Вьетнамское имя - Vietnamese name

Вьетнамские личные имена обычно состоит из трех частей: одна патрилинейный фамилия, один или больше второе имя (s) (один из которых может быть взят из фамилии матери), и один собственное имя, используется именно в таком порядке. Порядок «сначала фамилия» следует системе Китайские имена и распространен во всем Китайская культурная сфера. Однако он отличается от китайского, Корейский, и Японские имена в использовании «отчества», поскольку они менее распространены в Китае и Корее и не существуют в Японии. Лица могут называться полным именем, именем или иерархическое местоимение, который обычно означает степень семейных отношений или родства в обычном употреблении.

Из-за частого повторения одних и тех же фамилий (которые не обязательно связаны друг с другом) во вьетнамских СМИ и молодежной культуре людей часто называют по второму имени вместе с их именем. Например, «Nguy Gn Gia T wouldng» будет называться «Gia Tng». Кроме того, хотя некоторые люди могут иметь фамилию, которая кажется вьетнамской, это может быть чисто случайным совпадением, как в случае с людьми с Теохью фон или иначе.

В Вьетнамский язык является тональным, как и вьетнамские имена. Имена с одинаковым написанием (без учета диакритических знаков), но с разными тонами - это разные имена, которые могут сбить с толку невьетнамцев, когда диакритические знаки опускаются, как это обычно делается за пределами Вьетнама / в местах, где отсутствует поддержка диакритического набора.

Любой, кто подает заявление на получение вьетнамского гражданства, должен принять вьетнамское имя.[1]

Фамилия

Фамилия ставится первой и передается отцом своим детям. По оценкам, существует около 100 общеупотребительных фамилий, но некоторые из них встречаются гораздо чаще, чем другие. Название Нгуен по оценкам, им пользуется почти 40% населения Вьетнама.[2] Три главных имени настолько популярны, потому что люди, как правило, берут фамилии императоров, чтобы показать свою преданность. На протяжении многих поколений фамилии стали постоянными.

Распространение вьетнамских фамилий

Наиболее распространенные фамилии среди вьетнамцев следующие (китайские иероглифы после каждого имени Хан Ту ).[3] В общей сложности эти 14 имен составляют 90% населения Вьетнама.

  1. Нгуен 阮 (39%)
  2. Trần 陳 (11%)
  3. 黎 (9,5%)
  4. Phm 范 (7,1%)
  5. Hunh / Hoàng 黃 (5,1%)
  6. Фан 潘 (4,5%)
  7. Vũ / Võ 武 (3,9%)
  8. Đặng 鄧 (2,1%)
  9. Bùi 裴 (2%)
  10. Đỗ 杜 (1,4%)
  11. Hồ 胡 (1,3%)
  12. Нго 吳 (1,3%)
  13. Dng 楊 (1%)
  14. 李 (0,5%)

Следующий список включает в себя в алфавитном порядке менее распространенные фамилии, которые составляют остальные 10%:

Во вьетнамской культурной практике женщины всегда сохраняют свою фамилию после вступления в брак, как и в других случаях. Восточная Азия культур, в том числе китайская культура на север и северо-восток.

В формальном контексте к людям обращаются по их полному имени. В более случайных контекстах люди всегда используют "имя по имени", которое включает в себя их имена, сопровождаемые соответствующими именами. условия родства. Во Вьетнаме не существует такой вещи, как «основа фамилии» или основы фамилии.

Второе имя

У большинства вьетнамцев одно второе имя, но вполне возможно иметь два или более из них или вообще не иметь второго имени.

Раньше отчество выбиралось родителями из довольно узкого круга вариантов. Почти все женщины имели Thị () в качестве своего второго имени, и многие мужчины имели Ван (). Совсем недавно был использован более широкий диапазон имен, и люди назвали Thị иногда опускают отчество.

Thị это, безусловно, самое распространенное женское второе имя. Это слово выражает одержимость. Например, «Trn Thị Mai Loan» - это человек, которому присвоено имя «Mai Loan» и фамилия «Trần», а комбинация «Trn Thị» означает «женщина, принадлежащая к семье Trn». Мужские отчества включают Ван (), Hữu (), Đức (), Thành (), Công (), и Quang ().

