Чешское имя - Czech name

Чешские имена состоят из собственное имя и фамилия (фамилия). Чехи обычно получают одно имя - дополнительные имена могут быть выбраны сами собой при крещении, но обычно они используют одно. При замужестве невеста обычно принимает фамилию жениха.

Второе имя

в Чехия, имена известны просто как jména ("имена") или, если этого требует контекст, křestní jména («Крещение имена»). Особая форма jmeno. Как правило, имя может иметь Христианские корни или традиционный Славянское дохристианское происхождение (например. Милена, Добромира, Ярослав, Вацлав, Войтех ).

Выбор имени ребенка из списка, предварительно одобренного правительством, является законом. Для других имен требовалось специальное разрешение; конечно, были исключения для меньшинств, иностранцев и т. д. Бархатная революция в 1989 году родители имели право давать своему ребенку любое имя, какое пожелают, при условии, что оно используется где-то в мире и не является оскорбительным или унизительным. Однако обычной практикой последних лет является то, что большинство ведомств записи рождений ищут имя в книге "Jak se bude vaše dítě jmenovat?" (Как назовут вашего ребенка?),[1] который представляет собой полуофициальный список «разрешенных» имен. Если имя там не найдено, власти крайне не хотят регистрировать имя ребенка.[2]

Чешские родители остаются несколько консервативными в выборе детских имен. В январе 2004 года самыми популярными именами мальчиков были Янв (Джон), Якуб (Джейкоб или Джеймс) и Томаш (Томас). Самыми популярными девичьими именами были Тереза (Это), Катержина (Кэтрин) и Элишка (Лиз или Элиза). Все девять лет имя Тереза ​​господствует среди девочек, рожденных в январе каждого года. Девочек с таким именем гораздо больше, чем с именем на второй позиции. В течение шести лет второе место занимали маленькие девочки по имени Катержина, которые недавно проиграли Элишке, позже Аделе и совсем недавно Каролине. Продвижение Элишки вверх до самых популярных имен было терпеливым и медленным, в то время как Адела более уверенно держалась на вершине (последние пять лет она держалась со второй по четвертую позицию и только в 2007 году опустилась на шестую). Быстрый скачок популярности принадлежит Наталии, которая шесть лет остается между третьей и седьмой позициями. Анна празднует возвращение на четвертую позицию (ее слава омрачилась только в 2002 году). Никола постепенно вычистила верхние позиции (с предыдущей четвертой позиции она полностью покинула первые пятнадцать, а позже вернулась примерно на десятую позицию). Кристина уверенно входит в первую десятку в течение восьми лет (однако в долгосрочной перспективе тенденция к снижению). Прыгункой последних трех лет, вероятно, является Каролина (на рубеже десятилетий она держалась прямо ниже первой десятки, позже ее слава пошла на убыль, однако в последние годы она постепенно прыгнула на шестую, седьмую и даже на вторую позиции). На протяжении всего исследуемого периода первые четыре года популярность Барборы динамично росла, но с 2003 года она находится на десятой-четырнадцатой позиции. В начале периода Вероника была очень популярна; за пять лет она опустилась с шестого места на второе, а затем вернулась на какое-то время в первую десятку в 2006 году. Люси была в самом низу среди самых популярных имен в течение последних девяти лет, однако в последнее время ее можно найти в десятке лучших. конец первой десятки списка, и ее популярность, кажется, постепенно растет.[3]

Имена, как и все существительные в язык, имеют грамматические падежи; то есть они меняются в зависимости от своей роли в предложении. Например, можно сказать Павел коуше сендвич («Пол кусает бутерброд»), но Пес коуше Павла («Собака кусает Павла») и Пес укусл Павлови прст («Пес откусил Полу палец»). В отличие от очень тесно связанных Словацкий язык, Чешский звательный падеж, форма слова, используемая только при звонке или обращении к кому-то. Например, можно сказать: Павле, позор пес! (Пол, берегись собаки!).

