Тайские почетные знаки - Thai honorifics
Honorifics являются классом слова или грамматический морфемы которые кодируют широкий спектр социальных отношений между собеседниками или между собеседниками и референтами.[1] Почётные явления в Тайский включать почетный регистры почетный местоимения, и почетный частицы.
Историческое развитие
Тайские почетные знаки, хотя и не такие обширные, как японские вежливости, восходят к Королевство Сукхотай, период, который длился с 1238 по 1420 год нашей эры.[2] В период Сукотаи почетные знаки появились в форме условия родства.[3] В период Сукотаи также были введены многие Кхмерский и пали заимствования на тайский язык. Позже в Королевство Аюттхая (С 1351 по 1767 год н.э.) возникла новая форма почетной речи. В то время как термины родства продолжали использоваться, королевская словарный запас известный как "раджа-сап" (Тайский: ราชาศัพท์; RTGS: Рачасап) появился.[4] Раджа-сап, почетный регистр, был создан как способ для простолюдинов и аристократов разговаривать с людьми и о них. король Таиланда. Вскоре после его создания использование королевской лексики было расширено, чтобы адресовать всех членов королевской семьи, а также аристократов. В то же время клерикальный словарный запас, используемый для разговоров с монахами или о них, возник, очень похожий на раджа-сок. С развитием королевской и духовной лексики, средства для почтительной речи значительно расширились. В Бангкок В период с 1782 года по настоящее время раджа-сап стал еще более распространенным, поскольку он стал формальным или вежливым способом обращения ко всем народам или темам. Конкретно, лексические элементы из почетных регистров заменил родной тайский местоимения, в результате чего появился совершенно новый набор местоименных форм. Термины родства продолжали использоваться как почетные знаки, и появился новый тип почтения - вежливые частицы.
Почетные регистры
Корни тайских почетных регистров лежат в кхмерском и кхмеро-индийском языках (пали или санскрит слова, заимствованные сначала на кхмерском, затем на тайском языке) заимствования.[2] Кхмерские и кхмеро-индийские слова были первоначально заимствованы в тайский язык образованным тайским высшим классом, в частности, королями и монахами, чтобы обсуждать буддизм. Когда возникла потребность в почетных реестрах, тайский народ снова обратился к кхмерам. В значительной степени заимствуя кхмерский язык, тайцы создали королевский словарь, большой лексикон кхмерских и кхмеро-индийских слов, подходящих для обращения к монархии. В то же время появился канцелярский словарь, намного меньший, но похожий по функциям и происхождению на королевский словарь. Духовный словарь, также состоящий в основном из заимствований из кхмерского, позволял простым людям общаться с монахами и о них. Лексические элементы из стандартного тайского, королевского словаря и канцелярского словаря показаны рядом в таблице ниже:
Английский глянец | Стандартный тайский | Канцелярская лексика | Королевская лексика |
---|---|---|---|
'рука' | мɯː (มือ) | мɯː (มือ) | pʰrá-hàt (พระหัตถ์) |
'жилой дом' | bâːn (บ้าน) | kù-tì (กุ ฎิ) | wāŋ (วัง) |
'мать' | мɛ̂ː (แม่) | jōːm-mɛ̂ː (โยม แม่) | пʰра-тɕʰōн-на-ни (พระ ชนนี) |
'давать' | хадж (ให้) | tà-wǎːj (ถวาย) | tà-wǎːj (ถวาย) |
'говорить' | положить (พูด) | положить (พูด) | tràt (ตรัส) |
'спать' | nɔːn (นอน) | tɕām-wàt (จำวัด) | бан-тʰōм (บรรทม) |
Почетные местоимения
Личные местоимения
Личные местоимения являются наиболее многочисленными и сложными местоименными формами в тайском языке. Личные местоимения могут означать следующее семантический различия:[5]
- Число: единственное, множественное, двусмысленное
- Человек: первое лицо, второе лицо, третье лицо, амбивалентность
- Пол
- Первичные различия - гендерные различия, присущие местоимениям: мужской, женский.
- Вторичные различия - это гендерные различия, которые зависят от наличия или отсутствия других семантических характеристик, таких как статус, близость или непринужденность: мужская ориентация, женская ориентация, нейтральная ориентация.
