Вьетнамские местоимения - Vietnamese pronouns
В целом Вьетнамское местоимение (вьетнамский: đại từ nhân xưng, горит 'лицо, называющее местоимение', или đại từ xưng hô) может служить словосочетание. Во вьетнамском языке местоимение обычно означает степень родства или родства. В вежливой речи аспект терминология родства используется при обращении к себе, аудитории или третьему лицу. Эти условия могут незначительно отличаться в разных регионах. Многие из них произошли от китайских заимствований, но с годами приобрели дополнительную грамматическую функцию местоимений.
Вьетнамский круг ведения может выявить социальные отношения между говорящим и человеком, на которого идет речь, различия в возрасте и даже отношение говорящего к этому человеку. Таким образом, выступающий должен тщательно оценить эти факторы, чтобы выбрать подходящий термин. Незнакомцы нередко спрашивают друг друга о возрасте при первой встрече, чтобы определить правильные условия использования адреса. Если говорящий не знает незнакомца, существует определенное местоимение, с которым он может обращаться к говорящему, чтобы звучать уважительно.
Истинные местоимения
Истинные местоимения делятся на два класса в зависимости от того, может ли им предшествовать метка множественного числа. чунг, bọn или же các. Подобно другим азиатским местоимениям, вьетнамские местоимения указывают на социальный статус между говорящими и другими людьми в дискурсе в дополнение к грамматический человек и номер.
В таблице ниже показан первый класс местоимений, которым может предшествовать плюрализатор.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | тои (может быть формальным)[1] | chúng tôi (за исключением адресуемой темы) |
та (нейтральный, неформальный) | Чунг Та (включая адресуемую тему) | |
дао (выше подчиненного, знакомого) | Чунг Тао (вульгарно, не считая адресуемой темы) | |
минь (интимный) | минь или же chúng mình (интимное, в том числе затронутая тема) | |
Второе лицо | май или же ми (высшее низшее, знакомое) | залив, Чунг Май, ti mày, Чунг-Бэй (выше подчиненного, знакомого) |
Третье лицо | нет (выше подчиненного, знакомого) | chúng nó |
От первого лица тои - единственное местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. От первого лица та часто используется при разговоре с самим собой, как в монологе, но также указывает на более высокий статус говорящего (например, статус высокопоставленного чиновника и т. д.). Другие высшие и низшие формы у первого и второго лиц (дао, май, ми, залив) обычно используются в знакомых социальных контекстах, например, среди членов семьи (например, от старшей сестры к младшей сестре и т. д.); в противном случае эти формы считаются невежливыми.[2] Форма от третьего лица нет (используется для обозначения животных, детей и презираемых взрослых, таких как преступники) значительно менее высокомерен, чем формы второго лица дао, май, ми, залив. Местоимение минь используется только в интимных отношениях, например, между мужем и женой.
Местоименные формы в таблице выше могут быть изменены с помощью чунг как в Чунг Май, chúng nó. Существует эксклюзивный / включительно множественное число от первого лица: chúng tôi и Чунг Тао являются исключительными (то есть я и они, но не вы), Чунг Та и chúng mình инклюзивны (то есть вы и я). Некоторые формы (та, минь, залив) можно использовать для ссылки на референт во множественном числе, в результате чего образуются пары с перекрывающимися ссылками (например, оба та и Чунг Та означают "включающие мы").
Другой класс местоимений известен как «абсолютные» местоимения (Thompson 1965). Их нельзя изменить с помощью плюрализатора чунг. Многие из этих форм литературны и архаичны, особенно в первом и втором лице.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | мин (знакомый, литературный) | Чоа (литературный) |
как (от мужчины к женщине, литературный) | ||
thiếp (от женщины к мужчине, литературный) | ||
trẫm (властитель мандаринам или подданным, архаичный) | ||
Второе лицо | ми (знакомый, литературный) | – |
Bậu (от женщины к мужчине, литературный) | ||
чанг (от женщины к мужчине, литературный) | ||
Третье лицо | у (привычный) | người ta |
hắn (привычный) | ||
нгх (литературный) | ||
ва[3] (знакомый, мужчина) |
В отличие от местоимений первого типа, эти абсолютные формы третьего лица (у, hắn, ва) относятся только к одушевленным референтам (обычно людям). Форма у может предшествовать плюрализатор в южных диалектах, и в этом случае это более уважительно, чем нет. Абсолютное местоимение người ta имеет более широкий круг ссылок, как «они, люди в целом, (общий) один, мы, кто-то».[4]
Условия родства
Термины родства - наиболее популярные способы обозначения себя и других. Термином родства можно назвать любого, а не только родственников. Условия вьетнамского родства довольно сложны. Хотя существует некоторая гибкость в отношении того, какие термины родства следует использовать для людей, не связанных с говорящим, часто есть только один термин, который можно использовать для людей, связанных кровью или браком, до трех поколений. Вот некоторые из условий родства:
Срок | Взаимный | Буквальное значение | Использование без родства | Примечание |
---|---|---|---|---|
