Филиппинское имя - Filipino name
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Филиппинцы иметь различные именование обычаев. Чаще всего они сочетают старую испанскую систему и англо-американские условности, в которых существует различие между «христианским именем» и «фамилией». Конструкция, содержащая несколько средних имен, является общей для всех систем, но имеет несколько "первые" имена и только один середина и фамилия является результатом смешения американских и испанских обычаев именования. В Тагальский язык - один из немногих национальных языков в Азии, в котором практически используется западный порядок имен, а формально восточный порядок имен. Филиппинский обычай именования идентичен испанский и Португальское имя обычаи и, в некоторой степени, Китайский именование обычаев.
Сегодня, Филиппинцы обычно придерживаются испанской системы использования как отцовской, так и материнской фамилии, причем последняя используется как «второе имя». Примером может быть Хосе Куегкенг и Манга становление Хосе Мангахас Куегкенг, где частица y используется только в законных целях и в противном случае не используется. Второе имя в его естественном смысле было бы вторым именем, если бы оно было у человека, но оно никогда не учитывается как имя человека.
Исторический контекст и примеры
В древние времена у тагалогов была система именования, которая менялась через семейную динамику. Мужчина-тагалог (особенно вождь) потеряет свое имя, возьмет имя своего первенца и станет известен как «отец сына / дочери»; а не его детище, принявшее его фамилию, как сегодня. Если бы он был крестился в христианство, он возьмет испанский «Христианское имя», но сохраните его родное имя как фамилию. Например, отцом Калао стал дон Луис Аманикало (лорд Луис, глава тондо, отец Калао). Это также относилось к матерям (например, Инаникао) и т. Д. Один также получил многочисленные «поэтические» титулы (например, «памагат»; букв. «Иметь кое-что, чтобы идти раньше», сегодня буквально переводится как «титул», откуда prenom «Гат» происходит) от его известности / действий (например, доблести в битве) или других средств именования (например, пир именования для тех, у кого нет потомства).[1]
Исторические примеры: Манильские / тагальские вожди, включенные в список заговоров тондо (1587–1588). Фелипе Амарлангагуи / Амарлангагуи ('Фелипе, Ама ни Лангави'), Луис Аманикао (Луис, Ама ни Калао) и Омагикон / Амагикон (Ама ни Хикон).[2]
Другой пример можно найти в единственных сохранившихся сочинениях байбайнов; то есть Sto. Земли Томаса (1613-1625). В Документе B (1625), строка 12,[а] определенный Амадага был назван. В контракте говорилось, что владелец земли, примыкающей к той, что продана в контракте, был Мария Гада кто получил это от Амадага. Хотя в документе не было дано никакого другого контекста, вполне возможно, что Мария Гада является дочерью «Ама ни Гада» (неправильно написано) и унаследовала от него землю в наследство.[3]
Второе имя
Филиппинцы могут иметь одно или несколько официальных имен (зарегистрированных в их свидетельствах о рождении и свидетельствах о крещении) и различные типы временных или постоянных прозвищ. Филиппинцы обычно дают себе или друг другу прозвища и прозвища. Некоторые прозвища носят на всю жизнь, в то время как другие используются только с определенными группами; у человека может быть несколько прозвищ в разном возрасте или среди разных групп людей.
Аббревиатуры, комбинации и исключения
Длинные имена можно сокращать по-разному. Эммануэль может стать Эман, Мануэль, Маноло, Мэнни, или же Manoy; и Consolación будет сокращено до Конни, Минусы, Sol, или же Чона.
Филиппинские женщины с двумя именами, такими как Мария Кристина или же Мария Виктория может сократить наиболее распространенные Мария (в честь Дева Мария ) в качестве Ма. (с полная остановка ), таким образом отображая эти данные имена как Ма. Кристина или же Ма. Виктория. Филиппинские мужчины с двумя именами, такими как Хосе Мариано или же Хосе Херардо может следовать той же практике сокращения Хосе в качестве Джо., хотя это не так последовательно. Еще одна распространенная практика, встречающаяся в других культурах (чаще всего с Испанские конвенции ) является исключить или объедините несколько заданных имен в один ник. Вышеупомянутое Мария Кристина и Мария Виктория может таким образом получить прозвища Марикрис и Маривич. Таким образом, филиппинские имена Марисель, Маритони, Marijo, Маритесс, и Марикон родом из Мария Селия (или Селеста), Мария Антуанетта, Мария Хосефа (или же Жозефина), Мария Тереза, и Мария Консепсьон (или же Consolación) соответственно.