Фамилии

В то время как у чехов относительно мало имен - примерно 260 имен в Чешской Республике встречаются чаще 500, - существуют десятки тысяч чешских фамилий (единственного и множественного числа: пржиймени). Они похожи по происхождению на английские и могут отражать:

  • личная характеристика чьего-либо предка (например, Малы - "маленький", Веселы - "веселый", Железный - "утюг")
  • Занятие (Коварж - «кузнец», Коларж - "Уиллер", Седлак - «землевладелец», Кочи - «кучер»)
  • имя родственника (Марек - "Отметка", Дэйвид, Элиаш - «Элиас»)
  • животные (Лишка - «лиса», Zajíc - "заяц", Елинек - «олененок», Ježek - "Ежик", Kocourek - «котенок»)
  • особенно птицы (Сокол - «сокол», Чермак - «черная горихвостка», Kalous - «asio», Сикора - «синичка», Голуб - "голубь", Колпачок - «аист»)
  • растения (Конвалинка – "ландыш ", Ружичка - «розочка», Фиала - "фиолетовый", Явор - «клен»)
  • особенно фрукты и овощи (Джахода - "клубника", Грушка - "груша", Цибулка - «луковица»)
  • еда (Олива - «оливковый», Маковец - «маковая лепешка», Сланина - "бекон")
  • места происхождения (Слезак - «Силезский», Моравец - «Моравский», Němec - "Немецкий")
    • также в форме прилагательных (Росицки - "из Rosice ", Непомуцкий - "из Непомук ")
  • действия, обычно в Прошлое простое (Musil - "(он должен был", Поспишил - "(он) поторопился", Здражил - «(он) поднял цену», Грабал - "(он) разгреб")
  • вещи (Прохазка - "прогулка", Чалупа - «коттедж», Свачина - "легкая закуска", Кучера - «локон волос»)
  • и много других

Что не характерно для английского языка, но похоже на родные языки Северной Америки, так это чрезвычайно красочный характер некоторых чешских фамилий, таких как Brzobohatý (Скоро разбогатею), Волопич (Колоть быка), Урвинитка (Разорвите веревку), Rádsetoulal (Любил бродить), Стояспал (Спал стоя), Vítámvás (Приветствую тебя), Tenkrát (Еще в те времена), Schovajsa (Спрячься!), Небойша (Не бойся!), Скочдополе (Прыгай в поле!), Возихной (Езда с навозом), Осолсобе (Солите себе!), Вентлука (Выбивая наружу), Nejezchleba (Не ешь хлеб!), Potměšil (Шил в темноте), Přecechtěl (Он все равно хотел), Драгокупиль (Купил дорого), Неповим (Не буду рассказывать).

Немецкий фамилии тоже довольно распространены в Чехии; страна была частью Австрийская Империя до 1918 г. и имел большое немецкое население до Вторая Мировая Война. Некоторые из них фонетически нормализованы и переведены на чешский язык (Мюллер (Миллер) а также Miler; Stein (Камень) а также Штайн, Schmied (Смит), а также Шмид (или же Шмид), Фрич (Frič), Шлессингер (Šlesingr) и др. Некоторые из них сохранили свои оригинальные немецкие фамилии e. грамм. : Готвальд, Фейерсингер, Динстбир, Бергер, Коллер, Клаус, Франц, Форман, Эберманн, Лендл, Улихрах, Гебауэр, Каберле, Фогельстанц и др.

Многие чешские фамилии встречаются в миниатюрный форма, которая использовалась для различения отца и сына (подобно Джону → Джонни) или как отчество (Джон → Джонсон), e. грамм. Петр → Петрка или Петржик → Петржичек, Вацлав → Вацлавек или Вацлавик или Вашек → Вашинка, Седлак → Седлачек, Полак → Полячек, Новак → Новачек, Зайиц → Зайичек, Гаячек, Немекавец → Калус → Гаячек, Немекавец → Новак Штепанек → Штепничка, Коварж → Коваржик → Коваржичек, Голуб → Голубек, Кодур → Коцоурек, Цибула → Цибулка, Петржела → Петржелка, Халупа → Халоупка, Чап → - Чапек, Беран.

Самые распространенные чешские фамилии: Новак ("Новичок"), Свобода («Фримен», буквально «Свобода»), Новотны (такое же происхождение, как Новак), Дворжак (из Двур, "суд") и Черны ("Чернить").[4]

Женские фамилии

Как и в англоязычных странах, чешские женщины традиционно получают фамилию отца при рождении и берут фамилию мужа, когда выходят замуж. Однако имена не совсем совпадают; окончания различаются, чтобы соответствовать системе чешского языка гендерные прилагательные. Например, теннисисты Кирилл Сук и Елена Сукова брат и сестра; Сукова это женская форма Сук. На самом деле, чешские женские фамилии почти всегда женские. прилагательные. В зависимости от мужского пола их можно сформировать несколькими способами:

  • Если мужская фамилия мужского рода прилагательное (кончающийся на ) женская фамилия - это просто женский эквивалент. Таким образом, девочка, чья фамилия отца Новотнý будет фамилия Новотнá.
  • Если мужская фамилия имя существительное, женская фамилия занимает суффикс -ová, что делает его прилагательным женского рода:
    • Новак становится Новакова
    • Горачеk становится Horáčkова
    • Свободыа становится Свободаова
    • Навратил (в буквальном смысле «он вернулся») становится Навратилова, т.е. не перешли в Навратила ("она вернулась")

