Польское имя - Polish name

Польские имена имеют два основных элемента: imię, имя или собственное имя; и Назвиско, фамилия, фамилия (фамилия).

Использование личные имена в Польша обычно регулируется гражданский закон, церковное право, личные вкусы и семейные обычаи.

По закону требуется имя (imię), чтобы указать пол человека. Почти все польские женские имена заканчиваются на гласную. , и большинство мужских имен оканчиваются на согласную или гласную, кроме а. Однако есть несколько мужских имен, оканчивающихся на а, которые очень старые и необычные, такие как Барнаба, Бонавентура, Борина, Ярема, Косма, Куба (уменьшительное от Якуба) и Саба. Мария - женское имя, которое может использоваться также как второе (второе) имя для мужчин.

Поскольку Высокое средневековье, Польские фамилии, оканчивающиеся на мужской род -Лыжи суффикс, в том числе -cki и -dzki, и соответствующий женский суффикс -ska / -cka / -dzka были связаны с благородство (Польский шляхта ), которая в первые годы только имела такие суффиксные различия.[1] Сегодня они широко популярны.

Существуют также незначительные региональные различия в написании в зависимости от того, происходит ли фамилия в Польский, Чешский или словацкий (-небо / -скы).

Imię (собственное имя)

Ребенку в Польше обычно дают одно или два имени; Польские ЗАГСы не регистрируют более двух. Среди католиков, которые составляют подавляющее большинство населения, принято использовать имя святого как неофициальное, третье имя в подтверждение однако это не имеет юридической силы. (Это напоминает дохристианский обряд «первой стрижки» (Польский: Postrzyyny ), что также предполагало присвоение ребенку нового имени.[нужна цитата ])

Родители обычно выбирают из длинного списка традиционных имен, которые могут быть следующими:[2]

Имена славянских святых, таких как Войцех (St Adalbert ), Станислав (Святой Станислав ), или Казимеж (Святой Казимир ), принадлежат обеим этим группам. Славянские имена, используемые историческими Польские монархи, например Болеслав, Лех, Мешко, Владислав, также распространены. Кроме того, несколько имен Литовский происхождение, например Ольгерд (Альгирдас ), Витольд (Витаутас ) или Данута, довольно популярны в Польше.

Традиционно имена даются в детском саду. крещение. Обычно принимаются нехристианские, но традиционные славянские имена, но священник может посоветовать родителям выбрать хотя бы одно христианское имя. В прошлом ребенку давали два христианских имени, чтобы у него было два святые покровители вместо одного. В подтверждение, люди обычно принимают еще одно (второе или третье) христианское имя, однако оно никогда не используется вне церковных документов.

В Восточной Польше, как и во многих других католических странах, празднуют именины (Польский: имиенины) в день их святого покровителя. С другой стороны, в Западной Польше дни рождения более популярны. Сегодня в Восточной Польше дни рождения остаются относительно интимным праздником, так как часто только родственники и близкие друзья знают дату рождения человека. С другой стороны, именины часто отмечают вместе с коллегами по работе и другими менее близкими друзьями. Информацию о том, чье имя связано с данным днем, можно найти в большинстве польских календарей и в Интернете.

На выбор имени во многом влияет мода. Многие родители называют своего ребенка в честь национального героя или героини, персонажа из книги, фильма или телешоу. Несмотря на это, большое количество популярных имен использовалось с Средний возраст.

Уменьшительные популярны в повседневном использовании и никоим образом не предназначены для детей. Польский язык позволяет проявить большой творческий потенциал в этой области. Большинство уменьшительных образов образованы добавлением суффикса. Для мужских имен это может быть -ek или тем более ласковый -нас; для женских имен это может быть -ка, или -nia / -дзия / -sia / ЦРУ соответственно. Например, Мария (имя, которое когда-то было зарезервировано для обозначения Дева Мария; теперь для этого используется архаическая форма «Мария»), имеет уменьшительные Марыся, Марыська, Марысьенка, Мания, Манька, Маниша и т. д.

В качестве альтернативы, усиливающий формы (польский: zgrubienie) может использоваться в разговорной речи, часто с пренебрежительным или пренебрежительным намерением. Например, Марию можно назвать Марычей или Марычной.

Как и во многих других культурах, человек может неформально использовать прозвище (псевдоним, ксыва) или вместо имени.

В 2009 году самыми популярными женскими именами в Польше были Анна, Мария и Катажина (Катерина). Самыми популярными мужскими именами были Петр (Петр), Кшиштоф (Кристофер) и Анджей (Андрей).[3]

Назвиско (фамилия)

Польские фамилии, как и в большинстве стран Европы, являются наследственными и обычно патрилинейный (перешла от отца к детям).

