T – V различие - T–V distinction
эта статья возможно содержит оригинальные исследования.Февраль 2019 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В T – V различие существует на некоторых языках и служит для обозначения формальности или знакомства. Его название происходит от латинский местоимения ту и Вос. Это различие принимает разные формы и указывает на разные уровни вежливости. знакомство, вежливость, возраст или даже оскорбление адресата. Область, изучающая и описывающая это явление, - это социолингвистика.
Многие языки лишены этого типа различия, вместо этого полагаясь на другие морфологические или дискурсивные особенности, чтобы передать формальность. Современный английский больше не имеет различия T – V, за исключением нескольких диалектов. Один из них использовал местоимения ты и ты, со знакомым ты исчезая из Ранний современный английский. Кроме того, британские простолюдины исторически разговаривали с дворянством и королевской семьей, используя третье лицо, а не второе, практика, которая вышла из моды. Сегодня носители английского языка часто нанимают семантический аналоги для передачи упомянутого отношения к адресату, например, обращаться ли к кому-либо собственное имя или фамилия, или использовать ли сэр или мэм. В более широкой классификации Т и V формы являются примерами почетность.
Различие T – V выражается в различных формах. Два наиболее распространенных средства:
- Обращение к одному человеку с использованием формы множественного числа второго лица в языке вместо единственного (например, во французском).
- Обращение к людям с другим местоимением со своими спряжениями глаголов (например, в испанском языке).
Происхождение и развитие
Условия Т и V, на основе латинский местоимения ту и Вос, были впервые использованы в статье социального психолога Роджер Браун и шекспировед Альберт Гилман.[1] Это был исторический и современный обзор употребления адресных местоимений, рассматриваемых как семантический маркеры социальных отношений между людьми. В исследовании рассматривались в основном французский, итальянский, испанский и немецкий языки. Газета имела большое влияние[2] и, за некоторыми исключениями, условия Т и V были использованы в последующих исследованиях.
Статус единственного местоимения второго лица ты на английском языке вызывает споры среди ученых-лингвистов.[3] Для некоторых англичане ты держит всех на расстоянии, хотя и не в такой степени, как местоимения V в других языках.[4] Для других, ты является нейтральным местоимением по умолчанию, которое выполняет функции как T, так и V, не являясь эквивалентом ни того, ни другого,[5] поэтому необходима структура N-V-T.[6]
История и использование на языке
На латыни ту изначально был единственным, а Вос множественное число, без различия почетного или фамильярного. Согласно Брауну и Гилману, использование множественного числа в Римский император началось в 4 веке нашей эры. Они упоминают возможность того, что это произошло потому, что в то время было два императора (в Константинополь и Рим ), но также отметим, что «множественность - очень старая и повсеместная метафора власти». Это использование было распространено на другие влиятельные фигуры, такие как Папа Григорий I (590–604). Однако Браун и Гилман отмечают, что только между 12 и 14 веками кристаллизовались нормы использования Т- и V-форм. Реже использование множественного числа может быть распространено на другие человек, такой как "королевский мы " (величественное множественное число ) по-английски.
Браун и Гилман утверждали, что выбор формы определяется отношениями «власти» или «солидарности», в зависимости от культуры говорящих, показывая, что «власть» была доминирующим предиктором формы в Европе до 20 века. Таким образом, для влиятельного человека было вполне нормально использовать Т-формировать, но ожидать V-форма взамен. Однако в 20 веке динамика изменилась в пользу солидарности, и люди стали использовать Т-формируется с теми, кого они знали, и V-формы в служебных встречах, при этом взаимное использование является нормой в обоих случаях.
Ранняя история: семантика власти
в Раннее средневековье (с 5 по 10 век), местоимение Вос использовался для обращения к самым высокопоставленным фигурам, императорам и папам, которые использовали местоимение ту обратиться к теме. Это использование постепенно распространялось на другие государства и общества и вниз по социальной иерархии как знак уважения к лицам более высокого ранга, религиозного авторитета, большего богатства или старшинства в семье. Развитие шло медленно и неравномерно, но, по оценкам, к периоду с 1100 по 1500 год в различных европейских обществах была достигнута устойчивая модель использования. V распространяется на представителей высшего класса равного ранга, но не на людей низшего класса.[7]Это может быть представлено в обозначениях Брауна и Гилмана:
Неравная мощность Равная мощность Император Отец Друг высокого класса Друг из низшего класса Т ↓ ↑ V Т ↓ ↑ V ↓ ↑ V Т ↓ ↑ Предмет Сын Друг высокого класса Друг из низшего класса
Модификация: семантика солидарности
Ораторы развили большую гибкость в использовании местоимений, переосмыслив отношения между людьми. Вместо того, чтобы определять отношения отца и сына как отношения власти, их можно рассматривать как общие семейные отношения. Браун и Гилман называют это семантикой солидарности. Таким образом, говорящий может иметь выбор местоимения в зависимости от того, как он воспринимает отношения с человеком, к которому обращается. Таким образом, динамик с превосходной мощностью может выбрать V чтобы выразить товарищеские чувства с подчиненным. Например, посетитель ресторана может использовать V своему любимому официанту. Точно так же подчиненный с давними дружескими отношениями может использовать Т. Например, ребенок может использовать Т чтобы выразить привязанность к своим родителям.[8]
Это может быть представлено как:
У Superior есть выбор У подчиненного есть выбор Покупатель Офицер Работодатель Родитель Мастер Старший брат Т ↓ V ↑ V Т ↓ V ↑ V Т ↓ V ↑ V Т ↓ Т ↑ V Т ↓ Т ↑ V Т ↓ Т ↑ V Официант Солдат Наемный рабочий Ребенок Верный слуга Младший брат
Эти варианты были доступны не только для отражения постоянных отношений, но и для выражения мгновенных изменений отношения. Это позволяло драматургам, таким как Расин, Мольер, Бен Джонсон, Кристофер Марлоу и Шекспир чтобы выразить внутренние изменения настроения персонажа через внешние изменения местоимения.[9][10]
На протяжении веков более влиятельный человек предпочитал обращаться к подчиненному либо с Т или с V, или позволить подчиненному выбирать. По этой причине местоимения традиционно определялись как «местоимение снисходительности или близости» (Т) и «местоимение почтения или формальности» (V). Браун и Гилман утверждают, что современная практика больше не поддерживает эти определения.[11]
Современная история
События XIX века показали, что семантика солидарности применяется более последовательно. Для более влиятельных людей стало менее приемлемо использовать выбор местоимения. Офицерам в большинстве армий не разрешается обращаться к солдатам как Т. Большинство европейских родителей не могут заставить своих детей использовать V. Проиллюстрированные выше отношения изменились в направлении следующих норм:[12]
Превосходный выбор удален Выбор подчиненного удален Покупатель Офицер Работодатель Родитель Мастер Старший брат ↑ ↓ V ↑ ↓ V ↑ ↓ V Т ↑ ↓ Т ↑ ↓ Т ↑ ↓ Официант Солдат Наемный рабочий Ребенок Верный слуга Младший брат
Тенденция к продвижению семантики солидарности может привести к отмене любого выбора адресного местоимения. В течение французская революция, были попытки отменить V. В Англии 17 века Общество друзей обязал своих членов использовать только Т всем, а некоторые продолжают использовать Т (ты) для другого.[13] В большинстве современных английских диалектов выбор Т больше не существует вне поэзии.
Изменения в процессе
В 2012 году сообщалось, что использование Французский вы и испанский Usted в упадке социальные сети.[14] Предлагаемое объяснение заключалось в том, что такое онлайн-общение способствует философии социальное равенство, независимо от обычных формальных различий. Подобные тенденции наблюдались в Немецкий, Персидский, Китайский, Итальянский и эстонский.[14][15]
История использования на отдельных языках
английский
В Древнеанглийский и Ранний среднеанглийский второе лицо местоимения ты и вы (с вариантами) использовались для единственного и множественного числа соответственно без ТЕЛЕВИЗОР различие. Самая ранняя запись в Оксфордский словарь английского языка для вы как V местоимение вместо единственного числа ты существует в Средний английский текст 1225 г. сочинен в 1200 г.[16] Использование могло начаться среди Норман Френч благородство в подражании французскому. Во второй половине 13 века он заметно продвинулся вперед. В 16 веке различие между предмет форма вы и объект форма ты был в значительной степени потерян, оставив ты как обычно V местоимение (и местоимение множественного числа). После 1600 года использование вы в стандартном английском языке ограничивался литературным и религиозным контекстом или как сознательно архаичное употребление.[17]
Дэвид Кристал резюмирует Ранний современный английский использование таким образом:
V обычно используется
- людьми более низкого социального статуса по сравнению с теми, кто их выше
- высшими классами при разговоре друг с другом, даже если они были тесно связаны
- как знак изменения (в отличие от ты) в эмоциональной температуре взаимодействия
Т обычно используется
- людьми с более высоким социальным статусом тем, кто ниже их
- низшие классы при разговоре друг с другом
- в обращении к Богу или Иисусу
- в разговоре с призраками, ведьмами и другими сверхъестественными существами
- в воображаемом обращении к тому, кто отсутствовал
- как знак изменения (в отличие от ты) в эмоциональной температуре взаимодействия[18]
В ТЕЛЕВИЗОР различие все еще хорошо сохранялось, когда Шекспир начал писать в конце 16 века. Однако другие драматурги того времени меньше использовали ТЕЛЕВИЗОР контрасты, чем Шекспир. Нечастое использование Т в популярных письмах начала века, таких как Письма Пастона предполагают, что различие уже исчезло из дворянской речи. В первой половине 17 века ты исчез из Стандартный английский, Хотя ТЕЛЕВИЗОР различие сохранилось во многих региональных диалектах. Когда Квакеры начал использовать ты опять же в середине века многие люди все еще знали о старом ТЕЛЕВИЗОР различие и ответил насмешками и физическим насилием.[нужна цитата ]
В 19 веке один из аспектов ТЕЛЕВИЗОР различие было восстановлено для некоторых английских диалектов в форме местоимения, выражавшего дружескую солидарность, написанного как вы все. В отличие от ранее ты, он использовался в основном для адреса во множественном числе, а также в некоторых диалектах для адреса в единственном числе.[19] Местоимение впервые было замечено в южных штатах США среди Афроамериканец динамиков, хотя точное происхождение неясно. Местоимение быстро распространилось на белый говорящие в этих южных штатах и (в меньшей степени) в других регионах США и за их пределами. Это местоимение не является общепринятым и может рассматриваться либо как нестандартное, либо как регионализм.[20]
Юс (е) (пр. /juz/, /jəz/) как множественное число встречается в основном в (Северная) Англия, Шотландия, части Ирландия, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка, северный Новая Шотландия и части Онтарио в Канаде и некоторых частях северо-востока США (особенно в районах, где исторически была ирландская или итальянская иммиграция), в том числе в Бостон, Филадельфия, Нью-Йорк, и разбросаны по итальянско-американским общинам рабочего класса в американских Пояс из ржавчины. Это также происходит в Scouse (региональный диалект Ливерпуль площадь).