Связанный обычай состоит в том, что родители комбинируют свои имена, чтобы создать имя для своего ребенка. Например:
- Иосиф + Мария = Джомари
- Мария + Карлос = Малолос
- Эльвин + Лиза = Эллиза
- Марино + Эрлинда = Маринерль
Некоторые имена вроде Lodegrano или же Лоример могло быть изобретено на месте родителями или произошло от некоторого частично запомненного иностранного термина. Другие придуманные имена имеют необычное написание или варианты написания, которые произносятся по-разному.
Почётные знаки и титулы
Иногда вместо настоящего имени используются почетные имена и титулы. Таким образом, титулы для старших в семье часто используются молодыми людьми, а затем принимаются более широким сообществом: Апо (внук / внучка). Лоло (дедушка) и Лола (бабушка) используются для старших стариков; Татай / Итай / Ама (отец) или Тито / Тийо / Цонг (дядя) и Нанай / Инай / Ина (мать) или Тита / Тия / Цанг (тётя) для пожилых людей среднего возраста; Манонг или же Куя (старший брат) и Мананг или же Съел (старшая сестра) для всех, кто немного старше говорящего.
К людям в филиппинском сообществе часто обращаются по их воинскому или полицейскому званию, профессиональным званиям или должностным инструкциям, с их именами или без них (например, Архитектор, Адвокат, Инженер, Учитель и т. д.) вместо Господин, Скучать, РС, или же Г-жа. особенно, когда имя адресата еще не известно говорящему. Это относится ко всем людям, живущим и работающим на Филиппинах. сэр и Мадам / Мэм обычно не используются перед ником.
Цифры и порядок рождения
Люди с тем же именем, что и их отец, регистрируются как Младший (сокращенно Младший.) или пронумерованные римскими цифрами (III, IV, V и т. д.); их отец добавляет Старший (Sr.) после его фамилии или суффикса. Неизбежно, что молодого человека называют прозвищем Младший, Июн или же Junjun постоянно.[нужна цитата ] Это также может относиться к цифрам; т.е. псевдоним может быть В третьих или же Четвертый. Из-за этого семья обязательно будет давать множество неофициальных прозвищ, чтобы различать людей с почти одинаковыми официальными именами.
Многие прозвища дают родители или другие старшие детям, когда они еще маленькие (например, Мальчик, Тото / Totoy (маленький мальчик), Девочка, младенеци т. д.), и эти прозвища часто носят человека на протяжении всей жизни. Эти имена могут следовать определенному шаблону в определенных случаях, например, начинаться с определенной буквы алфавита (например, Диего Арнель, Даймонд Амелия), так что все их инициалы будут одинаковыми (например, DAZL если отчество Зулуэта и фамилия Lim). Пример - бывший сенатор. Джокер Арройо брат, Джек.[4] Детей также можно назвать по определенным темам, например по странам, торговым маркам автомобилей и популярным торговым маркам. Например, чемпион мира по боксу и действующий сенатор. Мэнни Пакьяо назвал своих двух дочерей Королева Елизавета и Принцесса.[4]
Обращения, коренные имена и англицизация
Филиппинское имя Дранреб был изобретен путем изменения написания английского имени Бернар, в то время как кто-то называет себя Носрак носит официальное имя Карсон. Джозеф Эджерсито Эстрада, Тринадцатый Президент Филиппин, начинал как киноактер и получил прозвище Erap как взрослый; оно произошло от Pare написано наоборот (с исп. товарищ, что означает «товарищ крестный»).[4]
Старый обычай заменять или вставлять филиппинские фонемы в испанское или английское имя: Мариано становится Нано, Эдвин становится Авенг, Эдуардо становится Dwarding, Роберто становится Бертинг, Пончиано становится либо Попой, Онсе, или же Сяно. Иногда есть тенденция превратить грандиозное имя в нечто более приземленное, например, когда Джон Пол становится JayPee, Питер Джон становится Peejong, Энтони становится Тоньо и Мария Елена становится Иненг или же Иньян. Дополняет это практика англицирования (что подразумевает «модернизацию») испанского имени. Таким образом Хосе Роберто становится Джозеф Роберт (далее сокращается до Джоберт) и Эдуардо становится Эдвард а потом Эдди или же Эдди Бой (иногда сокращается до Дабой).
