Китай героически стоит во Вселенной - China Heroically Stands in the Universe

中國 雄 立 宇宙 間
Английский: Китай героически стоит во Вселенной

Бывший государственный гимн Китая
Текст песниИнь Чанг
МузыкаВан Лу
Усыновленный23 мая 1915 г.
Отказано1 июля 1921 г.
Аудио образец
《中 華雄立 宇宙 間》

"Китай героически стоит во Вселенной" (упрощенный китайский : 中国 雄 立 宇宙 间; традиционный китайский : 中國 雄 立 宇宙 間; пиньинь : Zhōngguó xióng lì yǔzhòujiān) был Национальный гимн Китая с 1915 по 1921 год.

История

Он был выпущен Управлением по регулированию ритуалов (禮 制 館) в июне 1915 года в качестве государственного гимна Китайской Республики и был принят 23 мая 1915 года. Его тексты были написаны Инь Чаном (廕 昌), а музыка - Ван Лу. (王 露).

После Юань Шикай объявил себя Император Китая в декабре 1915 года текст гимна был немного изменен и превратился в государственный гимн Китайской Империи. Лирика была снова отменена в 1916 году после его смерти и заменена лирикой, написанной Чжан Цзуолинь. Песня перестала быть официальным гимном после 31 марта 1921 года, когда Песня к благоприятному облаку снова стал гимном страны.

Текст песни

Оригинальные тексты песен времен Китайской Республики (май – декабрь 1915 г.)

Традиционный китайскийПиньиньанглийский перевод

中國 雄 立 宇宙 間 ,
廓 八 埏 ,
華冑 來 從 崑崙 巔 ,
江湖 浩蕩 山 綿 連 ,
五 族 共和 開 堯 天 ,
億萬 年。

Чжунгуо сион ли ючжо цзянь,
Kuò bā yán,
Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān,
Цзян Ху хао дан шань миан лиан,
Wǔzú gònghé kāi yáo tiān,
Yì wàn nián.

Китай героически стоит во Вселенной,
Простирается до восьми углов,
Знаменитый потомок Пик Куньлунь.
Реки сильно меняются, горы сплошные.
Пять рас в одном союзе открыть небо Яо,
На миллионы мириадов лет.

Лирика времен Китайской империи (1916)

Традиционный китайскийПиньиньанглийский перевод

中國 雄 立 宇宙 間 ,
廓 八 埏 ,
華冑 來 從 崑崙 巔 ,
江湖 浩蕩 山 綿 連 ,
勳 華 揖 讓開 堯 天 ,
億萬 年。

Чжунгуо сион ли ючжо цзянь,
Kuò bā yán,
Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān,
Цзян Ху хао дан шань миан лиан,
Сюнь Хуа И Ранг Кай Яо Тиан,
Yì wàn nián.

Китай героически стоит во Вселенной,
Простирается до восьми углов,
Знаменитый потомок с пика Куньлунь.
Реки сильно меняются, горы сплошные.
Шанранг* открой небо Яо,
На миллионы мириадов лет.

  • Шанранг (Гибель) относится к древней системе, когда китайский император уступал места другим в Яо и Shun эпоха.

Лирика во времена Китайской Республики (1916–1921)

Традиционный китайскийПиньиньанглийский перевод

中 華雄立 宇宙 間 ,
萬萬 年!
保衛 人民 中 不 偏 ,
諸 業 發達 江山 固 ,
四海 之 內 太平 年 ,
萬萬 年!

Чжунхуа xióng lì yǔzhòu jiān,
Wàn wàn nián!
Bǎowèi rénmín zhōng bùpiān,
Чжуйе фада джианшан го,
Sìhǎi zhī nèi tàipíng nián,
Wàn wàn nián!

Китай героически стоит во Вселенной,
Десять тысяч лет!
Защищать люди без предвзятости.
Различные отрасли промышленности процветают, а нация крепкая.
Мирное и спокойное время в четырех морях.
Десять тысяч лет!

Смотрите также

внешняя ссылка

Предшествует
Песня к благоприятному облаку
(1912–1915)
Китай героически стоит во Вселенной
1915–1921
Преемник
Песня к благоприятному облаку
(1921–1928)