- Возраст: абсолютный, относительный
- Отношения говорящий-адресат-референт
- Основные отличия
- Статус - статус говорящего по отношению к адресату или референту. Статус может определяться относительным возрастом (старейшины имеют более высокий статус), званием (король> королевская семья> монахи> правительство и военные> профессионалы> белые воротнички> синие воротнички) или отсутствием близости (с незнакомцами обращаются как минимум как с равными).
- Близость - вид и степень близкого повседневного общения.
- Несдержанность
- Вторичные отличия
- Почтение
- Вежливость
- Напористость
- Основные отличия
Условия родства
Термины родства используются обычно, чтобы поднять или продемонстрировать солидарность с адресатом.[2] Обращение к слушателю как к родственнику, по сути, означает наделение слушателя тем же статусом, что и вышеупомянутый род. Обычно термины родства содержат как буквальные, так и замещенные значения.[5] Термины родства считаются буквальными в случае кровного родства, близкий родственник, и текнонимия. Они считаются вытесненными, когда используются с близкими людьми: близкими друзьями родственников или родственниками близких друзей. При использовании терминов родства решающее значение имеет возраст.[2] Выступающие должны оценить возраст адресата, чтобы определить его или ее поколение и выбрать соответствующий термин родства. Термины родства, обычно используемые как почетные местоимения, обобщены в таблице ниже.[6]
Английский глянец | Тайский |
---|---|
'отец' | พ่อ / pʰɔ̂ː / |
'мать' | แม่ / мɛ̂ː / |
'старший брат / сестра' | พี่ /число Пи/ |
'младший брат / сестра' | น้อง / nɔ́ːŋ / |
'ребенок' | ลูก / lûːk / |
'внучка / племянница / племянник' | หลาน / lǎːn / |
'большой внук' | เหลน / lěːn / |
"праправнук" | ลื่อ / лɯ̂ː / |
'дядя (старший брат матери / отца)' | ลุง / lūŋ / |
'тетя (старшая сестра матери / отца)' | ป้า / pâː / |
'тетя / дядя (младший брат / сестра / двоюродный брат матери)' | น้า / náː / |
'тетя / дядя (младший брат / сестра / двоюродный брат отца)' | อา / ʔāː / |
'дедушка (отец отца)' | ปู่ / pùː / |
'бабушка (мать отца)' | ย่า / jâː / |
'дедушка (отец матери)' | ตา / tāː / |
'бабушка (мать матери)' | ยาย / jāːj / |
'Великий предок' | ทวด / tʰûa̯t / |
"прапрадедушка" | เที ย ด / tʰîa̯t / |
Выступающие могут проявить дополнительное уважение, добавив вежливое название. хун перед любым сроком родства. За терминами родства обычно следуют личные имена или прозвища.
Условия статуса
Статусные термины обозначают референтов с точки зрения профессии или статуса.[2] В то время как некоторые статусные термины используются как местоимения от первого, второго или третьего лица, другие используются только от второго и третьего лица. Многие местоименные статусные термины предваряются заголовками, например хун или же чем. Статусные термины могут также использоваться в качестве заголовков перед именами.[3] Несколько статусных терминов, часто используемых как местоимения представлены в таблице ниже:[6]
Тайский | Английский глянец |
---|---|
อาจารย์ ʔāːtɕāːn | 'учитель / профессор' |
ครู krūː | 'учитель' |
หมอ мɔ̌ː | 'врач' |
พยาบาล pʰájābāːn | 'медсестра' |
กระเป๋า kràpǎw | 'сборщик проездных на автобусе' (бумажник) |
สามล้อ sǎːmlɔ́ː | 'велорикша' (трехколесный велосипед) |
แท็กซี่ tʰɛ́ksîː | 'таксист' (такси) |
ตุ๊ก ตุ๊ก túk túk | 'водитель моторизованного велорикша' |
ท่าน ทูต tʰân tʰûːt | 'Мистер / мадам посол' |
ท่าน อธิบดี tʰân àtʰíbɔdīː | 'Мистер / мадам генеральный директор' |
ท่าน อธิการ tʰân àtʰíkāːn | «Мистер / мадам ректор» (университета) |
ท่าน รัฐมนตรี tʰân ráttʰamōntrīː | 'Мистер / Мадам министр' (государственный) |
ท่าน นายกรัฐมนตรี tʰân nāːjók ráttʰamōntrīː | 'Мистер / мадам премьер-министр' |
Имена
На тайском языке полное имя человека состоит из собственное имя за которым следует фамилия или же фамилия.[5] Кроме того, у большинства людей есть прозвища. Как местоимения, данные имена чаще всего используются в форме второго лица. Именам часто предшествует любезность титул хун при обращении к друзьям или знакомым. Имена иногда сокращаются, чтобы подчеркнуть легкую неформальность. Псевдонимы, как и имена, чаще всего используются от второго лица. Они вообще титулы не берут. Псевдонимы - это дружелюбный, нежный способ показать близость между собеседниками.