Французский
В Старофранцузский тексты, местоимения ту и вы часто используются как синонимы для обращения к человеку, иногда в одном предложении. Тем не менее, недавние ученые обнаружили некоторую новую модель использования.[21] Между персонажами, равными по возрасту или рангу, вы был более распространен, чем ту как единственный адрес. Однако, ту иногда использовался, чтобы поставить на место молодого человека или выразить временный гнев. Также могли быть различия между использованием в Париже и в других регионах.
в Среднефранцузский период, относительно стабильный ТЕЛЕВИЗОР появилось различие. Vous был V форма, используемая спикерами высшего класса для обращения друг к другу, в то время как ту был Т форма, используемая среди ораторов низшего класса. Спикеры высшего класса могли использовать либо Т или V при обращении к подчиненному. Низшие обычно используют V к начальнику. Однако было много различий; в 1596 г. Этьен Паскье заметил в своем всеобъемлющем обзоре Recherches de la France что французы иногда использовали вы как подчиненным, так и начальству "селон ла фасилити де нос натурэлс"(" в соответствии с нашими природными наклонностями "). В поэзии ту часто использовался для обращения к царям или к Богу.[22]
Немецкий
В Немецкий, ду используется только как неформальное местоимение. Он адресован только людям, которых хорошо знает, например, членам семьи и друзьям. Его также чаще всего используют сверстники как знак равенства, особенно среди молодежи. В формальных ситуациях с незнакомцами и знакомыми, Sie вместо этого используется. «Ihr» также используется в формальных ситуациях, хотя и выходит из употребления.
А ТЕЛЕВИЗОР различие было широко распространено в Северогерманские языки но его использование начало быстро сокращаться во второй половине 20-го века,[23][24] совпадающий с Молодежное восстание 1960-х.[24] В Т вариант на практике полностью исчез из регулярной речи в Шведский[нужна цитата ] и исландский.[23]
Использование Т вариант в Датский снизился, но не исчез.[24] На датском языке V вариант - "ду", а Т Вариант - это "Де" с заглавной буквы.[24]
У обоих шведов были Т-вариант «ты» и еще более формальный способ обращения к людям, который заключался в обращении к ним в третье лицо («Могу я попросить мистера Джонсона…»).[23]
Хинди / урду
Оба используют формы множественного числа (āp и повороты, множественное число Ту [в единственном числе вы]), как почтительное и незнакомое местоимение и знакомое, но уважительное местоимение при обращении ко второму лицу единственного числа. Āp и повороты используйте вместе с ними глаголы во множественном числе.
Использование имен
Границы между формальным и неформальным языком различаются от языка к языку, а также внутри социальных групп носителей данного языка. В некоторых обстоятельствах нет ничего необычного в том, чтобы называть других людей по имени и уважительной форме или по фамилии и знакомой форме. Например, немецкие учителя использовали первую конструкцию для старшеклассников, в то время как итальянские учителя обычно использовали последнюю (переход на полную V-форму для студентов университетов). Это может привести к конструкциям, обозначающим промежуточный уровень формальности в T – V-различных языках, которые звучат неудобно для англоговорящих. На итальянском, (Синьор) Винченцо Росси можно решить с помощью ту (знакомая) форма или Лей (формальный), но полные адреса варьируются от Ту, Винченцо (сверстник или семья) и Ту, Росси (учитель или однокурсник старшекласснику, как указано выше) Лей, синьор Винченцо (живущий слуга господина или сына господина) и Лей, Росси (от старшего сотрудника к младшему) и Лей, синьор Росси (среди сверстников).[нужна цитата ]
Использование на языке
Единственное, множественное число и другие способы различения
Во многих языках почтительное местоимение единственного числа происходит от формы множественного числа. В некоторых романских языках есть знакомые формы, образованные от латинский единственное число тты и уважительные формы, образованные от латинского множественного числа vОперационные системы, иногда окольным путем. Иногда V-образная форма единственного числа происходит от местоимения третьего лица; в Немецкий и немного Скандинавский языков, это множественное число от третьего лица. Некоторые языки имеют отдельные Т и V формы для единственного и множественного числа, другие имеют ту же форму, а другие имеют ТЕЛЕВИЗОР различие только в единственном числе.
В разных языках местоимения различаются по-разному. Даже в пределах языков существуют различия между группами (пожилые люди и люди с более высоким статусом, склонные как использовать, так и ожидать более уважительного языка) и между различными аспектами одного языка. Например, в голландском языке V форма ты постепенно выходит из употребления во множественном числе, поэтому иногда можно обращаться к группе как Т форма Джулли, который явно выражает множественное число, когда можно было бы обращаться к каждому члену индивидуально как ты, который имеет недостаток - неоднозначность. В латиноамериканском испанском произошло противоположное изменение - потеря Т форма Восотрос, Латиноамериканцы обращаются ко всем группам как Ustedes, даже если группа состоит из друзей, которых они бы назвали tú или Вос (и то и другое Т формы).[нужна цитата ] Однако в стандартном полуостровном испанском языке Восотрос (буквально «вы, другие») до сих пор регулярно используется в неформальной беседе. В некоторых случаях V-form, вероятно, будет написан с заглавной буквы.
