Королевская тайская общая система транскрипции - Royal Thai General System of Transcription

Королевская тайская общая система транскрипции
RTGS
Тип
Романизация Abugida
ЯзыкиТайский
СоздательКоролевский институт Таиланда
Созданный1932
Временной период
Текущий
Романизированный изТайский сценарий

В Королевская тайская общая система транскрипции (RTGS) является официальным[1][2] система для рендеринга Тайский слова в Латинский алфавит. Он был опубликован Королевский институт Таиланда.[3][4]

Используется в дорожных знаках[5] и правительственных публикаций и является наиболее близким к стандарту транскрипция для тайского языка, но его использование даже правительством непоследовательно. Система почти идентична той, которая определяется ISO 11940-2.

Функции

Основные особенности системы:

  • Он использует только неизмененные буквы из Латинский алфавит без диакритические знаки.
  • Это все гласные и дифтонги с гласными буквами: ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩.
    • Отдельные буквы ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ - это монофтонги (простые гласные), с тем же значением, что и в Международный фонетический алфавит (IPA).
    • Диграфы с завершающим ⟨e⟩ - монофтонги; ⟨Ae⟩, oe⟩, ⟨ue⟩ звучат как / ɛ, ɤ, ɯ / соответственно и, возможно, выбраны из-за их сходства с IPA лигатуры / æ, œ, ɯ /.
    • Орграфы с завершающими a⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ являются дифтонги и обозначены IPA / а, к, ж / соответственно.
  • Оно использует согласные как в IPA, за исключением следующего:
    • Орграфы с ⟨h⟩ (⟨ph⟩, ⟨th⟩, ⟨kh⟩) являются с придыханием / pʰ, tʰ, kʰ / согласные, чтобы отличить их от безнаддувных ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨k⟩.
    • Он использует ⟨ng⟩ для / ŋ /, как на английском.
    • Он использует ch⟩ для / t͡ɕʰ / и / t͡ɕ /, что-то вроде английского.
    • Он использует y⟩ для / j /, как на английском.

Конечные согласные транскрибируются согласно произношению, а не Тайская орфография.

Гласные записываются в том месте в слове, где они произносятся, а не как в тайской орфографии. Подразумеваемые гласные, которые не записаны в тайской орфографии, транскрибируются как произносимые.

Дефис используется, чтобы избежать двусмысленности в разделении слогов перед следующим слогом, который начинается с гласной, и перед ng⟩, если предыдущий слог заканчивается на гласную.

Транскрибированные слова пишутся с пробелами между ними, хотя есть без пробелов на тайском языке. Например, «สถาบัน ไทย คดี ศึกษา» Институт тайских исследований транскрибируется как «Sathaban Thai Khadi Sueksa». Тем не мение, соединения Имена людей пишутся без пробелов между словами. Например, «ลูกเสือ» (от «ลูก» + «เสือ», разведчик) транскрибируется как «luksuea», а не «luk suea», а «โชคชัย จิต งาม», имя и фамилия человека, транскрибируется как «Chokchai Chitngam», а не «Chok Chai Chit Ngam».[1]

Таблица транскрипции

Для согласных транскрипция дается как для начального, так и для конечного положения слога. Для гласных тире («-») указывает относительное положение начального согласного гласного.

Согласные Гласные
ПисьмоИсходное положениеКонечная позиция
kk
ข ฃ ค ฅ ฆкхk
нгнг
chт
ฉ ชchт
sт
ch-
уп
dт
тт
ฐ ฑ ฒthт
пп
dт
тт
ถ ท ธthт
пп
бп
пп
ph-
ж-
phп
жп
phп
мм
у-
рп
rue, ri, roe-
ฤๅрута-
лп
lue-
ฦๅlue-
ш-
sт
sт
sт
час-
лп
час-
    
