Лупанг Хиниранг - Lupang Hinirang
Английский:Избранная земля | |
---|---|
Ноты Лупанг Хиниранг | |
Государственный гимн Филиппины | |
Также известен как | Marcha Nacional Filipina (Оригинальное название марша составлено Хулиан Фелипе ) Филиппинки (Оригинальное название стихотворения написано Хосе Пальма ) |
Текст песни | Хосе Пальма (оригинальные испанские слова), 1899 г. |
Музыка | Хулиан Фелипе, 1898 |
Принято |
|
Аудио образец | |
"Лупанг Хиниранг" (инструментальная)
|
"Лупанг Хиниранг" (Тагальский: , Тагальский произношение:[ˈLupaŋ hiˈniɾaŋ]), горит «Избранная земля»; первоначально названный в испанский как Marcha Nacional Filipina (Филиппинский национальный марш)), это Национальный гимн из Филиппины. Его музыка была написана в 1898 г. Хулиан Фелипе, а текст был адаптирован из испанский стихотворение Филиппинки, написано Хосе Пальма в 1899 г.[1]
Композиция, ныне известная как Lupang Hinirang, была заказана 5 июня 1898 г. Эмилио Агинальдо, Глава Диктаторское правительство Филиппин,[1] как церемониальный и инструментальный национальный марш без слов, подобный статусу Марча Реаль в Испания. Замена революционного гимна Marangal na Dalit ng Katagalugan, который Агинальдо счел недостаточным для гимна, Marcha Nacional был принят как национальный марш Филиппинская Республика (испанский: República Filipina). Впервые он был исполнен публично во время провозглашение независимости Филиппин в резиденции Агинальдо в Кавит, Кавите 12 июня 1898 г.
После поражения Первая Республика в Филиппино-американская война и последующие колониальное правление США, то Закон о флаге 1907 года запретил публичную демонстрацию флагов, баннеров, эмблем или устройств, используемых Филиппинская республиканская армия в течение войны.[2] Согласно Закону о флаге публичное исполнение национального марша было запрещено.[3] После отмены Закона о флаге в 1919 году национальный марш вернул себе популярный статус государственного гимна Филиппин. После установления самоуправления под Содружество Филиппин, Закон Содружества № 382, утвержденный 5 сентября 1938 года, официально принял музыкальную аранжировку и композицию Хулиана Фелипе в качестве государственного гимна.
В годы после революции стихотворение Филиппинки, написанная в 1899 году националистом Хосе Пальма, получила широкую популярность как неофициальная испанская лирика гимна. Испанский текст был переведен на английский а с 1940-х годов - на национальном языке. Электрический ток Филиппинский Лирика, написанная в 1956 году, была принята и официально оформлена с незначительным пересмотром в 1960-х. 12 февраля 1998 года был принят Республиканский закон № 8491, кодифицирующий нынешнюю филиппинскую лирику в качестве закона.[2]
Этимология
Некоторые источники на английском языке ошибочно переводят Лупанг Хиниранг как «Любимая земля» или «Любимая страна»;[4][5] первый термин на самом деле является переводом начинать оригинального стихотворения Филиппинки (Tierra adorada), а «Любимая страна» - это перевод Баянг Магилив, текущая версия начинать и разговорное имя. Некоторые источники утверждают, что английская версия текста гимна под названием «Филиппинский гимн» была легализована Законом Содружества № 382.[6] Однако этот Закон касается только инструментальный композиция Хулиана Фелипе.
История
"Lupang Hinirang" начинался как случайная музыка который Президент Эмилио Агинальдо сдан для использования в провозглашение независимости Филиппин от Испания. Это задание было дано Хулиан Фелипе и должен был заменить марш, который Агинальдо счел неудовлетворительным. Первоначальное название этого нового марша было «Marcha Filipina-Magdalo» («Филиппин-Магдало March "), а затем был изменен на" Marcha Nacional Filipina "(" Филиппинский национальный марш ") после его принятия в качестве государственного гимна Первая Филиппинская Республика 11 июня 1898 года, за день до провозглашения независимости.