Именительный падеж
Ниже приводится таблица именительный падеж второго лица единственного и множественного числа во многих языках, включая их уважительные варианты (если есть):
Язык | второе лицо единственное число знакомые | второе лицо единственное число уважительное | второе лицо множественное число знакомые | второе лицо множественное число уважительное |
---|---|---|---|---|
африкаанс | jy jou | ты[25] | Джулль | ты[25] |
албанский | ти | ju | ju | ju |
Амхарский | አንተ (Анта, м) አንቺ (Анчи, ж) | እስዎ (ɨsswo) или[Зачем? ] እርስዎ (ɨrswo) | እናንተ (ɨnnantä) | እስዎ (ɨsswo) или[Зачем? ] እርስዎ (ɨrswo) |
арабский | أنتَ (анта, м) أنتِ (анти, ж) | Antum[нужна цитата ] другие[26] | Antum (м) Antunna (ж) | Antum (м) Antunna (ж) другие[27] |
Арагонский | ту | Vusté Вос (Ансо диалект) | вусатрос Вусальтрос (региональный) Vusotros (региональный) | Vustés Вос (Диалект ансо) |
Армянский | դու (ду, восток) դուն (тун, запад) | դուք (герцог, восток) դուք (тук, запад) | դուք (герцог, восток) դուք (тук, запад) | դուք (герцог, восток) դուք (тук, запад) |
Ассамский | তই (Той; неофициальный) তুমি (Туми; знакомые) | আপুনি (Апуни) | তহঁত (тохыт; неофициальный) তোমালোক (Тюмалюк; знакомые) | আপোনালোক (Apünalük) |
Азербайджанский (азербайджанский) | сон | размер | размер | размер Sizlər[28] |
Баскский | Здравствуй (интимный) цзу (стандарт) | цзу (стандарт) Berori (очень уважительно) | зуек | зуек |
Белорусский | ты (ты) | Bы (Vy) | вы (вы) | вы (вы) |
Бенгальский | তুই (туи; очень неформально) তুমি (Туми) | আপনি (апни) | তোরা (тора; очень неформально) তোমরা (томра) | আপনারা (апнара) |
Бодо | नों (nwng) | नोंथां (Nwngtang) | नोंसोर (nwngswr) | नोंथांसोर (nwngtangswr) |
Бретонский | te | c'hwi | c'hwi | c'hwi |
болгарский | ти (ти) | Вие (Vie) | вие (соперничать) | вие (соперничать) |
Каталонский | ту | vostè (формальный) vós (почтительно) | Восальтрес | Vostès (формальный) Восальтрес |
Мандаринский китайский (Современный) | 你 (n) | 您 (nín)[29] | s 你们 nmen т 你們 | различный[30] |
Чешский | ты | Vy | вы | Vy |
Датский | ду | Де (все более необычно, очень редко используется) | я | Де (все чаще и чаще) |
Голландский | jij je | ты | Джулли[31] | ты |
Ранний современный английский | ты (ном ) ты (объект ) | вы[32] (ном) ты (объект) | вы[32] (ном) ты (объект) | вы[32] (ном) ты (объект) |
Современный английский | ты | ты | ты | ты |
эсперанто | ci (редко) | vi | vi | vi |
эстонский | сина са | teie te | teie te | teie te |
Фарерские острова | tú | тыгум[33] | синица | синица |
Филиппинский | ка | нокаут | нокаут | Сила |
Финский | Sinä | Te[34] | te | Te |
Французский | ту | вы il /elle (проявить почтение) | вы | вы ils /Elles (проявить почтение) |
Фризский (запад) | dû | Джо[25] | Джимми | Джимми |
Шотландский гэльский | чт / таким образом (подчеркнуто) | сибх / sibhse (подчеркнуто) | сибх / sibhse (подчеркнуто) | сибх / sibhse (подчеркнуто) |
Галицкий | ти (ту, восточный диалект) | Vostede | vós (Восутрос, северо-восточный диалект) | Vostedes |
Грузинский | შენ (шен) | თქვენ (tkven) | თქვენ (tkven) | თქვენ (tkven) |
Немецкий | ду | Sie[35] Ihr (арка или набирать номер ) Er / Sie / Es[36] (арка или набирать номер) | ihr | Sie[35] Ihr (арка или набирать номер) |
Современный греческий | εσύ (ESI) | εσείς (esís) | εσείς (esís) | εσείς (esís) |
Гуджарати | તું (ту) | તમે (приручить) | તમે લોકો (приручить локо) | તમે લોકો (приручить локо) |
хинди | तू (Ту, очень неформально) तुम (повороты) | आप (āp) | तुम लोग (тумблер) | आप लोग (āp log) |
венгерский язык | te | мага (немного старомодно, может быть невежливо) на (официальный и официальный) | ти | Магук (немного старомодно, может быть невежливо) önök (формальный и официальный) |
исландский | þú | ér (очень необычно ) | þið | ér (очень редко) |
Я делаю | ту | ву | vi | vi |
индонезийский | Каму (более знакомо) Кау | Анда | кальян | Анда Анда секалян (менее употребителен) |
Интерлингва | ту | Вос | Вос | Вос |
Итальянский | ту | Лей Voi (арка или набирать номер ) | voi | voi Лоро (редко) |
Японский | различный | различный | различный | различный |
Яванский | ꦏꦺꦴꦮꦺ (Kowé ) ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ (Авакму ) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ (Panjenengan ) ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ (Сампеян ) | ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦧꦺꦃ (Kowé Kabèh ) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ꦰꦼꦢꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ (пандженганский седантен ) |
Каннада | ನೀನು (Ниинну) | ನೀವು (ниву) | ನೀವು (ниву) | ನೀವು (ниву) |
Казахский | сен (сен) | сіз (размер) | сендер (отправитель) | сіздер (размер) |