ПисьмоРоманизация
- ะ, - ั, ร ร (с финалом), - าа
ร ร (без финала)ан
- ำявляюсь
–ิ, –ีя
- ึ, - ื, - ื อуэ
–ุ, –ูты
เ - ะ, เ - ็, เ -е
แ - ะ, แ -ае
โ - ะ, -, โ -, เ - าะ, - อо
เ - อะ, เ - ิ, เ - อэ
เ - ี ยะ, เ - ี ยя
เ - ื อะ, เ - ื อuea
- ั วะ, - ั ว, - ว -ua
ใ -, ไ -, - ั ย, ไ - ย, - า ยай
เ - า, - า วао
- ุ ยui
โ - ย, - อยой
เ - ยэй
เ - ื อยueai
- ว ยuai
- ิ วio
เ - ็ ว, เ - วэо
แ - ็ ว, แ - วэо
เ - ี ย วiao

История

Было четыре версии RTGS, выпущенные в 1932, 1939, 1968 и 1999 годах. Общая система была выпущена Министерство народного просвещения в 1932 году, а последующие выпуски были выпущены Королевским институтом Таиланда.

Таблица изменений

ПисьмоИсходное положениеКонечная позиция
19321939196819991932193919681999
ččhchchт
RURURUрута-
икраикраикра-
ฤๅRURURUрута-
Луlue-
ฦๅЛуlue-
ПисьмоРоманизация
1932193919681999
–ึ, –ืưưтыуэ
แ - ะ, แ -æаеае
เ - าะ, - อǫоо
เ - อะ, เ - ิ, เ - อơœээ
เ - ื อะ, เ - ื อưaưauauea
- อยo̦iǫiойой
เ - ยơiœiэйэй
เ - ื อยaiaiuaiueai
- ิ วiuiuiuio
แ - ็ ว, แ - วe̩oæoэоэо
เ - ี ย วiauieoieoiao

Версия 1932 г.

Общая система была создана комитетом Министерство народного просвещения на следующих принципах:[6]

  1. Общая система должна расширяться до точной.
  2. Общая система должна быть основана на произношении, и один звук должен быть представлен одним символом или буквой.
  3. Общая система должна соответствовать принципам тайской грамматики, орфографии и произношения.
  4. При выборе символов или букв следует учитывать существующие типы печати и машинописного ввода, а также существующие системы транскрипции.

Комитет посчитал, что для общей системы отметки тона и количества не нужны. Они будут предоставлены для точной системы.[6] Знаки - это ударения над гласными,[6] одна из причин, по которой раньше над гласными не было знаков.[7]

Версия 1939 г.

В выпуске 1939 года краткие гласные можно было помечать знаком бреве (˘) где это целесообразно.[6] Напротив, ALA-LC транслитерация использует версию 1939 года с добавлением макрон (¯) для долгих гласных и a Spiritus Asper (ʽ) для транслитерации อ / ʔ / как согласный.

Изменения в нотации гласных скопировали существующее использование (æ, œ)[8]и Обозначение IPA (æ, ǫ).[6]

Отношение к точной системе

Точная система была выпущена вместе с общей системой в 1939 году. Транслитерацию в точной системе можно было преобразовать в общую систему, выполнив следующие действия:[6]

  1. Удаление символа в скобках
  2. Замена ʽ и час к час
  3. Удаление отметок длины и тона
  4. Удаление час, что соответствует ะ / ʔ /, который можно рассматривать как метку длины
  5. Удаление символа, выделяющего точки внизу и штрихи
  6. Изменение ай и ай к ай кроме гласных перед
  7. Изменение č к čh
  8. Изменение т.е. к я, уо к ua и ưœ к ưa

Последний набор изменений устраняет графическое различие между гласными в закрытых слогах и гласными в открытых слогах.[6]

В час добавлен к č в общей системе, чтобы было легче читать. Когда впоследствии диакритический знак был удален, час оправдано тем, что позволяет избежать неправильного прочтения транслитерации как / k / или же / с / а не правильный / t͡ɕ /.[3]

Версия 1968 года

В версии 1968 года удалены диакритические знаки, включая рог ư и заменил лигатуры æ и œ к ае и э. Хотя это больше подходит в качестве стандартной транслитерации для карт, он устраняет контраст между транскрипциями จ / t͡ɕ / и ช / t͡ɕʰ /, อึ / ɯ / и อุ / u /, เอื อ / ɯa / и อั ว / ua /, и โอ / oː / и ออ / ɔː /.[3]

Версия 1999 г.