Фелипе сказал, что он основал свою композицию на трех других музыкальных произведениях: "Марча Реаль ", который является нынешним государственным гимном Испании;"Великий марш " от Джузеппе Верди Аида; и гимн Франции "Марсельеза ".[7] В нем играла банда Сан-Франциско де Малабон (теперь называемая Банда Матанда, с сегодняшнего дня Генерал Триас ) во время обряда провозглашения 12 июня.
В августе 1899 г. солдат и писатель Хосе Пальма написал испанский стихотворение Филиппинки во время его пребывания в Casa Hacienda в Баутиста, Пангасинан. Стихотворение было опубликовано впервые к первому юбилею газеты. La Independencia 3 сентября 1899 года, а затем был поставлен на мелодию «Марча Насиональ Филипина».[8][9]
Законодательство Филиппин требует, чтобы гимн всегда воспроизводился в соответствии с оригинальной музыкальной аранжировкой и составом Фелипе, но оригинал голография не может быть обнаружен.[2][10] В 1920-х годах размер был изменен с 2/4 на 4/4, чтобы облегчить его пение и ключ был изменен с оригинала До мажор к г.[10]
После отмены Закон о флаге 1907 года (который запретил использование революционной и катипунанской символики) в 1919 г. Островное правительство решил перевести гимн с испанского оригинала на английский. Первый перевод был написан примерно в это время известным поэтом. Пас Маркес Бенитес из Университет Филиппин. Самый популярный перевод называется "Филиппинский гимн ", был написан Сенатор Камило Осиас и Американец, Мэри А. Лейн.
Тагальский переводы начали появляться в 1940-х годах, и первый известный перевод был назван Дива нг Баян («Дух страны»), который исполнялся в Японская оккупация Филиппин. Второй по популярности был О Синтанг Лупа («О любимая земля») Хулиан Крус Бальмаседа, Ильдефонсо Сантос, и Франсиско Кабальо; это было принято как официальная версия в 1948 году. Дива нг Баян, песня Посещение новых филиппинских блюд и гимн Японии Кимигайо были заменены.[11]
В течение срока Президент Рамон Магсайсай, Секретарь по образованию Грегорио Эрнандес сформировал комиссию по пересмотру лирики. 26 мая 1956 г. Пилипино перевод «Лупанг Хиниранг» исполнялся впервые. Незначительные изменения были внесены в 1960-е годы, и это эта версия Фелипе Падилья де Леон, который используется в настоящее время.
В Годы военного положения с 1972 по 1981 год во второй срок Фердинанд Маркос вверх к 1986 EDSA Revolution увидели использование Государственного гимна в качестве вступительной песни протеста некоторых политических и профсоюзных групп, сопровождаемой использованием приветствия «поднятым кулаком» вместо традиционного приветствия от руки к сердцу.
В Филиппинский[а] текст был подтвержден Республиканский закон № 8491 («Флаг и геральдический кодекс Филиппин») в 1998 году, отказавшись от использования как испанской, так и английской версий.[2]
Историк Амбет Окампо заметил, что испанские тексты, которые не были предназначены для исполнения при написании, не очень хорошо сочетаются с музыкой по сравнению с более поздними английскими и филиппинскими версиями, которые более плавны. Кроме того, некоторые из первоначальных значений в Филиппинки были потеряны при переводе; например, оригинал Hija del sol de oriente (буквально «Дочь Восточного (Восточного) Солнца») стала «Дитя Солнца, возвращающегося» в Филиппинском гимне и Перлас силанганана («Жемчужина Востока») в нынешней официальной тагальской версии.[12]
Другие гимны
«Lupang Hinirang» был не первым гимном Филиппин, созданным. Композитор и революционер Хулио Накпил сочиненный Marangal na Dalit ng Katagalugan (Почетный гимн Катагалуган), который позже получил название Сальве Патрия («Да здравствует Отечество»). Первоначально он задумывался как официальный гимн Катипунан, тайное общество, возглавившее Революцию. Он считается национальным гимном, потому что Андрес Бонифачо, главный учредитель и Супремо из Катипунан, преобразовал организацию в революционное правительство с самим собой в качестве президента, известное как Republika ng Katagalugan (Республика Тагалог ) незадолго до начала боевых действий.[13] Автором аранжировки был Хулио Накпил, который восстановил ее по памяти после того, как оригинальная партитура была уничтожена в 1945 году во время битвы за Манилу. Позже он был переработан и включен в оркестровую пьесу. Бальзам, филиппинки.
