | Чашка из чистого золота, |
Во второй строке Тянь Чжоу 天 幬 / 天 帱 (буквально «навес Небес») относится к Мандат Неба, которую должна была представлять законная династия.[15] Тонгпао 同袍 (букв. «В одной одежде»), намек на стих в Книга поэзии, означало «разделять одни и те же цели и лояльность» или быть частью одной армии.[16] В современных транскрипциях лирики эту фразу часто ошибочно пишут как Тонгбао 同胞 («соотечественник»), термин с расовым подтекстом, которого маньчжурские дворяне, правившие Цинским Китаем, намеренно хотели избежать.[17]
Ответ на запрос, отправленный Джордж Эрнест Моррисон 16 марта 1912 г. Ян Фу написал британскому Министр иностранных дел Эдвард Грей чтобы объяснить гимн Цин, и закончил свое письмо приблизительным переводом текста:[18]
Твердая и Стабильная - это «золотая чаша» (что означает империя), увенчанная Небесной вогнутой частью. В нем счастливо процветают люди и вещи. Рады мы, живущие во времена Чистоты. Пусть Небеса защитят и защитят нас от врагов и помогут нам достичь поистине золотого века! Ой! Голубой небосвод бесконечно высок, и моря текут вечно.
Характер цинг 清, которое Ян перевел как «Чистота», также было именем Династия Цин.[19]
Рекомендации
Цитаты
- ^ Ye & Eccles 2007, п. 440, примечание 24.
- ^ а б c d Е 2006.
- ^ а б Ye & Eccles 2007, п. 440.
- ^ Е 2006; Ye & Eccles 2007, п. 441.
- ^ Ye & Eccles 2007, п. 441.
- ^ Ye & Eccles 2007 С. 451–52.
- ^ Ye & Eccles 2007, п. 452.
- ^ а б Ye & Eccles 2007, п. 442.
- ^ Ye & Eccles 2007 С. 442–43.
- ^ Ye & Eccles 2007, п. 457.
- ^ а б c Ye & Eccles 2007, п. 443.
- ^ Ye & Eccles 2007, п. 453, цитируя письмо Яна к Сэр Эдвард Грей от 16 марта 1912 г.
- ^ Роудс 2000, п. 146.
- ^ Сайт Имперской организации реставрации Цин
- ^ Ye & Eccles 2007, п. 446.
- ^ Ye & Eccles 2007, п. 446, примечание 39.
- ^ Ye 2012, п. 265.
- ^ Ye & Eccles 2007, п. 453, со ссылкой на Lo Hui-min, ed., Переписка Дж. Э. Моррисона, Vol. 1, 1895–1912 (Cambridge University Press, 1976), стр. 768–69.
- ^ Ян Фу отображает две линии "Си Тонг Пао, Цин Ши Дзао Ю 喜 同袍 , 清 時 幸 遭 "как" Рады мы, живущие во времена Чистота". В других источниках переводятся те же строчки, что и" Объединены счастьем и весельем, Пока Цин правила »(см. таблицу выше) и« Святые соотечественники! Цин эпоха встречает процветание »(Ye & Eccles 2007, стр. 446–47).
Процитированные работы
- Роадс, Эдвард Дж. М. (2000), Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае 1861–1928 гг., Сиэтл и Лондон: Вашингтонский университет Press, ISBN 978-0-295-97938-0.
- Е, Сяоцин 葉小青 (2006), "Da Qing guo de guoge 大 清 國 的 國歌 [Государственный гимн Цин]", Xungen 尋根, 2006 (3): 90–91, Дои:10.3969 / j.issn.1005-5258.2006.03.010, заархивировано из оригинал на 2017-09-06, получено 2017-09-06.
- ——— (2012), Восходящий мир в четырех морях: драма и императорский двор Цин, Гонконг: Китайский университет Гонконга Press, ISBN 978-962-996-457-3.
- ———; Экклс, Лэнс (2007), «Гимн умирающей династии: национальный гимн Цин глазами придворного музыканта», T'oung Pao, 93 (4/5): 433–58, Дои:10.1163 / 008254307x246946, JSTOR 40376331.
внешняя ссылка
- Аудиофайл MIDI
- Воспроизведение на YouTube
- Исполнение на YouTube без слов
- Другое исполнение на YouTube звучит более нормально, а не в стиле гимна
- Ноты, тексты песен и аудио
- Chinesische Kaiserhymne (на немецком)
Предшествует – | "Чашка чистого золота" 1911–1912 | Преемник "Песня к благоприятному облаку " (1912–1928) |