В польском свидетельстве о браке указаны три поля: фамилии мужа, жены и детей. Партнеры могут сохранить свои фамилии, или оба принимают фамилию любого из партнеров, или их комбинацию; дети должны получить либо совместную фамилию, либо фамилию одного из партнеров. Однако замужняя женщина обычно принимает имя своего мужа, а дети обычно носят фамилию отца. Жена может оставить ее девичья фамилия (nazwisko panieńskie) или добавьте к ней фамилию ее мужа, создав таким образом двуствольное имя (nazwisko złożone). Однако, если у нее уже есть двуствольное имя, она должна исключить одну из частей - использование трех- и более-ствольного имени незаконно.[нужна цитата ] Исключение составляют случаи, когда одна из фамилий состоит из собственно фамилии плюс агномен (Przydomek), например, Мария Гонсеница Даниэль-Шатковска, где "Gsienica Даниэль - фамилия ее мужа. Также возможно, хотя и редко, чтобы муж принял фамилию своей жены или добавил фамилию своей жены к своей фамилии (например, бизнесмен Зигмунт Солорз-Чак, который сделал и то, и другое, взяв имя своей жены при первом браке, а позже добавив к нему имя своей второй жены).[4] Известно, что существуют польские тройные фамилии; примером является тот, который несет Людвик Кос-Рабцевич-Зубковски [pl ], профессор университета и писатель, проживающий в Канаде.

Самые распространенные польские фамилии: Новак, Ковальски, Wiśniewski и Wójcik.[3]

Суффикс -ski / -ska

«Лыжи» (также «Небо» в других регионах) - формирующее прилагательное от Протославянский "ьскъ ", который определял принадлежность к чему-либо. Он также использовался с названиями территорий и поселений для обозначения владения или места происхождения.[5][6] Суффикс, -Лыжи (женский: -ска), был ограничен дворянством в Восточной Европе и некоторых частях Центральной Европы со времен Средневековья.[1] Это было эквивалентно благородные частицы появляясь в именах знати, например, в германских фон или цзу. Практически все фамилии, носимые дворянством с -Лыжи (или -небо) суффиксу предшествует название места (топонимическое) или другое территориальное обозначение, производное от их основного двора, владений, замка, поместья или поместья. Например, польский дворянин Ян Тарнувский чье имя на польском языке - «Ян из Тарнова», был также известен под именем «Ян Тарновский»; это подчеркивало его благородство, в отличие от одного только предлога «z», который мог быть истолкован как обычный предложная частица.

В 19 веке среди населения стала появляться волна, казалось бы, благородных фамилий. обычное население, где значительное количество буржуазия класс, и даже крестьянство, начал усыновлять или нести благородный -Лыжи суффикс.[7] В -Лыжи суффикс, таким образом, добавлялся к фамилиям, полученным из рода занятий, характеристик, отчество фамилии, или топонимические фамилии (по месту жительства, рождения или семейного происхождения).[7] Это вызвало размытие между -Лыжи ношение территориальных топонимических фамилий когда-то характерно только для знати. Таким образом, вопреки распространенному в наши дни заблуждению, тот факт, что человек просто несет -Лыжи Суффикс в их семейной фамилии или просто использование той же топонимической фамилии, что и представители польской знати, само по себе не означает, что это лицо тоже является членом дворянства, благородного происхождения или действительно связано с этой конкретной семьей.[7]

При упоминании двух или более членов одной семьи и фамилии суффикс -Лыжи заменяется множественным числом -скич, -scy или -ccy (множественное число мужского или мужского и женского родов), а также -Лыжи или -ckie (множественное число женского рода).[8]

В -Лыжи окончание и подобные окончания прилагательного (-cki, -dzki, -ни, -ты) - единственные в польском языке, которые имеют женские формы, а женские имеют женскую версию, оканчивающуюся на -ска (-cka, -dzka, -на, -ta) вместо этого. Исторически женские версии фамилий были более сложными, часто образовывались добавлением суффикса -ова для замужних женщин и -ówna для незамужних женщин. В большинстве случаев эта практика сейчас считается архаичной или деревенской.[9]

История, геральдика и названия кланов

Фамилии впервые появились в Польше примерно в 13 веке и использовались только высшими социальные классы общества. Со временем польское дворянство сгруппировалось в геральдические кланы (Польский Род Хербови) чьи имена сохранились в их общих гербы. Члены одного клана могли разделиться на отдельные семьи с разными фамилиями, обычно производными от названия их владений или поместий. Иногда фамилия и название клана (связанное с оружием) использовались вместе и образовывали двуствольное имя. Произошел и обратный процесс: разные семьи могли присоединиться к геральдическим кланам посредством геральдическое усыновление.