В Катипунан или Republika ng Katagalugan был заменен Агинальдо Republica Filipina. Гимн, позже переименованный Himno Nacional, никогда не был принят Агинальдо по неустановленным причинам. Период, термин "Катагалуган"в гимне Филиппинские острова упоминаются в целом, а не только Тагалофон Филиппинцы.
Перевод "Lupang Hinirang" был использован Фелипе Падилья де Леон как источник вдохновения для Посещение новых филиппинских блюд, заказанный в качестве замены гимна Контролируемый японцами Вторая Филиппинская Республика в течение Вторая Мировая Война, а позже адаптировали во время эпоха военного положения при президенте Фердинанд Маркос под патриотический гимн под названием Багонг Пагсиланг.
Текст песни
Следующие ниже версии государственного гимна на испанском, английском и филиппинском языках получили официальный статус на протяжении всей истории Филиппин. Однако только последняя и актуальная филиппинская версия официально признана законом. Флаг и геральдический кодекс, утвержденный 12 февраля 1998 г., уточняет: «Государственный гимн всегда должен исполняться в Национальный язык внутри или за пределами страны; нарушение закона наказывается штрафом и лишением свободы.[2] Было внесено несколько законопроектов о внесении поправок в Кодекс флага и геральдики, чтобы подчеркнуть важность соблюдения, соблюдения и соответствия стандартному выражению, предписанному законом. По состоянию на 2015 год[Обновить], ни один из них не стал законом.[14][15]
Оригинальная испанская версия Marcha Nacional Filipina (1899)[16][неудачная проверка ] написано Хосе Пальма[нужна цитата ] | Официальная эпоха Содружества Английская версия Филиппинский гимн (1938)[16][неудачная проверка ] переведено Камило Осиас и А. Л. Лейн[нужна цитата ] | Официальная филиппинская версия Лупанг Хиниранг (1958, ред. 1963[неудачная проверка ])[2] | Байбайинская тагальская версия |
---|---|---|---|
Огненная Земля, | Земля утра, | Баянг Магилив, |
Оригинальное испанское стихотворение: Филиппинки | Неофициальный перевод на филиппинский: Пилипины[17][неудачная проверка ][b] | Неофициальный перевод на английский язык: Филиппины[18][неудачная проверка ][b] |
---|---|---|
Огненная Земля, | Лупанг минамахал, | Любимая земля, |
Официальная английская версия времен Содружества: Филиппинский гимн | Неофициальный перевод на филиппинский: Ang Himno ng Pilipinas[17][b] |
---|---|
Земля утра, | Лупа нг умага, |
Официальный перевод на филиппинский: Лупанг Хиниранг | Неофициальный перевод на английский язык: Избранная земля[b] |
---|---|
Баянг Магилив, | Любимая страна, |
Другая историческая лирика
Версия на английском языке до Содружества: О земля возлюбленная (1919)[19] переведено Пас Маркес-Бенитес[12] | Неофициальный перевод на филиппинский: О Лупанг Магилив[b] |
---|---|
О земля возлюбленная, | О лупанг магилив, |
Официальный Японский -эра Тагальский версия: Дива нг Баян (1943)[20] | Неофициальный перевод на английский язык: Дух страны[b] |
---|---|
Лупанг мапалад, | Земля благословенная, |
Версия на тагальском языке после Второй мировой войны: О Синтанг Лупа (ранняя версия ок. 1945–1948)[19][неудачная проверка ] переведено Ильдефонсо Сантос | Неофициальный перевод на английский язык: О любимая земля[b] |
---|---|
О синтанг лупа, | О любимая земля, |
Официальная версия на тагальском языке после Второй мировой войны: О Синтанг Лупа (Редакция 1948 г.)[21] переведено Ильдефонсо Сантос | Неофициальный перевод на английский язык: О любимая земля[b] |
---|---|
О синтанг лупа, | О любимая земля, |
Misheard
"Lupang Hinirang" часто преподается в школах только в течение первого года каждого учебного дивизиона (например, 1-го класса (начальная школа) и 7-го класса (старшая школа). Однако со временем ученики могут забыть исходные тексты песен и заменить некоторые слова на похожие по звучанию. Самым распространенным является замена слова Ния (притяжательное от третьего лица; "ее / его") в "Ang bituin at araw niya"(" его звезды и солнце ") с любым нан («так», «таким образом», «то есть») или ния'т (сокращено "и" с "ее / его").