Отчество может иметь три значения:

  1. Для обозначения поколения человека. Братья и сестры имеют одно и то же второе имя, которое отличает их от поколения до них и от поколения после них (см. имя поколения ).
  2. Для разделения ветвей большой семьи: «Нгуен Hữu"," Нгуен Sinh"," Trần Лам"(отчество может быть взято из фамилии матери). Тем не менее, это употребление до сих пор остается спорным[сомнительный ][нужна цитата ]. Некоторые люди[ВОЗ? ] Считайте их двойными фамилиями, а не фамилией + отчество. Однако некоторые семьи могут устанавливать произвольные правила о присвоении разных отчества каждому поколению.[требуется разъяснение ]
  3. Для обозначения положения человека (порядок рождения ) в семье. Это использование менее распространено, чем другие.

Тем не менее, большинство средних имен сейчас не используются. Они могут иметь значение или только улучшать звучание полного имени.

Собственное имя

В большинстве случаев отчество формально является частью данного имени. Например, имя «inh Quang Dng» разделяется на фамилию «inh» и имя «Quang Dng». В обычном списке имен эти две части полного имени помещаются в два разных столбца. Однако в повседневной беседе последнее слово в имени с заголовком перед тем, как оно используется для обращения к человеку: «Ông Dũng», «Anh Dng» и т. Д., Где «Ông» и «Anh» - это слова для обращения человека и зависят от возраста, социального положения и др.

Данное имя является основной формой адреса для вьетнамцев. Его выбирают родители и обычно имеет буквальное значение в Вьетнамский язык. Имена часто олицетворяют красоту, например названия птиц или цветов, или атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своем ребенке, например скромность (Khiêm, 謙).

Обычно к вьетнамцам обращаются по их имени, даже в формальных ситуациях, хотя при необходимости добавляются почетные эквиваленты «мистер», «миссис» и т. Д. Это контрастирует с ситуацией во многих других культурах, где фамилия используется в официальных ситуациях, но это практика, аналогичная использованию в исландский использование и, в некоторой степени, Польский. Это похоже на латиноамериканский и южноевропейский обычай называть женщин "Донья / Дона "и мужчины как"Дон / Дом "вместе с их именем.

Обращение к кому-либо по фамилии - редкость. В прошлом женщин обычно называли по (девичьей) фамилии, с thị (氏) как суффикс, аналогично Китай и Корея. В последние годы к врачам чаще, чем к любой другой социальной группе, обращаются по фамилии, но такая форма обращения более распространена на севере, чем на юге. Некоторых чрезвычайно известных людей иногда называют по фамилии, например Хо Чи Мин (Bác H—"Дядя Хо") (однако его настоящая фамилия - Нгуен), Trnh Công Sn (nhạc Trịnh—"Музыка Trịnh"), и Хо Сюань Ханг (nữ sĩ họ Hồ—"поэтесса с фамилией Хо"). Традиционно люди во Вьетнаме, особенно в Северном Вьетнаме, обращались к родителям по имени первого ребенка: мистер и миссис Ань или господин Минь.

При обращении в семье к детям иногда обращаются по номеру рождения, начиная с одного на севере и двух на юге. В последнее время такая практика менее распространена, особенно на севере.

Двойные имена распространены среди женщин, особенно в сочетании с именем Ким. Например, Фан Тхо Ким Фук имеет данное имя Ким Фук.

Примеры

  • Nguyễn Tn Dũng это бывший Премьер-министр Вьетнама. Нгуен это его фамилия, Tn это его второе имя, и Dng это его настоящее имя. В формальном обиходе он упоминается по его имени («г-н Дун»), а не по фамилии («г-н Нгуен»).
  • Так и известный генерал и военачальник, Võ Nguyên Giáp, упоминается по его имени, то есть «Генерал Гиап».