Чтобы объяснить образование имени конкретного польского дворянина, например Якуб Домбровски, Герб Радвана, процесс может быть следующим. По польски dąb означает «дуб»,[10]:157 Dbrówa означает «дубовый лес» и Домбрувка означает «дубовая роща». Затем по аналогии с немецкими фамилиями, связанными с дворянским происхождением, с использованием фон, эквивалентный польский предлог z, что означает "от", за которым следует название вотчина или недвижимость.[11] По-польски выражения, z Dąbrówki и Домбровски означают то же самое: родом «из Домбрувки».[10]:60 Точнее, z Dąbrówki на самом деле означает собственника поместья, Домбрувка, но не обязательно оттуда.[12][13][14] Таким образом Jakub z Dąbrówki herbu Radwan переводится как «Яков из Домбрувки, с радванским гербом». Но с последующим добавлением его когномен или ник, Żądło, он станет известен как, Jakub z Dąbrówki, Żądło, herbu Radwan - или его можно было бы назвать просто, Якуб Удло.[15][16]

Самая яркая концепция польской геральдической системы состоит в том, что герб может происходить из одной семьи, но может быть использован несколькими не связанными между собой семьями польских шляхта (знать). Несвязанные семьи, которые присоединились к дворянству геральдическое усыновление может иметь один и тот же герб, даже если он носит фамилию семьи, создавшей его. Таким образом, общее количество гербов в этой системе было относительно небольшим - около 200 в позднем средневековье. Одним из побочных эффектов этой уникальной договоренности было то, что стало принято называть дворян как по фамилии, так и по гербу / названию клана. Например: Ян Замойский Herbu Jelita означает Ян Замойский из клана Елита.

С 15 по 17 век формула, кажется, копирует древнюю Римское соглашение об именах с классикой Tria nomina используется Патриции: praenomen (или имя), nomen gentile (или род / Название клана) и когномен (фамилия), следуя моде Возрождения. Таким образом, Ян Елита Замойски, образуя двуствольное имя (nazwisko złoone). Позже к двуствольному названию будет добавлен дефис: Ян Елита-Замойский.

пример

Якуб: Радван Удло-Домбровски[17] (иногда Якуб: Радван Домбровски-Удло)
ЧастьКомментарий
PraenomenЯкуб
Без мужчинРадван[18]nomen gentile - имя род[13]/род или рыцарский клан
CognomenДомбровски[19]название семейной ветви /сентябрь в пределах Радван род

Другие примеры: Бранецкий, Чиковски, Достоевский, Горский, Ники, Зебжидовский, так далее.

АгноменŻądłoник, польский викисловарь: przydomek

(до 17 века был когномен[16])

Постепенно использование фамилий распространилось на другие социальные группы: горожане (бюргеры) к концу 17 века, затем крестьянство и, наконец, Евреи.[нужна цитата ] Завершился процесс только в середине 19 века.

После Первой и Второй мировых войн некоторые сопротивление бойцы добавили свое военное время Noms de Guerre к их оригинальным фамилиям. Это была еще одна причина для создания двуствольных имен. Примеры включают Эдвард Рыдз-Смиглы, Ян Новак-Езиорански, и Тадеуш Бор-Коморовский. Некоторые художники, такие как Тадеуш Бой-Желенски, также добавили свои noms de plume к их фамилиям.

Изменение имени

Гражданин Польши может обратиться в ЗАГС (Урзёд Стану Цивильнего) с просьбой об изменении имени или фамилии с уплатой небольшого административного сбора.[20] Если смена фамилии не связана с браком, семейная фамилия также изменяется в документах заявителя, выигравшего дело. В свидетельство о рождении заявителя в системе добавляется пометка, информирующая о последующей смене имени.

Запрос не всегда бывает успешным. Определенные типы запросов обязательно будут отклонены: например, фамилия известного исторического деятеля (если заявитель не может продемонстрировать тесную семейную связь с фамилией) или когда есть опасения, что заявитель подает заявление с целью уклонения уголовная или гражданская ответственность.[20] В каждой заявке должна быть указана мотивация для смены названия; например, существующее имя является оскорбительным или забавным, желание вернуться к предыдущему имени, близкая привязанность к членам семьи (например, родителю, приемному родителю), носящим другую фамилию, или быть широко известным в неофициальном контексте под другим именем .[21]

Польские имена в диаспорах

Польские имена, конечно, непроизносимы.

— Зачем Польские пилоты RAF получил прозвища во время Второй мировой войны[22]

Когда поляки эмигрируют в страны с разными языками и культурами, зачастую сложное написание и произношение польских имен обычно приводит к их неправильному написанию или изменению,[23] иногда транслитерацией, например, Кириллица.

Например, в английский, ш часто меняется на v и sz к ш. Подобные изменения происходят в Французский. Изменения в испанский может быть еще более экстремальным; а Спичиньски может стать просто Спика, например, если более строгая транскрипция приведет к де Спичин.

Еще одно типичное изменение - это потеря гендерного различия в фамилиях прилагательных, что особенно заметно для фамилий, оканчивающихся на -Лыжи (жен .: -ска), -cki (жен .: -cka) и -dzki (жен .: -dzka). Западные языки не различают мужские и женские фамилии, даже если в языке есть гендерные прилагательные (например, немецкий, французский или испанский). Поскольку фамилия в большинстве случаев унаследована от отца (или принимается от мужа), западные регистры рождения и брака приписывают мужской род (тот, который оканчивается на ) членам семьи женского пола. Славянские страны, напротив, использовали бы женскую форму фамилии (та, которая оканчивалась на ). Итак, форма Анна Ковальски никогда не встретится в Польше, в то время как обычно встречается в США, Германии или Аргентине.