Другие распространенные ошибки включают замену на ("когда в "Аминг лигая на паг манг-аапи"(" Это наша радость, когда есть угнетатель ") с"нг"(" из ");"алаб"(" пламя "," страсть ") в"Алаб нг пусо"(" Сжигание сердца ") с"алам"(" знать "," знание "); и"монг"(сокращение мес и нг, что означает "твое то") в "Sa langit mong bughaw"(" на небесах твоих голубых ") с"мой" ("твое").
Предлагаемая лирическая доработка
Финальная строка государственного гимна, Ang mamatay nang dahil sa 'yo (умереть из-за тебя [страна]), подлежит определенным предлагаемым изменениям, поскольку пораженческий. в 2013 году филиппинский музыкант Джои Аяла, подделал национальный гимн на форуме, изменив последнюю строку на Ang magmahal ng dahil sa 'yo (любить страну) и расположил размер от 4/4 до 6/8.[22] Председатель Сената Висенте Сотто III предложил изменить последнюю строку на Ang ipaglaban ang kalayaan mo (Чтобы защитить свою свободу) поскольку это отражает приверженность Филиппинцы защищать независимость страны.[23]
Музыка и темп
Часть набор на |
Культура Филиппин |
---|
люди |
Языки |
Традиции |
Кухня |
Фестивали |
Религия |
Искусство |
Литература |
Музыка и исполнительское искусство |
|
Р.А. 8491 указывает, что "Lupang Hinirang" при исполнении "должен соответствовать музыкальной аранжировке и композиции Хулиан Фелипе."[10] Однако, если следовать буквально, это означает, что национальный гимн должен исполняться только пианистом или духовым оркестром, поскольку это были единственные версии, которые были спродюсированы Хулианом Фелипе.[10] Более того, исходная версия была составлена в два раза больше времени (т.е. размер 2/4) по сравнению с нынешним четырехкратным временем (4/4). Его нельзя спеть в соответствии с оригинальной партитурой, потому что музыка будет настолько быстрой, что певцы не успеют за ней.[10]
Во время телетрансляций боксерских матчей с участием филиппинского боксера. Мэнни Пакьяо певцов хвалили и критиковали Национальный исторический институт (NHI) за слишком медленное или слишком быстрое пение.[24] NHI утверждает, что правильный темп - 2/4 и 100 метрономов, и что гимн должен длиться 53 секунды.[24]
Использование и регулирование
Статья XVI, раздел 2 Конституция 1987 года указывает, что " Конгресс может по закону принять новое название страны, национальный гимн или государственную печать, которые должны действительно отражать и символизировать идеалы, историю и традиции народа. Такой закон вступит в силу только после его ратификации народом на общенациональном референдуме ".[25]
Флаг и геральдический кодекс Филиппин
Республиканский закон № 8491 («Флаг и геральдический кодекс Филиппин») регулирует использование государственного гимна и содержит полный текст песни «Lupang Hinirang».[2] Принятый в 1998 году, он гласит, что «Лупанг Хиниранг» при исполнении «всегда должен петь в Национальный язык "независимо от того, исполняется ли он на Филиппинах или за его пределами, и указывает, что пение должно быть выполнено" с жаром ".[2]
Гимн обычно играет во время публичных собраний на Филиппинах или в зарубежных странах, где филиппинская аудитория значительна. Кодекс также предусматривает, что в нее можно играть в других случаях, если это разрешено Национальным историческим институтом (ныне известный как Национальная историческая комиссия Филиппин ). Он запрещает ей играть или петь для простого отдыха, развлечения или развлечения, за исключением международных соревнований, где Филиппины являются хозяином или имеют представителя; местные соревнования; в течение "Подпишись " и "выйти радиовещательных и телевизионных станций страны, а также перед первым и последним показом фильмов и перед открытием театральных представлений.