Корейский | 너 (нео) | – (обращаясь напрямую к человеку); 당신 (dangsin)(обращаясь к анонимным читателям) | 너희 (неохуи) | – (여러분 Yeoreobun) |
Экока! Кунг | а | я! а | я! а | я! а |
Курманджи (Н. курдский) | تو (ту) | هون (hûn) هنگۆ (хинго) تو (ту) | هون (hûn) هنگۆ (хинго) | هون (hûn) هنگۆ (хинго) |
Сорани (Южнокурдский) | تۆ (к) | ێوه (êwe) تۆ (к) | ێوه (êwe) | ێوه (êwe) |
Кыргызский | сен (сен) | сиз (размер) | силер (Siler) | сиздер (размер) |
Ладино | tú | Вос | vozótros | vozótros |
латышский язык | ту[37] | jūs[37] | jūs | jūs |
Литовский | ту | jūs | jūs | jūs |
Ломбард | ти | vü lüü (м) ле (ж) | viòltar | viòltar vü lur |
малайский | Каму (стандарт), проснуться (региональный малайский; распространенная разговорная короткая форма - Engkau неофициальный), повесить (северный диалект, но понимаемый и принятый на всей полуостровной Малайзии), Кау (невежливо во всех контекстах, кроме очень близких, например друзья [но не знакомые]) | Анда (вежливый / дружелюбный формальный; встречается в официальных документах и во всех формальных контекстах, например реклама. Анда почти никогда не встречается в разговорной малайской речи; вместо этого большинство малазийцев обращаются к уважаемому человеку по титулу и / или имени), Каму (недружелюбно формальный; также встречается в официальных документах и во всех формальных контекстах, где намерение состоит в том, чтобы передать сильный тон в письменной форме - часто встречается в иски и вызывает ). | Каму Семуа (вежливый / дружелюбный формальный), кау орангутанг (когда произносится как ко'ранг [используется в очень близких отношениях, что эквивалентно слову «вы все» в некоторых частях США] является сленгом и более неформальным), хангпа (северный диалект), кальян (архаичный) | Анда, кальян (архаичный) |
Малаялам | урожденная | Thaankal | нингал | нингал |
македонский | ти (ти) | Вие (Vie) | вие (соперничать) | вие (соперничать) |
Мальтийский | int, inti | int, inti | внутри | внутри |
Маратхи | तू Ту | तुम्ही тумхи (формальный), आपण Сковорода (официальный) | तुम्ही тумхи | तुम्ही тумхи (формальный), आपण Сковорода (официальный) |
Монгольский | чи (чи, ᠴᠢ) | та (та, ᠲᠠ) | та нар (та нар, ᠲᠠ ᠨᠠᠷ) | та нар (та нар, ᠲᠠ ᠨᠠᠷ) |
Непальский | तँ, तिमी (tã, тими) | तपाईं (тапай) | तिमी (-हरू) (тими [-harū]) | तपाईं (-हरू) (тапаī [-хару]) |
Норвежский (букмол) | ду /град | Де /Dem (архаичный) | Дере /Дере | Де /Dem (архаичный) |
Норвежский (нюнорск) | Де /Дикк (архаичный) | де /Dykk | Де /Дикк (архаичный) | |
Одиа | ତୁ ту ତୁମେ Ту я | ଆପଣ апана | ତୁମେମାନେ опухоль | ଆପଣମାନେ обезьяна |
Персидский | تو к | شما шома | شما шома | شما/شماها шома/шома-ха |
Польский | ты | пани (женщине) Сковорода (мужчине) (глаголы, следующие за любым из вышеуказанных адресов, представлены в форме единственного числа от третьего лица) В ранний период коммунистическое правление, практика использования формы множественного числа от второго лица wy (букв. ты) как формальный способ обращения к одному человеку был введен ( калька с русского) но не прижился. | wy | Państwo (Общее) паника (женщинам) Panowie (мужчинам) (глаголы, следующие за любым из вышеуказанных адресов, во множественном числе от третьего лица, хотя во многих случаях для Państwo (общее) также возможна форма множественного числа от 2-го лица). |
португальский в Португалия, Африка, и Азиатско-Тихоокеанский регион | ту (te; ти ) | вокк; о сеньор/сеньора, Дона; vossa excelência (о / а; lhe; си; se; вот/ля) (Vós / О сеньор / Сеньора обращаясь к божеству, Иисусу Христу или Дева Мария ) | вокес vós (диалекты северной Португалии) | Os Senhores/как сеньорас; vossas excelências |
португальский в северной, юго-восточной и центрально-западной Бразилии. | вокк (и te, косая форма ту, в сочетании с вокк для более знакомого тона), иногда ту | вокк (выравнивание, менее вежливо) о сеньор/сеньора; seu (от sr) /Дона; vossa excelência (косой о / а; lhe; se; си, клитика вот/ля) (Vós / О сеньор / Сеньора при обращении к божеству, Иисусу Христу или Деве Марии) | вокес | Os Senhores/как сеньорас; vossas excelências |
Португальский в южной и северо-восточной Бразилии, некоторые социальные группы прибрежных Сан-Паулу (в основном Большой Сантос ), разговорный кариока социолект (в основном среди молодежи Большой Рио-де-Жанейро ) И в Уругвай. | ту (но почти всегда спрягается в третьем лице единственного числа, например вокк), иногда вокк | вокк (выравнивание, менее вежливо) о сеньор, сеньора (вышестоящему, более вежливому) | вокес | Os Senhores/как сеньора |
Пенджаби | ਤੂੰ / تُوں tū̃ | ਤੁਸੀਂ / تُسیں tusī̃ | ਤੁਸੀਂ / تُسیں tusī̃ | ਤੁਸੀਂ / تسیں tusī̃ |
Квенья (Высший эльфийский Толкина) | ты | Lyë | лэ | лэ |
румынский | ту | думнеата (менее формальным) dumneavoastră (наиболее формально) | voi | dumneavoastră / Domniile Voastre (архаичный) |