Еще одно изменение - изменение последней гласной концовки -Лыжи, -cki и -dzki в . Эти окончания распространены в чешском, словацком и украинском языках, но никогда не встречаются в польском.

Классификация

По грамматическим особенностям польские фамилии можно разделить на:

Имена прилагательных очень часто заканчиваются суффиксами, -Лыжи, -cki и -dzki (женский -ска, -cka и -dzka), и считаются типично польскими или типичными для польского дворянства. В случае «-ски» это верно, если фамилия содержит название города, поселка, деревни или другого географического места.

По происхождению польские фамилии можно разделить на три группы: одноименные, топонимические и отчества.

Когноминальный

Польский одноименная фамилия (Nazwisko Przezwiskowe) происходит от прозвища человека, обычно основанного на его профессии, роде занятий, физическом описании, чертах характера и т. д. Профессиональные фамилии часто происходили из средневековых польских крепостных деревень, где целая деревня служила князю, поселку или сеньору, или несколько улиц в городском квартале будут населены такими же специализированными работниками, часто гильдия профессионалов. Эти районы часто были отделены от остальной части города из-за опасности пожара (колокольни и кузнецы), владения территорией гильдией или из-за неприятного загрязнения (кожевники, шерстейщики). Такие крепостные территории носят множественное число от названия профессии, например, Piekary (пекари), Garbary (кожевники), Winiary (виноделы). Кроме того, суффикс -czyk, -yk, -ek использовался для описания профессии как уменьшительно-ласкательного, часто, но не всегда, с указанием стажера - помощника по обучению до получения полной должности или стажа.

Примеры одноименные фамилии:

Топонимический

Топонимические фамилии (Nazwisko Odmiejscowe) обычно происходят от названия деревни или города или названия топографического объекта. Эти имена почти всегда имеют форму прилагательного. Первоначально они назывались хозяином села (сеньором). Однако в XIX веке фамилии часто брали из названия города.[7]

Примеры топонимические фамилии:

Отчество

А отчество фамилия (Nazwisko Odimienne) происходит от имени человека и обычно заканчивается суффиксом, указывающим на семейные отношения.

Примеры отчество фамилии:

Другой

  • Существует класс фамилий, образованных от причастий прошедшего времени. Эти имена обычно имеют формально женское (-ła) или среднее (-ło) окончание (древнего, ныне устаревшего) гендерно-нейтрального активного причастия прошедшего времени, что означает «тот, кто ... [пришел, применил, совершил, уладил , искали, нашли и т. д.] ". Домагала, Przybyła, Napierała, Доперала, Шукала или Подсядло, Wcisło, Wlazło, и Przybyło примеры этих имен. В меньшем количестве фамилий используется окончание мужского рода, например, Musiał или Niechciał.
  • Другой класс фамилий использует латынь разъединять вель ("или"). Это возникает, когда предок был известен под данной фамилией и под псевдоним. Показателен случай, когда солдат участвовал в восстание а затем преследуемый властями, взял себе другое имя. Впоследствии, вместо того, чтобы потерять одну из своих личностей, он объединил их, используя дизъюнкцию, вель чтобы указать, что он был известен под тем или иным именем. Например, Пшемыслав Журавски Вел Граевски [pl ]. Семья тогда сохранила форму.

Женские формы

В прилагательных, как и во всех польских прилагательных, есть мужское и женское начало формы. Если мужская фамилия оканчивается на или ; его женский эквивалент заканчивается на .

Женская форма - это не просто обычная форма использования, это также форма фамилии, которая появляется во всех официальных записях, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке, удостоверения личности и паспорта. Женское имя в сочетании с мужской фамилией или наоборот звучит неуместно и неправильно для польского уха.

Фамилии, оканчивающиеся на согласные, обычно не имеют дополнительной женской формы. В прошлом, когда мужская форма оканчивалась согласной, женская фамилия могла быть получена путем добавления суффикса -ова (притяжательная форма) для замужних женщин и суффикс -ówna (отчество) для девичьей фамилии.[26] Например, Сезария Бодуэн де Куртенэ, после ее замужества с Януш Енджеевич, был назван Сезария Бодуэн де Куртенэ Эренкройц Енджеевичова. Незамужняя дочь Енджеевича будет иметь официальную фамилию Енджеевичувна. В наше время Енджеевич может быть как мужской, так и женской фамилией.

Другая пара архаичных женских форм произошла от мужской фамилии, основанной на прозвище, оканчивающемся на гласную: «-ina» для замужних (Пухала [pl ] -> Пучалина) и "-анка / -янка" для неженатых (Przybyła -> Пшибыланка).

Еще одна архаическая женская форма - фамилии, оканчивающиеся на или слоги, начинающиеся с '-g': в этом случае незамужняя женская форма будет использовать суффикс -anka: Фертиг -> Фертилянка, Szeliga -> Szelianka.[26]

Средняя форма

Средняя форма ("rodzaj nijaki") может использоваться по отношению к существительным среднего рода, таким как Дзецко, "ребенок". Например, говоря о ребенке соседей, можно сказать: «To małe Kowalskie jest bardzo спокойным dzieckiem» («Этот маленький Ковальский очень тихий ребенок») или во множественном числе: «Wasilewskie wyjechały do ​​babci» (« Дети Василевских уехали к бабушке »). В отличие от женской формы, эта форма никогда не используется в официальных документах; это неформальная форма, используемая в основном в разговорной речи.