Государственный гимн исполняется каждое утро ранним завтраком. радио и телевидение от Сеть GMA и на Подпишись и выйти (воспроизвести, повторить, воспроизвести записанный вход) своей передачи за день.
Кодекс также определяет штрафы для любого лица, нарушающего его положения. Государственный служащий или служащий, не соблюдающий Кодекс флага, может столкнуться с административными санкциями в дополнение к санкциям, налагаемым законом.
Смотрите также
- Marangal na Dalit ng Katagalugan
- Флаг Филиппин
- Присяга на верность (Филиппины)
- Присяга на верность филиппинскому флагу
Заметки
- ^ Написано на букву F с 1973 года, подтверждено в 1987 году - см. Соответствующие Конституции
- ^ а б c d е ж г час Этот перевод предназначен для иллюстрации эволюции национального гимна Филиппин.
- ^ «Анак» (ребенок) гендерно-нейтральный, буквально «анак на бабае» (ребенок женского пола, дочь).
- ^ "Mga anak" (дети) гендерно-нейтральный, буквально "mga anak na lalaki" (дети мужского пола, сыновья).
использованная литература
- ^ а б "О национальном гимне Филиппин". philembassy.org.au. Получено 23 июля, 2020.
- ^ а б c d е ж г час Республиканский закон No. 8491 (12 февраля 1998 г.), Закон, предписывающий Кодекс национального флага, гимна, девиза, герба и других геральдических предметов и устройств Филиппин., получено 23 июля, 2016CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
- ^ Помрой, Уильям Дж. (1992). Филиппины: колониализм, сотрудничество и сопротивление. International Publishers Co., стр.10. ISBN 0-7178-0692-8. Получено 26 января, 2008.
Закон о флаге Филиппин.
; выдержка из цитаты: «В 1909 году целая группа была отправлена в тюрьму за исполнение национального гимна Филиппин на фестивале в Куиапо, Манила. ", цитируя Агонсилло, Теодоро А. (2005). «Восстание масс: история Бонифачо и Катипунана». Кесон-Сити: Университет Филиппин Press. Цитировать журнал требует| журнал =
(Помогите) - ^ Коллин А. Секстон (2006). Филиппины в фотографиях. Книги двадцать первого века. п.69. ISBN 978-0-8225-2677-3.
- ^ Корпорация Маршалл Кавендиш (сентябрь 2007 г.). Мир и его народы: Малайзия, Филиппины, Сингапур и Бруней.. Маршалл Кавендиш. п.1242. ISBN 978-0-7614-7642-9.
- ^ "Филиппины". nationalanthems.info. Получено 26 декабря, 2015.
- ^ «Предшественник государственного гимна и влияние». Дворец Малакананг. Получено 26 декабря, 2015.
- ^ Исходный текст, опубликованный в Барселоне, Испания, в 1912 году: Пальма, Хосе (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Манила, Филиппины: Liberería Manila Filatélica. (Цифровая копия находится в Интернете по адресу Цифровая библиотека HathiTrust 31 марта 2010 г.)
- ^ Современные повторения и комментарии к исходному тексту:
^ "Изготовление филиппинок". Столетие Филиппин. msc.edu.ph. Получено 12 ноября, 2008.
^ "Государственный гимн Филиппин". Библиотека наследия Филиппин. filipinaslibrary.org.ph. Архивировано из оригинал 19 августа 2018 г.. Получено 30 марта, 2010. - ^ а б c d е Окампо, Амбет Р. (24 мая 2005 г.). «Как правильно петь государственный гимн». Филиппины Daily Inquirer. Архивировано из оригинал 26 мая 2005 г. (заархивировано из оригинал 26 мая 2005 г.)