Прозвища и прогрессивные имена
Разнообразие филиппинских имен, некоторые из которых имеют негативную коннотацию в английском языке, часто застают англоговорящих врасплох.[4] Однако большинство филиппинцев обычно не замечают этих негативных коннотаций, если на них не указывают.[4]
Многие филиппинские знаменитости и высокопоставленные личности, такие как актеры и политики, часто более известны по своим прозвищам, чем по настоящим именам.[4] Один из примеров - знаменитости кино и телевидения. Герман Морено кто более известен по нику Куя микробы (куя = старший брат).
Отчество
Фамилии
Языки коренных народов
Хотя большинство филиппинцев приняли малазийские / индонезийские, китайские и европейские (особенно испанские и английские) фамилии, некоторые выбрали фамилии, происходящие от слов коренных языков, таких как тагальский, вишайский (кебуано и хилигайнон), илокано, капампанган и пангасинан. Многие фамилии коренных народов происходят от слов, отображающих качества людей, особенно те, которые связаны с силой (например, тагальский Macaraeg и Панганибан), неповиновение (например, тагальский Димаюга) или поселение (например, Себуано / Хилигайнон Магбануа).
Большинство фамилий коренных народов пишутся очень близко к Испанского происхождения орфографические условности того времени. Многие из этих слов сегодня пишутся по-разному в различных филиппинских языках (после реформы орфографии с конца 19 века).[5]
Кордильер
В отличие от своих низинных собратьев, Игороц живущий в Центральные Кордильеры на севере Лусон не были завоеваны испанцами и сохранили свои обычаи именования от иностранного влияния. У каждой группы были свои обычаи именования, но обычно Индонезийские имена, есть только одно имя и нет фамилии, о которой можно было бы говорить. Значение данного имени обычно связано с природными явлениями или объектами, такими как данум для воды. Только игороты, которые взаимодействовали с испанцами и жителями низменностей для торговли, получили имена, соответствующие биномиальной системе «имя» - «фамилия», такие как Матео Кариньо и Матео Карантес.
В начале 20 века и с приходом Американская оккупация Филиппин Обычаи именования игоротов постепенно согласовывались с национальной правовой системой именования, используемой сегодня, чему способствовали усилия американских протестантских миссионеров по евангелизации. Однако большинство пожилых людей по-прежнему сохраняют единственное имя, данное им их родителями, а также используют «христианские имена» в соответствии с филиппинскими законами. Уникальные имена некоторых людей, живших в начале 20 века, с тех пор были приняты в качестве фамилии их потомками.
испанский
Почти все филиппинцы имели испанский или фамилии, звучащие по-испански, навязанные им для целей налогообложения, но у некоторых из них есть местные филиппинские фамилии. 21 ноября 1849 года генерал-губернатор Нарсисо Клаверия-и-Залдуа издал указ о том, что филиппинцы должны использовать испанские фамилии, чтобы упростить подсчет переписи. Некоторые филиппинцы сохранили свои родные доколониальные имена, особенно те, кто был освобожден от декрета Клаверия, например, потомки правителей Махарлика или благородный класс. Эти фамилии местного дворянства включают Лакандола, Макапагал, Макабулос и Тупа, каждый из которых произошел от разных Datus. Им разрешили сохранить имя, чтобы требовать освобождения от уплаты налогов.