Примеры женских и средних форм

Мужское началоЖенскийКастрированныйВся семья (мистер и миссис) - множественное числоТолько дети (неуказанного пола) - множественное число
МалиновскийМалиновскаяМалиновскиеМалиновскийМалиновские
ЗавадскиЗавадскаЗавадскоеЗавадзиЗавадское
ПодгорныйПодгурнаПодгурнеПодгурниПодгурне
БялыБялаBiałeBialiBiałe

Именные фамилии могут меняться или не меняться в зависимости от пола. Как и в других славянских языках, в польском есть особые женские суффиксы, которые добавлялись к женской фамилии. Женщина, которая никогда не была замужем, использовала фамилию отца с суффиксом -ówna или -'анка. Замужняя женщина или вдова использовали фамилию мужа с суффиксом -ова или -'в / -'yna (апостроф означает, что последний согласный в основной форме фамилии смягчается).Хотя эти суффиксы все еще используются некоторыми людьми, в основном пожилыми людьми и в сельской местности, сейчас они устаревают, и существует тенденция использовать одну и ту же форму именной фамилии как для мужчины, так и для женщины. Кроме того, формы «-anka» и «-ina / -yna» выходят из моды и заменяются соответственно на «-ówna» и «-owa».[нужна цитата ]

Отец / мужНезамужняя женщинаЗамужняя женщина или вдова
оканчивающийся на согласный (кроме г)-ówna-ова
оканчивается на гласную или на -'анка-'в или -'yna

Примеры старых женских форм:

Отец / мужНезамужняя женщинаЗамужняя женщина или вдова
НовакНовакувнаНовакова
МадейMadejównaМадейова
КонопкаКонопчанка, новинка: KonopkównaКонопчина, новинка: Конопкова
ЗарембаZarębianka, новинка: ZarębównaЗарембина, новинка: Зарембова
PługPłuanka, новинка: PługównaPłuyna, новинка: Pługowa

Формы множественного числа

Множественные формы фамилий следуют образцу мужских и женских форм, соответственно, если таковые существуют. Для супружеской пары или семьи, где есть смешанные мужчины и женщины, используется множественное число мужского рода. Множественные формы имен редко следуют шаблонам правильное склонение, даже если имя совпадает с обычным именем.

Фамилия мужского родаМножественное число мужского или мужского и женского родаФамилия женский родМножественный женский родМножественное число от общего имени (для сравнения)
КовальскиКовальсиКовальскаКовальские---
Вилк (переводится как «волк»)Wilkowie- (Wilkówna, Wilkowa)- (Wilkówne, Wilkowe)Wilki, Wilcy
Zięba (перевод как зяблик)Ziębowie- (Ziębianka, Ziębina, нов .: Ziębówna, Ziębowa)- (Ziębianki, Ziębiny, нов .: Ziębówny, Ziębowe)Zięby

Склонение прилагательных фамилий

В таблице ниже показано полное склонение фамилий прилагательных, оканчивающихся на -ki (-ski, -cki, -dzki), на примере фамилии «Ковальски».

Число:Единственное числоМножественное числоСмешанный
(мужской и женский)
случайМужское начало
"менские"
Женский
"eńskie"
Кастрированный
"nijakie"
Мужское началоЖенскийКастрированный
Именительный падеж («Мяновник»)КовальскиКовальскаКовальскиеКовальсиКовальскиеКовальси
Родительный падеж ("Допелняч")КовальскиегоКовальскийКовальскиегоКовальскихКовальских
Дательный падеж ("Целовник")КовальскиемуКовальскиемуКовальскимКовальским
Винительный ("Бирник")КовальскиегоКовальскоКовальскиеКовальскихКовальскиеКовальских
Инструментальная («Нарзендник»)КовальскимКовальскимКовальскимиКовальскими
Местный ("Miejscownik")КовальскийКовальскихКовальских
Звательный ("Wołacz")КовальскиКовальскаКовальскиеКовальсиКовальскиеКовальси

Формальное и неформальное использование

Поляки уделяют большое внимание тому, как правильно обращаться к другим людям или обращаться к ним, в зависимости от уровня социальной дистанции, знакомства и вежливости. Различия между формальным и неформальным языком включают:

  • используя фамилии или имена
  • использовать или не использовать почетные титулы, такие как Сковорода / Пани / Państwo;
  • использование третьего лица единственного числа (формальная) или второго лица единственного числа (неформальная).