русский | ты (ты) узко скрытые близкие (или для оскорблений) | вы (вы) немаркированная норма написание с большой буквы Вы используется в официальной переписке | вы (вы) без заглавной буквы | вы (вы) без заглавной буквы |
Русин | ты (tŷ) | Bы (Vŷ) | вы (vŷ) | вы (vŷ) |
санскрит | त्वम् (твам) त्वा (ТВ, соотв ) и ते (te, Дат и ген ) также используется в поэзии / стихах | भवान् (бхаван, обращаясь к мужчине, корень भवत्) भवती (бхавати, обращаясь к женщине) | युवाम् (двойной, ювам) यूयम् (множественное число, Юям) (वाम् (вам, дуальный) и वः (ваḥ, множественное число) для винительного, дательного и родительного падежа, также используемых в поэзии) | भवन्तौ (двойной, Бхавантау, обращаясь к мужчинам) भवत्यौ (двойной, бхаватьяу, обращаясь к женщинам) भवन्तः (множественное число, бхавантаḥ, обращаясь к мужчинам) भवत्यः (множественное число, бхаватйах, обращаясь к женщинам) |
Шотландцы | тху, в основном заменено на вы [ðuː], Южный [ðʌu], Шетландские острова [duː] | вы, ты | вы, ты | вы, ты |
Сербо-хорватский | ти / ти | Ви / Vi | ви / vi | ви / vi |
словацкий | ты | Vy | вы | вы |
Словенский | ти | vi Vi (протокольный) | видва (двойной ) видве или ведве (дуальный - при обращении к двум женщинам); vi (множественное число) ве (множественное число - при обращении только к женщинам) | vi (двойное и множественное число) |
Сербский (нижний) | ты | Wy | Wej (двойной), wy (множественное число) | wy |
Сербский (верхний) | ты | Wy | wój (двойной), wy (множественное число) | wy |
Сомалийский | ади | Адига | идинка | идинка |
испанский | tú (наиболее общий) Вос (в некоторых частях Америки, в основном в Южном конусе и Центральной Америке) Usted (Эль Отро Устед: для неформального горизонтального общения в Коста-Рике и некоторых частях Колумбии) | Usted (наиболее общий) tú (на Кубе) Вос, ЮСИА и vuecencia /Vuecelencia (литературное использование) | Ustedes (Северная и Южная Америка) Восотрос маск. и Восотрас fem. (Испания, Экваториальная Гвинея, Филиппины )[38] | Ustedes Восотрос, Восотрас (литературный) |
Шведский | ду /копать землю | Ni /Э (редко используется, так как Du-reformen ) | ni /э | Ni/Э (редко используемый) |
Тагальский | ikáw ка (только постположительные) | нокаут | нокаут | нокаут |
Таджикский | ту (ту) | Шумо (Сумо) | шумо (сумо) | шумо (сумо) или шумоён (Шумоджон; последний используется только в разговорной таджикской речи) |
Тамильский | நீ (урожденная) | நீங்கள் (Neengal) | நீங்கள் (Neengal) | நீங்கள் (Neengal) |
телугу | నువ్వు (Nuvvu) | మీరు (Meeru) | మీరు (Meeru) | మీరు (Meeru) |
турецкий | сен | размер | размер | размер, Sizler |
Убыхский | Wghʷa | sghʷaalha | sghʷaalha | sghʷaalha |
украинец | ти (ты) | ви (вы) / Ви (Vy, обращаясь к должностным лицам в письмах и т. д.) | ви (вы) | ви (вы) |
Урду | تو (Ту, очень неформально) تم (повороты) | آپ (āp) | تم لوگ (тумблер) | لوگ (āp log) |
Уйгурский | سەن сен | سىز размер или سىلى Sili | سىلەر Siler | سىزلەر Sizler |
Узбекский | сен | размер | Senlar | Sizlar |
валлийский | ти или чди | чи или chwi | чи или chwi | чи или chwi |
идиш | דו (ду) | איר (ir) | איר (ir) עץ (ets, региональный) | איר (ir) |
Связанные глаголы, существительные и местоимения
В некоторых языках есть глагол, описывающий факт использования либо Т или V форма. У некоторых также есть родственное существительное или местоимение. Английские слова используются только для обозначения использования английского языка в прошлом, а не для использования в других языках. Аналогичное различие может быть выражено как «использовать имена» или «быть в знакомых отношениях (с кем-то)».
Язык | Т глагол | V глагол | Т имя существительное | V имя существительное |
---|---|---|---|---|
Ассамский | তই-তইকৈ মাত (той-тойкой мат) (очень неформальный), তোমা-তুমিকৈ মাত (tüma-tumikoi mat) (знакомый) | আপোনা-আপুনিকৈ মাত (apüna-apunikoi mat) | তই-তই কৰা (toi-toi kora) (очень неформально), তোমা-তুমি কৰা (tüma-tumi kora) (знакомый) | আপোনা-আপুনি কৰা (апуна-апуни кора) |
Баскский | хика (ариту / хитц эгин) (очень близко) | зука (ариту / хитц эгин) (средний / формальный) берорика (ариту / хитц эгин) (очень формально) | ||
Бенгальский | তুইতোকারি করা (tuitokāri kôrā) (очень неформально) | আপনি-আজ্ঞে করা (апни-агге кора) | তুইতোকারি (очень неформально) | |
Бретонский | бирюзовый / mont dre te / komz dre te | c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi | ||
болгарский | (говоря / съм) на "ти" (говоря / сам) на "ти" | (говоря / съм) на "Вие" (говоря / съм) на "Вие" | на "ти" на "ти" (больше похоже на наречие) | на "Вие" на "Вие" (больше похоже на наречие) |
Каталонский | tutejar / tractar de tu / vós | Tractar de Vostè | Тутейг, тутеджамент | |
