Индонезийские хонорификсы - Indonesian honorifics
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Ноябрь 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Индонезийские хонорификсы находятся почтительный названия или префиксы, используемые в Индонезия охватывающие формальные и неформальные социальные, коммерческие отношения. Семейные местоимения, обращающиеся к братьям и сестрам, также используются в неформальной обстановке и обычно гендерно нейтральный. Местоимения различаются в зависимости от региона / этнической принадлежности и от этнической группы человека, с которым разговаривают.[1] В дополнение к тому, что местоимения имеют гендерную и этническую принадлежность, они часто зависят от старшинства и даже профессии.[1][2]
Правильное обращение к людям на индонезийском языке важно, и этому учат с раннего возраста. Обычно принято называть людей, используя местоимение и их имя.[3]
использование
уровень | возраст | мужчина | женский | Комментарий / Перевод |
---|---|---|---|---|
неофициальный | друзья | Каму, (разговорный вот) | ты | |
формальный | любой | Анда | ||
формальный | 30 + / женат | Бапак / Пак | Ибу / Бу | Вы, мистер, мэм |
формальный | необычный | Саудара | Саудари | (букв. брат / сестра) |
повседневная | немного старше | Как / Какак | Старший брат | |
повседневная | немного моложе | Адик / Дек / Аде | Младший брат | |
повседневная | старшая | Ом | Tante | Дядя / Тетя (голландское происхождение) |
повседневная | старшая | Какек | Ненек | Дедушка / мать |
неофициальный | средние века | (А)хлопнуть, Пробка | брат, (рабочие) |
К взрослым мужчинам обращаются Бапак (короткая Пак) и взрослых женщин Ибу (короткая Бу).[3] Это можно перевести как «мистер» и «миссис», но также может означать «отец / мать». Его можно использовать вместе с их именем или полным именем. Важно отметить, что индонезийские местоимения могут использоваться во втором и третье лицо единственное число и даже от первого лица. [3]
Пример по делу:
- 1 человек: Какак мау макан («Я (старший брат или сестра) хочу есть») (букв. Старший брат хочет есть). Использование местоимения (кроме Сая или же аку) для себя более редкость.
- 2. Лицо: Минта мааф, Бу Теджо ("Извините, мисс Теджо)
- 3. лицо: Джокови Кабур («Джокови сбежал»)
Неформальный способ обратиться к значительно пожилому человеку - использовать Ом, Паман, Биби или же Tante, что означает «дядя» и «тетя».[3] Эти термины сформированы под влиянием голландцев и довольно часто используются в больших городах.
Индонезийцы любят говорить коротко и эффективно, поэтому при разговоре с кем-то полностью пропускают местоимение (в отличие от английского).[3] Kapan tiba di Jakarta? (букв. когда [вы] прибываете в Джакарту).[3]
Светоотражающее местоимение
Говорящие на индонезийском используют энклитический местоимения -ку (1 SG), -му (2 SG), и -ня (3 SG).[4] Последнее также может использоваться как вежливая форма для второго лица единственного числа. "Шьяпа наманья?" (Как ваше имя, букв. Как его / ее имя).
По местному языку
Яванский
В Яванский и в целом в Ява, Мбак используется для "старшей сестры" и Мас используется для «старшего брата».[3] Мбак и Мас используются, например, для обращения к младшему персоналу в кафе и ресторанах на Яве.
Суданский
На суданском языке, то есть в Бандунге, Аа (Аак) используется для Мас и Тетех (Tétéh) за Мбак.[3]
Балийский
В Балийский, к людям старшего возраста (относительно говорящего) обращаются как Bli (м.) и Мбок (f.)
Папуас
В Папуа, к мужчинам обращаются Шаг, женщины Булава (пожилая женщина) или Usi (старшая сестра). К дядям и тетям обращаются в зависимости от возраста родителей, Бапак муда, Бапак туа, мама муда, мама туа (младший дядя, старший дядя, младшая тетя, старшая тетя соответственно).[нужна цитата ]
Хоккиен
Cici используется для вызова женщин для старшей сестры, Коко используется для старшего брата.
Рекомендации
- ^ а б H, Эрина (2020-10-03). «Загадочная история индонезийских онорификов». Середина. Получено 2020-10-05.
- ^ Уличные торговцы могут быть названы «бахом», а государственные служащие - «бапак / ибу».
- ^ а б c d е ж грамм час я Бирнс, Кристофер. (2003). Научите себя индонезийский. Нимас, Ева. (Издание 2003 г.). Чикаго: Современные книги. С. 43–44, 53–54, 84. ISBN 0-07-142026-6. OCLC 53834417.
- ^ ThomasJ, C .; ONNERS. "Отслеживание ссылок и неканонические выражения ссылок на индонезийском языке". www.semanticscholar.org. S2CID 203600921. Получено 2020-10-06.