Почётные частицы
Почетные частицы добавляются в конец высказывание или же пункт проявить уважение к адресату.[7] Честные частицы могут иметь следующие семантические различия:
- Пол: мужской, женский, нейтральный
- Статус: высший, равный, низший
- Социальное настроение: континуум от формального с одной стороны до чрезвычайно интимного с другой.
- Иллокутивная сила: утвердительный, императивный, вопросительный
Вежливые частицы не используются в сочетании с почетными регистрами или в письменной речи.[2] Две часто используемые вежливые частицы[6] приведены в таблице ниже.
Тайский | Секс | Статус адресата | Социальное настроение | Иллокутивная сила |
---|---|---|---|---|
ครับ храб | мужчина | равный / высший | формальный | утвердительный / императивный / вопросительный |
ค่ะ ха | женский | равный / высший | формальный | утвердительный / вопросительный |
Другой
Тао
Тао (ท้าว) "господин"или" леди "раньше использовалось как синоним Тайский королевский и благородный титул Phraya, как ясно из таких выражений, как Тхао Прайя (ท้าวพระยา) и pen thao pen phraya (เป็น ท้าว เป็น พระยา).[3][8] Например, Тао Тхепкрасатри, Тао Сесунтон, и Тао Суранари известны героини в истории Таиланда, но их титул почетный, а не феодальный. Произносится высоким тоном, по звучанию он похож на падающий тон. тхао (เฒ่า фонематический тайский / เท่า /), "старейшина".[9] Последнее может использоваться как местоимение при разговоре со старейшиной или о нем, но не следует путать с первым.
Си / Шри
Шри (ศรี) произносится Si и обычно так расшифровывается. Шри и Si происходит от санскритского почетного Шри, но встречаются на тайском языке как часть личного имени, например Бун Си (บุญ ศรี); или как часть названия места, например Пхра Накхон Си Аюттхая.
Смотрите также
- Индийская честь, многие почетные деятели Южной и Юго-Восточной Азии происходят из-за индийского влияния
- Тайские королевские и благородные титулы
- Малайские стили и названия
- Филиппинские стили и почетность
- Индонезийские хонорификсы
- Великая Индия
- Индосфера
- Deixis
- Семейная честь
- Honorifics (лингвистика)
- Почетная речь на японском языке
- Индийская честь
- Сингальский почетный
- Корейская честь
- Почетный науатль
- Шри записано Тайский: ศิริ Siri; и ศรี Шри или же Si.
Рекомендации
- ^ Фоли, Уильям. Антропологическая лингвистика: введение. Оксфорд: Блэквелл, 1997.
- ^ а б c d е ж Ханиттанан, Вилайвань. «Аспект происхождения и развития языковой вежливости в тайском языке». Расширяя горизонты лингвистической вежливости. Эд. Робин Т. Лакофф и Сатико Идэ. Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина, 2005. 315–335.
- ^ а б c Тервель, Баренд Ян (1983). «Ахом и изучение раннего тайского общества» (PDF). Журнал Сиамского общества. Siamese Heritage Trust. 71.0 (цифровой): изображения 4–5. Получено 7 марта, 2013.
Таблица 1 : Термины, обозначающие ранг, титул или класс из ранних сиамских источников.
- ^ "Королевские слова". Интернет-ресурс на тайском языке. thai-language.com. 9 октября 2013 г.. Получено 4 октября 2013.
- ^ а б c Кук, Джозеф Р. «Прономинальная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках». Публикации по лингвистике Калифорнийского университета 52 (1968): 1-68.
- ^ а б c Смит, Дэвид. Тайский язык: важная грамматика. Лондон: Рутледж, 2002.
- ^ Куммер, Манфред. «Вежливость по-тайски». Вежливость в языке: исследования по его истории, теории и практике. Эд. Ричард Дж. Уоттс, Сачико Идэ и Конрад Элих. Берлин: Moutun de Gruyter, 1992. 325-336.
- ^ RID 1999 выберите ท и введите ท้าว
- ^ Thai-language.com