Китайский | 稱 (呼) "你" (ченг (ху) н) / 說 "你" (shuō nǐ) | 稱 (呼) "您" (ченг (ху) нин) / 說 "您" (shuō nín) | ||
Чешский | тыкать | выкат | Tykání | vykání |
Датский | at være dus | at være Des | ||
Голландский | Tutoyeren; Джиджен, Jouen, Jijjouwen (используется очень редко) | Vouvoyeren | Tutoyeren | Vouvoyeren |
английский | тебе (относится к историческому использованию) | тебе (относится к историческому использованию) | ты | ты |
эсперанто | Cidiri | видири | Cidiro | Видиро |
эстонский | синатама | Teietama | синатамин | тейетамин |
Фарерские острова | at túa, at siga tú | в Siga Tygum | ||
Финский | синутелла | Teititellä | Sinuttelu | teitittely |
Французский | учитель | Vouvoyer; очень редко vousoyer / voussoyer | обучение | vouvoiement; очень редко vousoiement / voussoiement |
Фризский (запад) | Dookje | Jookje | Dookjen | Jookjen |
Немецкий | Duzen | Siezen | Duzen | Siezen |
Швейцарский немецкий | Дузис Машен | Сезис машен | Duzis | Siezis |
Греческий | Μιλώ στον ενικό | Μιλώ στον πληθυντικό | Πληθυντικός ευγενείας | |
венгерский язык | Тегез | Magáz | Тегезес | magázás |
исландский | þúa | éra | þúun | бег |
Интерлингва | Тутарь | Vosear | тутаменто | Voseamento |
Итальянский | смею дель ту (непереходный) / Тутеджиаре (переходный, архаичный) | смею дель Лей / смею дель Вой | ||
индонезийский | Менгамукан (переходный); Беркаму (непереходный); Menggunakan Kamu | Менгандакан (переходный); Beranda (непереходный); Menggunakan Anda | Pengamuan; Penggunaan Kamu | Pengandaan; Penggunaan Anda |
Корейский | 말 을 놓다 (мареул нотта); 반말 하다 (банмалхада) | 말 을 높이다 (мареул нофида); 존댓말 하다 (jondaemmalhada); | 반말 (банальный) | 높임말 (нопфим мал); 존댓말 (jondaemmal) |
Литовский | Tujinti | Tujinimas | ||
Норвежский | å være dus | å være dis | ||
Окситанский | Тутехар | Воседжар | тутеджамент | восемент |
Польский | Mówić per ty Тыкач (юмористический) | мович за кастрюлю / пани | mówienie per ty | mówienie per pan / pani |
португальский | тратар пор ту, воке; чамар де ту, вокк | tratar por senhor / сеньора / сеньорита; чамар де сеньор / сеньора / сеньорита | – | о сеньор / а сеньора |
румынский | пачка | домни | пачка | множественное число de politeţe |
русский | обращаться на "ты" быть на "ты" тыкать (тыкать) (разговорный) | обращаться на "вы" быть на "вы" выкать (выкать) (разговорный) | тыканье (тыканье) | выканье (выканье) |
сербский | не персирати (ne persirati), бити на ти (бити на ти), тикати (тикати) | персирати (персирати), бити на ви (biti na vi), викати (викати) | неперсирање (неперсиранье), тикање (tikanje) | персирање (persiranje), викање (vikanje) |
словацкий | тыка | выка | тыкание | выкание |
Словенский | тикати | викати | тикандже | Виканье |
Верхнесорбский | Ty Prajić, Тыкач | Wy Rěkać / Prajić, Wykać | Тыканье | Wykanje |
Нижнесорбский | ty groniś, tykaś (se) {букв.} | Wy Groniś, wykaś {букв.} | Ty gronjenje, Tykanje | Wy Gronjenje, Wykanje |
испанский | Тутарь, Vosear | ustedear; Tratar de Usted | Тутео, Восео | Ustedeo |
Шведский | дуа | ния | Duande | Niande |
турецкий | senli benli olmak / konuşmak, Sen diye çağırmak | sizli bizli olmak / konuşmak, siz diye çaırmak | Senli Benli | Сизли Бизли |
украинец | тикати (тыкаты), звертатися на "ти" (zvertatysia na "ty") | викати (выкаты), звертатися на "ви" (zvertatysia na "vy") | тикання (тыкання), звертання на ти (zvertannia na ty) | викання (выкання), звертання на ви (zvertannia na vy) |
валлийский | Tydïo | Галв Чи Ар X | Tydïo | Галв Чи Ар X |
идиш | דוצן (дуцн) זײַן אױף דו (Зейн аф дю) זײַן פּער דו (Zayn Per Du) | אירצן (irtsn) זײַן אױף איר (Зейн Аф Ир) | דוצן (дуцн) אַריבערגיין אױף דו (Арибергейн аф дю) | אירצן (irtsn) |
Смотрите также
- Почтительный
- Honorifics (лингвистика)
- Лицемерие
- Плюракциональность, еще одно множественное число, используемое для вежливости
- Стиль (форма обращения)
Заметки
- ^ Местоимения власти и солидарности опубликовано в T.A Seboek (ed) (1960). Переиздано в Giglioli (1972). Приведенные ниже номера страниц взяты из Giglioli.
- ^ Giglioli p. 217
- ^ Форментелли, Майоль; Хайек, Джон (2016). «Обращайтесь к практике академического взаимодействия на плюрицентрическом языке: австралийский английский, американский английский и британский английский» (PDF). Прагматика. 26 (4): 631–652.
- ^ Вежбицкая, Анна (2003). Межкультурная прагматика. Семантика человеческого взаимодействия (2-е изд.). Берлин: Мутон де Грюйтер.
- ^ Клайн, Майкл (2009). «Адрес в межкультурной коммуникации через языки». Межкультурная прагматика. 9 (3): 395–409.
- ^ Кук, Мануэла (2014). «За пределами Т и В - Теоретические размышления об анализе форм обращения». Американский журнал лингвистики. 3 (1): 17–26.