Формальный язык

Сковорода / Пани / Państwo

Сковорода и Пани это основные почетные стили, используемые в польском языке для обозначения мужчины или женщины соответственно. В прошлом эти стили были зарезервированы для потомственных дворян и играли более или менее ту же роль, что и «лорд» или «сэр», «леди» или «мадам» на английском языке. С 19 века они стали использоваться во всех слоях общества и могут считаться эквивалентом английского «мистер». и "Мисс" или японский суффикс «сан», в то время как дворяне будут обращаться к «Jego / Jej Miłość Pan / Pani» (Его / Ее Милость Лорд / Леди). Раньше был отдельный стиль, Панна («Мисс»), применяется к незамужним женщинам, но сейчас устарело и в основном заменено на Пани.

"Państwo" широко используется для обозначения супружеской пары (вместо использования Сковорода и Пани) или даже целой семьей.

Примеры:

  • Пан Ковальский + Пани Ковальска = Państwo Kowalscy
  • Пан Новак + Пани Новак = Państwo Nowakowie

Титулы

При обращении к людям научные и другие названия всегда используются вместе с «Пан» и «Пани», а само название опускается. Однако, когда о человеке говорят, но не обращаются напрямую, тогда используются и титул, и имя, а слова «Пан» / «Пани» часто опускаются.

Примеры:

  • «Panie profesorze» («профессор»), «Pan profesor powiedział» («профессор (X) сказал» или «вы сказали, профессор»)
  • «Pani doktor» («Доктор»), «Pani doktor powiedziała» («Доктор (X) сказал» или «Вы сказали, доктор»)

но:

  • "Пан профессор Ян Новак" или "профессор Ян Новак" или "профессор Новак",
  • «Пани доктор Мария Ковальска» или «доктор Мария Ковальска» или «доктор Ковальска»

Порядок имени / фамилии

Имя (имена) обычно ставится перед фамилией. Однако в списке людей, отсортированных в алфавитном порядке по фамилии, фамилия обычно стоит на первом месте. Следовательно, некоторые люди могут также использовать этот порядок в разговорной речи (например, представляясь как Ковальский Ян вместо того Ян Ковальский), но это обычно считается неправильным или возвратом к коммунистической эпохе, когда этот приказ иногда звучал в официальных ситуациях. Во многих формальных ситуациях данное имя вообще опускается.

Примеры:

  • Пан Влодзимеж Малиновский
  • Пани Ядвига Квятковска

С другой стороны, не принято называть публичных деятелей, не обращаясь к ним, «паном» или «пани». Это верно для политиков, художников и спортсменов.

  • "Ян Ковальский был dziś w Gdańsku". («Ян Ковальский был сегодня в Гданьске»), а не «Пан Ян Ковальский был dziś w Gdańsku».
  • «Ян Ковальски увага, e» или «министр Ковальски увага, e» («г-н Ковальски утверждает это») лучше, чем «Pan Kowalski uważa, e».
  • «Фильм reżyserował Jan Kowalski». («Режиссер Ян Ковальский.»), А не: «Фильм reżyserował pan Jan Kowalski».
  • "Золотая медаль здобыла Анна Ковальская". («Золотую медаль выиграла Анна Ковальская.») И никогда: «Золотая медаль zdobyła pani Anna Kowalska».

В таких обстоятельствах предшествование имени словами «Пан» или «Пани» обычно рассматривается как ирония.

Полуформальные уровни обращения

В ситуациях частого контакта, например, на работе, люди, которые не меняют свой статус с формального на знакомый, могут годами оставаться на полуформальном уровне, используя формальную форму «Пан» / «Пани», за которой следует данный имя. Этот способ вызова людей используется не только при обращении к ним, но и при обращении к ним третьему лицу, с которым остается на том же уровне полуформального контакта.

В ситуации, когда два человека не имеют одинакового статуса, например, работодатель и работник, к подчиненному обращается его или ее имя по имени их начальника, но подчиненный никогда не использует имя начальника, используя его или ее имя. вместо этого ее титул.

  • начальник подчиненного: «Panie Włodzimierzu!», «Pani Jadwigo!»;
  • подчиненный начальнику: «Пани Дыректорзе!» (буквально: «Господин директор!»), «Пани Керовник!» (буквально: «Госпожа менеджер!»).

Этот стиль в определенной степени похож на вьетнамский, Японский или исландский Применение.[нужна цитата ]

NB. Если начальник хочет вести себя более вежливо или показать свое доброжелательное отношение к подчиненному, можно использовать уменьшительную форму имени: «Panie Włodku!», «Pani Jadziu!». Это, однако, обычно не практикуется, когда подчиненный намного старше начальника, так как подчиненный может почувствовать чрезмерное покровительство со стороны своего начальника.

Называть человека по фамилии в присутствии неизвестных - это грубо. В случайной толпе человек, звонящий другому человеку, должен использовать форму «Proszę Pana / Pani» («Я прошу вас, сэр / мадам») или использовать полуформальную форму с именем, например «Panie Włodzimierzu» («Мистер Влодзимеж»). Это происходит из общего правила, что у человека есть право быть анонимным в толпе неизвестных людей; это правило соблюдается в большинстве стран западной культуры. Раскрытие имени не подпадает под это правило, так как многие люди могут называться, например, Влодзимеж.