Версия 1999 г. восстановила различие между транскрипциями пар อึ / ɯ / и อุ / u / и เอื อ / ɯa / и อั ว / ua /.[3] Это также упростило транслитерацию final / w /, который теперь всегда транскрибируется .[3]

Допустимые варианты

Разрешены следующие варианты:

Предпочтительная формаčhæœǫơư
Альтернативаĉh[6]ае[7]э[7][6][6]u[6]

Критика

Система не транскрибирует все особенности Тайская фонология. В частности, у него есть следующие недостатки:

  • Не записывает тона.
  • Он не делает различий между короткие и длинные гласные.
  • Обозначение ⟨ch⟩ не делает различий между IPA / t͡ɕ / и IPA / t͡ɕʰ / (см. таблицу ниже). Использование ⟨c⟩ для / t͡ɕ / был бы более последовательным[9] с другими остановками и используется как таковой в ISO 11940-2.
  • Обозначение ⟨o⟩ не делает различия между IPA / ɔ / и IPA / о / (см. таблицу ниже).
 Фонема 1Фонема 2
RTGSТайскийIPAОписаниеанглийскийТайскийIPAОписаниеанглийский
cht͡ɕальвео-небный
аффрикат
примерно как ⟨ty⟩ в слове «пусть ты»
[нужна цитата ]
ฉ, ช, ฌt͡ɕʰаспирированный альвео-
небный аффрикат
примерно как ⟨ch в "чеке"
оโ - ะ, -оближняя спина
короткий округлый
как гласная в "примечании"
(Американское произношение)
เ - าะɔоткрытая середина спины
короткий округлый
как ⟨o⟩ в "мальчике"
โ -ближняя спина
длинный округлый
как ⟨o⟩ в "идти" (Шотландский английский)- อɔːоткрытая середина спины
длинный округлый
как ⟨aw⟩ в "сыром"

В оригинальный дизайн предусмотрел общую систему, чтобы дать общие детали произношения, и точную систему, чтобы дополнить это длиной гласных, тонов и определенных используемых тайских символов.[6] Двусмысленность ch⟩ и ⟨o⟩ была введена в Версия 1968 года.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б ประกาศ สำนัก นายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์ การ ถอด อักษร ไทย เป็น อักษร แบบ ถ่าย เสียง (PDF), Royal Gazette (на тайском языке), 116 (37 ง): 11, 1999-05-11
  2. ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: тайский (PDF)
  3. ^ а б c d е Стандарт транскрибирования тайского алфавита в латинский алфавит путем передачи звука (PDF) (на тайском языке)
  4. ^ Принципы романизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (Документ ООН)
  5. ^ Справочник и стандарт на дорожные знаки (PDF) (на тайском языке), Приложение ง
  6. ^ а б c d е ж грамм час я j k л "Уведомление Королевского института о транскрипции тайских иероглифов римским языком" (PDF), Журнал Таиландского исследовательского общества, XXXIII: 49–65, март 1941 г., получено 20 сентября 2012
  7. ^ а б c «Запоздалые мысли о романизации сиамского языка» (PDF), Журнал Сиамского общества, XLVIII: 29–68, июнь 1960 г., получено 24 сентября 2012
  8. ^ Ваджиравудх (1913 г.), «Романизация сиамских слов». (PDF), Журнал Сиамского общества, 9 (4), получено 2012-07-06
  9. ^ Принципы романизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (Английская версия)

Источники

внешняя ссылка