- ^ Браун и Гилман, стр. 254–255.
- ^ Браун и Гилман, стр. 257–258.
- ^ Браун и Гилман, стр. 278–280
- ^ Кристалл, Дэвид и Бен (2002), стр. 450–451. Воспроизведено у Дэвида Кристалла Изучите произведения Шекспира сайт
- ^ Браун и Гилман стр. 258
- ^ Браун и Гилман, стр. 269–261
- ^ Браун и Гилман, стр. 266–268
- ^ а б Газон, Ребекка (7 сентября 2012 г.). «Ту и Твиттер: это конец слова« vous »по-французски?». Новости BBC. Получено 7 сентября 2012.
- ^ Пыхьяла, Прийт (12 апреля 2013 г.). Kas teietada või sinatada?, Eesti Päevaleht.
- ^ "вы, прон. и п.". Оксфордский словарь английского языка. Получено 10 ноября 2018.
а1225 (▸c1200) Пороки и добродетели (1888) 31 (MED): Hwo is at us muȝen sceawin ða gode ðe ȝe нас behoteð?
- ^ "Интерлюдия 12: Выбор ты или ты"Дэвид Кристал (2004), стр. 307–310
- ^ Кристалл (2004) стр. 308
- ^ Шнайдер, Эдгар В. (2005). «Наследие английского диалекта юга Соединенных Штатов». В Хики, Раймонд (ред.). Наследие колониального английского языка. п. 284.
- ^ "Интерлюдия 17, Отслеживание изменений: случай вы все"Кристалл (2004), стр. 449–452
- ^ Обобщено в Fagyal et al. (2006) стр. 267–268
- ^ Fagyal et al. п. 268
- ^ а б c "Éranir á meðal vor" (на исландском). Morgunblaið. 29 октября 1999 г.
- ^ а б c d Оскар Бандл; Курт Браунмюллер; Леннарт Эльмевик (2002). Северные языки: международный справочник по истории северных германских языков. Вальтер де Грюйтер. стр. 1631–. ISBN 978-3-11-017149-5.
- ^ а б c Как и во многих других случаях в английском, местоимение пишется с заглавной буквы при разговоре с Богом, например в молитве.
- ^ В некоторых разговорные разновидности арабского языка такие как Египтянин, такие термины, как حضرتك (Чагретак) ("ваша светлость") или سيادتك (сиядтак) ("ваша светлость") используются
- ^ В некоторых разговорные разновидности арабского языка такие как Египтянин, такие термины, как Чагреткум ("ваша милость") или сиядеткум ("ваша светлость") используются
- ^ Технически «двойное множественное число», иногда используется для небольшой группы людей.
- ^ Обычно используется только в северных диалектах, таких как пекинес, который из 你们 nmen. Ван Ли утверждает, что 您 происходит от слияния слогов 你们, что делает его происхождение аналогичным v- местоимениям в нескольких европейских языковых семьях, происходящих от второго лица множественного числа. В поддержку этой гипотезы выражение 您 们 для формального второго лица множественное число традиционно считается неправильным и остается редкостью в материковом Китае (хотя оно чаще используется в Тайвань ).
- ^ В том числе 大家 (даджа) и 各位 (Gèwèi). В прошлом 您 们 (nínmen) считалось неправильным, но теперь используется чаще, особенно на Тайване.
- ^ Из устаревшего желуй = jij + lui = "вы, люди"
- ^ а б c Поскольку грамматический падеж во многом исчез при переходе от Поздний средний английский к Ранний современный английский, вы часто заменялся ты с 15 века.
- ^ Встречается только в официальных документах.
- ^ Требует составных глагольных форм с причастием в единственном числе.
- ^ а б Даже как местоимение от 2-го лица, Sie использует спряжение глаголов в 3-м лице (множественное число).
- ^ использует спряжение глаголов единственного числа в третьем лице. Насмешливый.
- ^ а б В переписке заглавные.
- ^ Липски, Джон. «Испанский язык Экваториальной Гвинеи». Аризонский журнал латиноамериканских культурных исследований. 8: 120–123. JSTOR 20641705.
Процитированные работы
- Бальбо, Софи (23 июня 2005 г.). "Дитес-мой ту". L'Hebdo (На французском).
- Блюм, Мэри (19 февраля 2000). «Освоение неизмеримого: французская головоломка». International Herald Tribune.
- Браун, Роджер; Гилман, Альберт (1960). «Местоимения власти и солидарности». В Т. А. Себеок (ред.). Стиль в языке. Кембридж, Массачусетс: MIT Press. С. 253–276.
- Кристалл, Дэвид (2004). Истории английского языка. Overlook Press.
- Кристалл, Дэвид; Кристалл, Бен (2002). Слова Шекспира: глоссарий и языковый компаньон. Книги пингвинов.
- Фагьял, Жужанна; Кибби, Дуглас; Дженкинс, Фредерик (28 сентября 2006 г.). Французский: лингвистическое введение. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-45956-3.
- Джильоли, Пер Паоло (1972). Язык и социальный контекст: избранные материалы. Книги пингвинов.
- Хельмбрехт, Йоханнес (2005). «Различия вежливости в местоимениях». В Мартине Хаспельмате; и другие. (ред.). Всемирный атлас языковых структур. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.186 –190.
- Таавицайнен, Ирма; Юкер, Андреас Х. (2003). Диахронические взгляды на систему терминов адресов. Джон Бенджаминс. ISBN 1-58811-310-8.
- Клейнман, Скотт (2009). "О грамматике среднеанглийского языка" (PDF). Получено 16 июн 2014.
- Краткое издание Оксфордского словаря английского языка. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 1971 г.
внешние ссылки
- СМИ, связанные с T – V различие в Wikimedia Commons