Несколько чешских фамилий не отличаются у мужчин и женщин в именительный падеж case (случай, используемый для предмет предложения). К ним относятся фамилии, мужская форма которых родительный падеж множественное число, (например, Джирко, Янко) и те, мужская форма которых является прилагательным с суффиксом (например. Tachecí, Ярни). Обратите внимание, что они идентичны только в двух из семи грамматических падежей; в остальных пяти мужская и женская формы различаются по мягкое склонение прилагательного. Фамилия женщины также не отклоняется, если она иностранного происхождения и добавляется суффикс -ová было бы неудобно или невыполнимо: Ольга Валло, Бланка Матраги.

Иначе, -ová все еще добавляется, даже когда речь идет об иностранцах («Ангела Меркелова»). Поскольку суффиксы с указанием пола наследуются в чешской грамматике, а также потому, что пол человека можно определить прямо по фамилии независимо от контекста, чехи, как правило, добавляют суффикс женского рода к фамилии чешских, а также к иностранным женским фамилиям. Таким образом, например Американец первая леди Мишель Обама упоминается как Мишель Обамова в чешской прессе. Писатель-фантаст Урсула Ле Гуин появляется в чешских переводах как Урсула Ле Гуинова.[5] Однако это явление не универсальное. В последние годы активно обсуждается вопрос о том, следует ли изменять иностранные женские фамилии в публичном использовании (например, в ссылках в СМИ и т. Д.). Сторонники отказа от этой привычки утверждают, что добавление чешского женского суффикса к иностранной фамилии означает преднамеренное изменение имени женщины и, следовательно, вводит в заблуждение и невнимательно, в то время как традиционалисты отмечают, что только добавление суффикса может использовать имя в качестве гибкого женского прилагательного. в естественно звучащем предложении на чешском языке. Хотя обсуждение продолжается, большинство газет и других СМИ используют «заимствованные» версии.

До 2004 года каждая женщина, которая вышла замуж в Чешской Республике и хотела изменить свое имя, должна была принять женскую фамилию, за исключением случаев, когда ее муж был иностранцем, чье имя оканчивалось на гласную, или она была зарегистрированным членом чешской группы меньшинства, например немцы. Закон, принятый в 2004 году, разрешает всем иностранкам и чешским женщинам, выходящим замуж за иностранных мужчин, брать фамилию своего мужа.[6]

Как и в англоязычных странах, некоторые чешские женщины решают оставить девичью фамилию после замужества или принять двойную фамилию. Пара также может согласиться принять женскую фамилию, а муж использует мужскую форму.

Фамилии во множественном числе

Фамилии, являющиеся существительными в мужском роде единственного числа:

  • Новакови - Новаки
  • Родина Новакяйцеклетка - семья Новак
  • братржи Новакови - братья Новак
  • сестри новакови - сестры Новак

Все формы фамилии Новак находятся притяжательные прилагательные во множественном числе; их концовки зависят от пола и случая.

Фамилии, являющиеся прилагательными в мужском роде единственного числа:

  • Новотня - Новотныс
  • Родина Новотнých - семья Новотных
  • братржи Новотня - братья Новотны
  • сестры Новотнé - сестры Новотны

Все формы фамилии Новотны прилагательные во множественном числе; их окончания зависят от пола и падежа. Форма Новотних находится в родительный падеж дело.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Кнаппова, Милослава (2010) [1-й паб. Як се буде меноват, 1978]. Jak se bude vaše dítě jmenovat? (на чешском языке) (5-е расширенное изд.). Прага: Academia. п. 784. ISBN  978-80-200-1888-5. Сложить резюме.
  2. ^ ""Stát rozhoduje, jak se bude jmenovat vaše dítě"". Архивировано из оригинал на 2008-02-09. Получено 2007-09-16.
  3. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2010-11-14. Получено 2010-09-30.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  4. ^ Чешское министерство внутренних дел, "Четность и жертва", 18 мая 2007 г.(на чешском языке). Проверено 19 июля 2008 года.
  5. ^ Уильямс, Гвидион М. (2012-07-08). "2008_09_05_DSC01465 | Flickr - обмен фотографиями!". Flickr. Получено 2012-08-15.
  6. ^ Ленка Поникельская, "Закон означал бы варианты фамилий", Пражская почта 4 марта 2004 г.. Проверено 24 июня 2007 года.

внешняя ссылка