Имена святых

Вьетнамские католики получают имя святого в крещение (вьетнамский: tên thánh или же tên rửa tội). Мальчикам дают имена мужских святых, а девочкам - женские святые. Это имя появляется первым, перед фамилией, в формальном религиозном контексте. Из уважения к духовенству обычно обращаются по имени святых. Имя святого также функционирует как посмертное имя, используется вместо имени человека в молитвах после его смерти. Наиболее распространенные имена святых взяты из Новый Завет, Такие как Phêrô (Питер, или Пьер по-французски), Phaolô (Павел), Gioan (Джон), Мария (Мэри), и Анна.[4]

Имена святых произносятся фонетически в соответствии с Вьетнамский алфавит. Имена некоторых более известных святых произошли от имен, которые звучат более по-вьетнамски.

Этимологии имен некоторых святых[5]
СвятойИмя на романском языкеВьетнамское имя
АлександрАлександр (португальский)A Lch Sơn, Alexanđê
ЭнтониАнтонио (португальский)Антон, Ан Тон, Антонио
БенедиктБенедикт (латиница)Bin Đức, Bênêđictô
КлиментКлементе (португальский)Клементе, Ле Минь
КонстантинКонстантино (португальский)Константино, Конг Тан
ДоминикДоминикано (португальский)Ша Минь, Шамин
ЕленаЕлена (португальский)Hà Liên
ИгнатийИгнасио (португальский)Inhaxiô, Y Nhã
Иоанн КрестительХуан Баутиста (испанский)Джоан Баотиксита
ДжозефДжузеппе (итальянский)Джузе
МартинМартинью (португальский), Мартин (испанский)Мартино, Мактино, Mc Tính, Mạc Ty Nho
ПавелПаулюс (латиница), Паоло (португальский)Phaolô, Bo Lộc
ФаддейТадеу (португальский)Tađêô, Thanh Diêu
ГородскойУрбано (португальский)Урбано, Ước Bang

Почти омонимы, выделяемые гласными или тонами

Некоторые имена могут выглядеть одинаково, если их упростить до основных ASCII скрипт, как например на сайтах, но имеют разные названия:

Как правило, как в приведенных выше примерах, варьируется среднее или последнее личное имя, так как может использоваться почти любой китайско-вьетнамский символ. Количество фамилий ограничено.

Кроме того, некоторые исторические имена могут быть написаны разными китайскими иероглифами (Китайско-вьетнамский ), но они по-прежнему пишутся в современном вьетнамском алфавите.

Индексирование и сортировка на английском языке

Согласно англоязычной Чикагское руководство стиля, Вьетнамские имена индексированный в зависимости от имени, фамилии, затем отчества с перекрестной ссылкой на фамилию. Ngô ình Diệm будет указано как "Diem, Ngô Dinh" и Võ Nguyên Giáp будет указано как "Giáp, Võ Nguyên".[6]

На вьетнамском языке вьетнамские имена также обычно сортируются в том же порядке.[7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вьетнамское имя обязательно для получения гражданства
  2. ^ Хай Куок То, Киет Ван Нгуен, Ань Гиа-Туан Нгуен, Нган Луу-Туи Нгуен, Прогнозирование пола на основе вьетнамских имен с помощью методов машинного обучения, https://arxiv.org/abs/2010.10852
  3. ^ Ле Чунг Хоа, Họ Và Tên Người Việt Nam (Вьетнамские фамилии и личные имена), Издательство социальных наук (2005) «Архивная копия». Архивировано из оригинал 31 января 2008 г.. Получено 26 марта, 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  4. ^ Нгуен Лонг Тао (7 июня 2012 г.). "Tìm Hi Tu Tên Thánh Của Người Công Giáo Việt Nam" [Понимание имен святых вьетнамских католиков]. VietCatholic Новости (на вьетнамском языке). Получено 29 марта 2019.
  5. ^ Đỗ Куанг Чин (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ [История вьетнамского алфавита]. Сайгон: Ра Кхи. С. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
  6. ^ "Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю " (В архиве 2015-02-18 в WebCite ). Чикагское руководство стиля. Проверено 23 декабря, 2014. с. 28 (документ PDF, стр. 30/56).
  7. ^ Нгок Ань (8 августа 2018 г.). "Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word". Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh. Получено 25 ноября, 2019.

внешняя ссылка