- ^ Крибб, Роберт; Нарангоа Ли (22 июля 2003 г.). Императорская Япония и национальная идентичность в Азии, 1895–1945 гг.. Рутледж. п. 28. ISBN 0-7007-1482-0.
- ^ а б Окампо, Амбет Р. (1995). Призрак Мабини. Город Пасиг, Филиппины: Издательство "Наковальня".
- ^ Герреро, Милагрос К. «Андрес Бонифачо и революция 1896 года». Национальная комиссия по культуре и искусству (NCCA). Архивировано из оригинал 18 января 2008 г.. Получено 26 сентября, 2007.
- ^ Кейт МакГаун (5 октября 2010 г.). "Злоупотребление гимном Филиппин в соответствии с новым законом". Новости BBC. Получено 12 февраля, 2013.
- ^ Внесены счета:
- "14-й Конгресс: Законопроект Сената № 772: ФИЛИППИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН". Сенат Филиппин. 3 сентября 2007 г.
- "Пятнадцатый Конгресс: Законопроект Сената № 2619: ФИЛИППИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН". Сенат Филиппин. 7 декабря 2010 г.
- "Пятнадцатый Конгресс: Законопроект Сената № 2691: ФИЛИППИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН". Сенат Филиппин. 15 февраля 2011 г.
- ^ а б Амбет Р. Окампо (14 марта 2014 г.). "'Лупанг Хиниранг или Баянг Магилиу? ". Филиппинский Daily Inquirer.
- ^ а б Anastacio, Deborrah S .; Ausa, Gem Carlo B .; Герреро, Джейми Дж .; Piguing, Jianne Irissa P .; Ромеро, София Мэй Р .; Деметерио, F.P.A. III (январь 2016 г.). "Сделать перевод на английский, филиппинский язык и найти тексты восточных текстов на испанском языке (сравнительный анализ английского, филиппинского и кебуанского переводов оригинальных испанских текстов национального гимна Филиппин)". Гуманитарные науки Дилиман (на филиппинском). Quezon City: Филиппинский университет Дилиман. 16 (1): 1–22 - через https://www.researchgate.net/.
- ^ Перес-Груэсо, Мария Долорес Элизальде; Элизальде, Мария Долорес; Фрадера, Хосеп Мария; Альварес, Л. Алонсо; Pacífico, Asociación Española de Estudios del; (Испания), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (2001). Imperios y naciones en el Pacífico: Colonialismo e identifydad nacional en Filipinas y Micronesia (на английском и испанском языках). От редакции CSIC - CSIC Press. С. 35–36. ISBN 9788400079383.
- ^ а б "Государственный гимн Филиппин". Национальная библиотека Филиппин: цифровая коллекция. Получено 8 мая, 2019.
- ^ Далмацио Мартин (1968). «Эволюция государственного гимна». Силлиман Журнал: 4.[нужен лучший источник ]
- ^ "О Синтанг Лупа". Синтунадо. Архивировано из оригинал 12 мая 2012 г.
- ^ Версия Джои Айяла "Lupang Hinirang"
- ^ Сотто хочет пересмотреть гимн Филиппин
- ^ а б АБЕЛЛА и СОФИЯ ДЕДАС, Джерри (14 марта 2010 г.). «Раскритикована версия гимна РП Арнел Пинеда». Новости GMA. Получено 23 августа, 2013.
- ^ "Конституция Республики Филиппины 1987 года". Правительство РП. Архивировано из оригинал 30 сентября 2007 г.. Получено 26 сентября, 2007.
внешние ссылки
- Различные версии национального гимна Филиппин
- Филиппины: Лупанг Хиниранг - Аудиозапись государственного гимна Филиппин с информацией и словами
- Филиппинские исследования - Исторические заметки: Государственный гимн Филиппин
- Филиппино-американская война - Арнальдо Думиндин
- ABS-CBN's Лупанг Хиниранг YouTube
- Национальтемы