Полуинформальные и неформальные формы обращения

Неформальные формы обращения обычно используются только родственниками, близкими друзьями и коллегами. В таких ситуациях уменьшительные формы предпочтительнее стандартных форм имен. На промежуточном уровне знакомства (например, среди сотрудников) уменьшительному имени может предшествовать формальное имя Сковорода или Пани (полу-неформальная форма обращения):[нужна цитата ]

  • Пан Влодек (но также стандартная полуформальная форма "Пан Влодзимеж") - в прямом адресе "Пан Влодку" (стандарт: "Пан Влодзимежу")
  • Pani Jadzia (но также "Pani Jadwiga") - по прямому адресу "Pani Jadziu" (стандарт: "Pani Jadwigo")

Использование почтительного стиля только с фамилией, если оно используется для прямого обращения к данному человеку, обычно воспринимается как грубость. В таком случае более вежливо использовать форму «Пан», без имени или фамилии.[нужна цитата ]

Очень грубо обращаться к незнакомому человеку без слов «пан» или «пани» и со вторым лицом единственного числа вместо вежливых местоимений третьего лица единственного числа и форм глаголов. Традиционно переход от этой формы к дружественному «ты» должен быть признан обеими сторонами, и обычно это признак близких дружеских отношений между двумя людьми. Изменение может быть предложено только старшим или более уважаемым человеком; подобное предложение, инициированное более молодым или менее уважаемым человеком, обычно воспринимается как самонадеянное и высокомерное.[нужна цитата ]