Категория испанской фамилии обеспечивает самые распространенные фамилии на Филиппинах.[6] Со временем некоторые испанские фамилии были изменены (некоторые в конечном итоге изменились / заменили свое первоначальное написание) в результате неграмотности среди бедняков и крестьян, носящих такие фамилии, что создавало путаницу в записях актов гражданского состояния и чувство отстраненности от их более обеспеченные родственники. За исключением "ñ ", Филиппинские фамилии с испанского написаны без акцентов из-за импортированных из США пишущих машинок, используемых в актах гражданского состояния, в которых отсутствуют специальные символы.[нужна цитата ]
Китайский
Китайские филиппинцы чьи предки приехали на Филиппины с 1898 года, как правило, имеют односложные китайские фамилии. С другой стороны, большинство предков китайцев, приехавших на Филиппины до 1898 года, обычно имели многосложные китайские фамилии, такие как Гоконгвэй, Онгпин, Пемпенгко, Ючэнко, Тиханки и Яптинчай среди других. Первоначально это были полные китайские имена, которые были транслитерированы в испанской орфографии и приняты в качестве фамилий.
Общий Китайский филиппинский фамилии: Онг / Вонг (Ван, 王 ), Ли / Дай / Сы (Ли,), Чан / Тан (Чен, 陈), Лао / Лью (Лю, 刘 ), Тионг / Чонг (Чжан, 张 ), Юнг / Яна / Ауйонг / Авён (Ян, 杨 ), Ng / Uy / Wee (Хуанг, 黄 ), Тиу / Чиу / Чио / Чу (Чжао, 赵 ).
Есть также многосложные китайские фамилии, которые являются испанской транслитерацией Хоккиен слова. Фамилии вроде Туазон (старший внук, 大 孫), Дизон (второй внук, 大 孫), Самсон / Сансон (третий внук, 三 孫), Сисон (четвертый внук, 四 孫), Гозон / Госон / Гозум (пятый внук, 五孫), Лаксон (Шестой внук, 六 孫) являются примерами транслитерации обозначений, в которых используется суффикс Хоккиена -son (孫), используемый в качестве фамилий некоторых китайских филиппинцев, которые прослеживают свою родословную от китайских иммигрантов до Филиппин во время испанского колониального периода. Фамилия «Сын / Солнце» (孫) указана в классическом китайском тексте «Сотня семейных фамилий», возможно, проливая свет на суффикс Хоккиена - сын, используемый здесь в качестве фамилии, наряду с какой-то сопутствующей схемой перечисления.
Смотрите также
- Филиппинское родство
- Филиппинская традиция именования
- Catálogo alfabético de apellidos, книга фамилий выдана указом филиппинцам
- Фамилии по странам § Филиппины
Примечания
- ^ Копия, первоначально переведенная Вилламором, 1922 г.
Рекомендации
- ^ Блэр, Эмма (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. 40. Компания Артура Х. Кларка. стр. 57–58. Получено 26 апреля, 2020.
- ^ Блэр, Эмма (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. 7. Компания Артура Х. Кларка. С. 87–103.
- ^ Морроу, Пол (4 марта 2018 г.). «Документ Б» (PDF). Сари-сари и т. Д.. Получено 27 апреля, 2020.
- ^ а б c d е ж Кейт МакГаун (27 марта 2011 г.). «Игривые филиппинские имена, к которым трудно привыкнуть». Новости BBC. Получено 1 января, 2014.
- ^ Утро, Пол. "Каталог Клаверии".
- ^ «Список некоторых фамилий на Филиппинах». Архивировано из оригинал 25 октября 2009 г.
внешняя ссылка
- Филиппинские имена Список типично филиппинских имен и хит-парады самых популярных имен
- Каталог филиппинских имен Гектора Сантоса Филиппинские имена все еще используются даже после указа Клаверии
- Популярные имена, данные филиппинским младенцам Традиционные имена, данные родителями сегодня
- Игривые филиппинские имена, к которым сложно привыкнуть, Кейт МакГаун, BBC News, 27 марта 2011 г.