ча | против | отец | Священник | Может показаться слишком литературным для современного использования. Предпочтительно в литературном контексте (фольклорные сказки, мифы, пословицы и т. Д.). В зависимости от диалекта при фактическом использовании предпочтительны многие другие термины: ба, bố, тиа, thầy. Архаичный: бак, áng. |
thầy | против | отец | учитель-мужчина | Универсален только смысл «учителя-мужчины». «Отцовский» смысл диалектен только на севере. |
мне | против | мать | мне это северная форма, ма используется на юге. В зависимости от диалекта используются многие другие термины: ты, бм, мạ, ма. Архаичный: n. | |
анх | Эм | старший брат; сын старшего брата или сестры родителей (двоюродный брат мужского пола) | не пожилой мужчина; человек немного постарше, как собственный «старший брат»; мужчина в гетеросексуальных отношениях | |
чị | Эм | старшая сестра; дочь старшего брата или сестры родителей (двоюродная сестра женского пола) | женщина немолодого возраста; женщина, которая немного старше, как собственная "старшая сестра" | |
Эм | анх или же чị | младший брат; ребенок младшего брата или сестры родителей (двоюродный брат) | человек чуть моложе, вроде собственного «брата и сестры»; студент; женщина в гетеросексуальных отношениях | |
против | ча, м, ба и т. д. | биологический ребенок или внук | гораздо более молодой человек, обычно в южном употреблении | |
чау | ông, bà, bác, chú и т. д. | внук; племянница; племянник; двоюродный брат младшего поколения | гораздо более молодой человек, обычно в северном употреблении | |
чат | cụ | большой внук | ||
онг | чау или же против | дедушка | Старый человек; формально мужчина средних лет | Деды по отцовской и материнской линии делятся на ông nội (дед по отцовской линии) и ông ngoại (дед по материнской линии) соответственно. Nội (буквально «внутри») и нгори (буквально «снаружи», от Китайская приставка для родственников по материнской линии ) также используются для сокращения на юге. |
bà | чау или же против | бабушка | пожилая женщина; формально женщина средних лет | Бабушки по отцовской и материнской линии делятся на bà nội (бабушка по отцовской линии) и bà ngoại (бабушка по материнской линии) соответственно Nội (буквально «внутри») и нгори (буквально «снаружи», от Китайская приставка для родственников по материнской линии ) также используются для сокращения на юге. |
cô | чау | младшая сестра отца | учительница; женщина, которая немного моложе своих родителей, как их «младшая сестра»; молодая взрослая женщина | В некоторых диалектах буквальное значение ограничено младшая сестра отца; диалектно также о. В паре с chú, всегда предшествует ему, как в cô chú. |
chú | чау | младший брат отца; dì 'муж | мужчина, который немного моложе своих родителей, как их "младший брат" | в некоторых диалектах буквальное значение ограничено младший брат отца |
это | чау | chú 'жена | неформально женоподобный мужчина | диалектно также мợ или же мự |
бак | чау | старший брат или сестра родителя; его / ее супруга | человек, который немного старше своих родителей | в некоторых диалектах может также относиться к старший брат или сестра отца а также старший брат или сестра матери; подобно Эм, модифицирован Trai (мужчина) или гаи (женский) |
dì | чау | младшая сестра матери; мачеха | в некоторых диалектах буквальное значение ограничено младшая сестра матери | |
cậu | чау | младший брат матери | в некоторых диалектах буквальное значение ограничено младший брат матери | |
cậu | к | друг | ||
мợ | чау | cậu 'жена | в некоторых диалектах, которые используются мужем для обозначения своей жены, детей для обозначения матери или родителей мужа для обозначения невестки | |
dng | чау | муж cô или же dì; отчим | диалектно также трэнг | |
cụ/cố | чау | Великий предок | очень старый человек | |
так | чау | прапрадедушка | ||
h | расширенная семья по отцовской или материнской линии | Oни | от третьего лица во множественном числе для группы людей |
Термины родства «унаследованы» от родителей, если неясно, что к кому-то относится. Например, двоюродные братья и сестры, чьи матери являются сестрами, будут называть друг друга терминами родства, подходящими для братьев и сестер: тот, чья мать младше, будет иметь более низкий ранг (Эм), чем тот, чья мать старше (чё, ань) независимо от возраста. Иногда пожилые люди принимают ранг своих детей, обращаясь к другим (например, в случае, когда называют женщину чуть помоложе). cô или более молодой человек chú). Супруги имеют равное положение в каждой соответствующей стороне. Если два человека связаны друг с другом более чем одним способом (например, узами брака), используется ранг ближайшего родства. Эта иерархия может привести к ситуациям, когда пожилой человек обращается к более молодому, используя термин, обычно используемый для пожилых людей, например ông trẻ (буквально «молодой дедушка»). Это явление подчеркивается во вьетнамской пословице: Bé bằng củ khoai, cứ vai mà gọi (Маленькие, как картошка, но по званию).
Термины родства в единственном числе могут иметь множественное число с помощью маркера множественного числа các, как в các anh. При разговоре с аудиторией в формальном контексте термины родства часто объединяются, чтобы охватить общие индивидуальные отношения: các anh chị em относится к аудитории примерно того же возраста, а các ông bà anh chị em, иногда сокращенно ÔBACE, относится к аудитории любого возраста.