Несколько фамилий замужних женщин

Хотя повторно вышедшая замуж женщина, которая берет фамилию нового мужа, формально не сохраняет фамилию (и) от предыдущих браков, в биографических случаях все ее фамилии могут быть указаны следующим образом: "Мария Пилсудская, де дом Коплевская, primo voto Юшкевич, secundo voto Пилсудская ", где "де дом " буквально означает "дома" в основном то же самое, что и урожденная, "primo voto " отмечает фамилию по первому браку, "secundo voto" отмечает фамилию по второму браку и т. д.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б Зенон Клеменсевич, Historia języka polskiego (История польского языка), PWN, Варшава 1985, ISBN  83-01-06443-9. (по польски)
  2. ^ «Самые распространенные детские имена в Польше - история, тенденции». Польская культура /. Архивировано из оригинал на 2011-09-30. Получено 2010-07-30.
  3. ^ а б «20 самых распространенных имен в Польше». Министерство внутренних дел и администрации Польши (по польски). Архивировано из оригинал 26 августа 2009 г.. Получено 4 июля, 2016.
  4. ^ Forbes Зигмунт Солорз-Чак (по польски)
  5. ^ Зарембски, Рафал (2013). Studia Ceranea; Притяжательные прилагательные, образованные от личных имен в польских переводах Нового Завета. 3. Лодзь: Журнал Исследовательского центра Вальдемара Серана истории и культуры Средиземноморья и Юго-Восточной Европы. С. 187–196.
  6. ^ Станислав Роспонд, Gramatyka historyczna języka polskiego z ćwiczeniami (Польская историческая грамматика ..), Wydawnictwo Naukowe PWN, Варшава 2009, с. 114, ISBN  978-83-01-13992-6. (по польски)
  7. ^ а б c d "Akta instytucji powołanych do badania szlachectwa (XIX w. Deputacje szlacheckie i Heroldia Królestwa Polskiego): Literatura" [Официальные документы для геральдических поисков]. Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Главное управление Государственного архива Польши) (по польски). Варшава: Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Главное управление Государственного архива Польши) www.archiwa.gov.pl. Получено 19 мая 2014. ... Wymienienie czyjegoś nazwiska w herbarzu nie oznacza, że ​​współcześnie żyjąca osoba pochodzi od rodziny w herbarzu tym występującej. Wiele pozornie szlacheckich nazwisk z końcówką "-ski" należy do osób pochodzenia chłopskiego lub mieszczańskiego, które nazwisko otrzymały od nazwiska właścicówk, właścicówku maj. mody na dodawanie do nazwiska właśnie tej końcówki. ... '
  8. ^ Анджела Адамс (2010). "Специальный доклад, Руководство для правоохранительных органов по международным именам". Публикации ROCIC. п. 11. Архивировано из оригинал 29 октября 2013 г.. Получено 4 июля, 2016.
  9. ^ «Польские отчества и суффиксы фамилий». kehilalinks.jewishgen.org. Получено 5 апреля 2018.
  10. ^ а б Уильям Ф. Хоффман, «Польские фамилии: происхождение и значение» (Чикаго, округ Кук, Иллинойс, США: ПОЛЬСКОЕ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО АМЕРИКИ, 1993)
  11. ^ Босуэлл, Александр Брюс (1919). ПОЛЬША И ПОЛЮСЫ (GOOGLE EBOOK). Нью-Йорк, НЬЮ-ЙОРК, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ.: Додд, Мид и компания. п. 109. Позже каждая семья стала носить название какой-нибудь деревни или города с добавлением -ski, что является польским эквивалентом французского de или немецкого слова von.
  12. ^ Босуэлл, Александр Брюс (1919). ПОЛЬША И ПОЛЮСЫ (GOOGLE EBOOK). Нью-Йорк, НЬЮ-ЙОРК, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ.: Додд, Мид и компания. п. 109. Таким образом, Иоанн Замосць называл себя Джоном Замойский, Стивен из Поток назвал себя Потоцкий. Хотя время разбросало большинство семей далеко от их первоначального дома, почти все названия истинно польской шляхты можно проследить до какой-то местности.
  13. ^ а б Окольский, Herbu Rawicz, Шимон (15 сентября 1643 г.). "RADWAN псевдоним WIRBOW.". Орбис Полонус (на латыни). Краков, Краковское воеводство, Малопольское воеводство, КОРОЛЕВСТВО ПОЛЬША И ВЕЛИКОЕ КНЯЗЬЯ ЛИТОВСКОЕ: Франциск Цезарий. II: 564. Архивировано с оригинал 8 июня 2017 г.. Получено 8 июн 2017. LINEA FAMILIAE RADWANCS1 maint: location (ссылка на сайт)
  14. ^ Босуэлл, Александр Брюс (1919). ПОЛЬША И ПОЛЮСЫ (GOOGLE EBOOK). Нью-Йорк, НЬЮ-ЙОРК, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ.: Додд, Мид и компания. п. 109. Первоначально член польской шляхты использовал просто свое христианское имя и название герба, которое было общим для всех членов его клана.
  15. ^ Бонецки (Фредро -Boniecki), herbu Bończa, Адам Юзеф Феликс (1901). "DBROWSCY h. RADWAN z Dąbrówki" (электронная книга). Herbarz Polski - Część I .; Wiadomości Historyczno-Genealogiczne O Rodach Szlacheckich. Варшава, Мухафаза Варшава, Вислинская земля (РОССИЯ ПОЛЬША), РОССИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ: Гебетнер и Вольф. IV.: 147. DBROWSCY h. RADWAN z Dąbrówki pod Piasecznem, w ziemi warszawskiej, w rónych stronach osiedli, przeważnie w ziemi rożańskiej. Przydomek ich «dło». Yjący w połowie XV-go wieku Jakub z Dąbrówki, ...
  16. ^ а б Окольский, Herbu Rawicz, Шимон (15 сентября 1643 г.). "RADWAN псевдоним WIRBOW.". Орбис Полонус (на латыни). Краков, Краковское воеводство, Малопольское воеводство, КОРОЛЕВСТВО ПОЛЬША И ВЕЛИКОЕ КНЯЗЬЕ ЛИТОВСКОЕ: Франциск Цезарий. II: 572. Архивировано с оригинал 8 июня 2017 г.. Получено 8 июн 2017. Dąbrowfcij, известные Zedlowie ...CS1 maint: location (ссылка на сайт)
  17. ^ Минаковски, Марек Ежи. "Żądło-Dbrowski z Dąbrówki h. Радван". Генеалогия Potomków Sejmu Wielkiego. Краков, ПОЛЬША, ЕС: Dr Minakowski Publikacje Elektroniczne. Получено 21 июля 2018.
  18. ^ Януш Бениак, «Рыцарские кланы в средневековой Польше», в Антони Гусиоровски (ред.), Польское дворянство в средние века: Антологии, Zakład Narodowy im. Оссолиньских; Вроцлав, ПОЛЬША, ЕС; 1984, стр.154.
  19. ^ "DWÓR DĄBROWSKICH W MICHAOWICACH -" Nowe życie dworu "(wystawa)" [УСАДЬБА ДОМБРОВСКИХ / УСАДЬБА В МИХАЗОВИЦАХ - Новая жизнь усадьбы / Особняк (выставка)]. SlideShare (по польски). Краков, Краковский край, Малопольское воеводство, Южная Польша, ПОЛЬША: Малопольский институт культуры. 12 декабря 2016. Архивировано с оригинал 3 июня 2017 г.. Получено 3 июн 2017. Фотографии из семейного архива Яна Маевского; Тадеуш Удло Домбровски [herbu Radwan] ...
  20. ^ а б Семик, Тереза. "Chcesz zmienić nazwisko? Musisz mieć ważny powód". Gazeta Wrocławska. Получено 20 апреля 2018.
  21. ^ Dziennik Ustaw Ustawa z dnia 17 pazdziernika 2008 r. о zmianie imienia i nazwiska (по польски)
  22. ^ Ингерсолл, Ральф (1940). Отчет по Англии, ноябрь 1940 г.. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 198.
  23. ^ Руководство по переводу документов регистрации актов гражданского состояния на польском языке XIX века: Записи о рождении, браке и смерти, Нортбрук, Иллинойс, Еврейское генеалогическое общество Иллинойса, 1989 (второе издание); ISBN  0-9613512-1-7
  24. ^ "Польские назвиски". Zgapa.pl (по польски)
  25. ^ "Новак". MoiKrewni.pl (по польски)
  26. ^ а б Практическое пособие по польскому языку, 1935, п. 106

внешние ссылки