Термины, не связанные с родством, используются в качестве местоимений
Во вьетнамском языке практически любое существительное, используемое для обозначения человека, может использоваться как местоимение. Эти термины обычно не выполняют несколько ролей, например термины родства (т.е. термин имеет значение только одного грамматического лица). Такие слова, как «доктор», «учитель», «владелец» и т. Д., Могут использоваться как личное местоимение от второго лица, когда это необходимо. Говоря о себе, говорящие на вьетнамском языке, как и говорящие на Китайский, Японский, и Корейский языков, как правило, принижают свою позицию, увеличивая аудиторию. Хотя многие из этих терминов уже устарели, некоторые по-прежнему широко используются. Самое известное из этих слов - тои, буквально означает «слуга». Он используется как довольно нейтральный термин для обозначения «я» (не очень дружелюбный и не очень формальный). К, также означающее «слуга», также популярно среди молодежи для обозначения себя с близкими друзьями (используется в сочетании с cậu для "парня").
Местоимения, которые до сих пор используются, привлекают внимание аудитории: quý khách (Ценный покупатель), quý vị (ценится выше существа). Bn (друг) также популярно среди молодежи звонить друг другу.
Носители вьетнамского языка также называют себя и других по именам, что было бы странно, если бы они использовались в английском языке, что полностью устраняет необходимость в личных местоимениях. Например, рассмотрим следующий разговор:
- Джон: Мэри ang làm gì vậy?
- Мэри: Мэри ang gọi Joe. Джон có biết Joe ở âu không?
- Джон: Кхонг, Джон Кхонг биот Джо Тау хет.
В прямом переводе на английский разговор будет выглядеть так:
- Джон: Что делает Мэри?
- Мэри: Мэри звонит Джо. Джон знает, где находится Джо?
- Джон: Нет, Джон не знает, где Джо.
Нормальный перевод разговора на английский будет:
- Джон: Что делаешь?
- Мэри: Я звоню Джо. Ты знаешь где он?
- Джон: Нет, я не знаю, где он.
В то время как всегда называть себя или аудиторию по имени было бы странно на английском языке, на вьетнамском это считается дружелюбным и немного уважительным, особенно между знакомыми разного пола, которые не очень близки (если использовать даже более знакомые термины, такие как дао, май) или между молодыми девушками. Обращение к себе по имени также является предпочтительным способом, используемым музыкальными артистами, или даже актерами, моделями и т. Д. Однако в контексте родства люди с более низким рангом не могут обращаться к своему начальству по имени.
Устаревшие местоимения
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Январь 2007 г.) |
Некоторые местоимения больше не используются, например королевский мы trẫm. Многие из них больше не применимы, поскольку относятся к гонорарам, и Вьетнам больше не является монархией. Некоторые архаические местоимения включают:
- trẫm (朕) - используется монархом для обозначения самого себя, принято как японцы подбородок от его использования китайскими императорами по примеру Ши Хуанди
- хан (卿) - используется монархом для обращения к любимому предмету
- b hạ (陛下) - используется подданными при обращении к монарху; сравните английское "ваше величество"
- thị (氏) - она
Пары
За исключением тои, местоимения обычно идут рука об руку с другим: когда одно используется для обозначения говорящего, другое должно использоваться для обозначения аудитории.
Смотрите также
- Вьетнамское имя
- Вьетнамский алфавит
- Вьетнамский язык
- Китайско-вьетнамская лексика
- Thai honorifics # Личные местоимения
Примечания
- ^ Информация в скобках рядом с этими формами местоимений указывает на информацию о социальном статусе говорящего и другого человека (или людей). Таким образом, «от низшего к высшему» указывает на то, что говорящий находится в низшем или низком социальном статусе по отношению к другому человеку (например, слушающему), который находится в высшем или более высоком социальном статусе. Ярлык «знакомый» указывает на то, что говорящий и другой человек находятся в более близких отношениях, например, между членами семьи или между близкими друзьями. Ярлык «интимный» относится к очень близким отношениям, например, между супругами или любовниками.
- ^ Вместо этого в вежливой речи используются термины родства.
- ^ Томпсон (1965) марки ва как литературный.
- ^ Сравнить вьетнамский người ta с использованием французского местоимения на, который несколько похож по функциям.
Рекомендации
- Алвес, Марк Дж. 1997. "Проблемы европейского лингвистического анализа языков Юго-Восточной Азии". Исследования в Юго-Восточной Азии. [1]
- Алвес, Марк Дж. 2007. «Китайско-вьетнамские грамматические заимствования: обзор». в Грамматическое заимствование в кросс-лингвистической перспективе, 343-362. Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер, изд. Ярон Матрас и Жанетт Сакель.
- Алвес, Марк Дж. 2009. «Социолингвистические условия китайско-вьетнамского грамматического словаря для заимствования» в Журнал Общества лингвистов Юго-Восточной Азии, Том 1, 1-9 PDF
- Нго, Тхань. "Перевод вьетнамского круга ведения и ведения ". Журнал переводов, 2006.