Топонимы Вьетнама - Place names of Vietnam

Топонимы Вьетнама в первую очередь занимается Вьетнамские топонимы смысл эндонимы для мест во Вьетнаме. В названия Вьетнама сам по себе является отдельным историческим и политическим предметом.

Происхождение географических названий Вьетнам

Истоки географических названий Вьетнама разнообразны. Они включают просторечный Вьетнамский язык, племенной и Montagnard, китайский язык (как из Китайское господство во Вьетнаме и коренная конфуцианская администрация после 1100-1900 гг.), Чампа и Кхмерский язык имена, а также ряд имен, на которые повлияли контакты с трейдерами и Французский Индокитай.[1] Китайские географические термины часто встречаются в топонимах Вьетнама.[2]

Вьетнамские демотические имена против китайско-вьетнамских имен

Многие реки и горы имеют два или три названия. Например, Река uống имеет 3 имени:

  • sông Đuống - вьетнамская «река» песня, за которым следует полностью местный вьетнамский демотический имя Đuống
  • sông Thiên Đức - вьетнамская «река» песня сопровождаемый официальным tên chữ в Хан «Небесная добродетель»
  • Тхиен Окзян - Китайское название «Небесная добродетель» (天 德), за которым следует полностью китайское слово, обозначающее «река» (江)
  • Bng Giang - китайское имя Река Бонг (凭 江 / 平 江)

Как и в этом примере, обычно следует следовать вьетнамскому синтаксису для префикса sông (помещая его перед именем) и китайскому синтаксису для суффикса giang (помещая его после имени). Четвертая альтернатива uống giang не существует (или не должна) существовать.

У деревень часто есть местное вьетнамское название (часто неписаное, но известное людям, которые там живут), и официальное китайское название. tên chữ имя, присвоенное вьетнамскими конфуцианскими администраторами в предыдущие века для налогообложения и других целей. Однако более крупные города и города обычно имеют только одно название - хотя исторически можно вспомнить местное демотическое название или, как в случае с Сайгон, местное чисто вьетнамское название могло перерасти в официальное название и китайское название, созданное для имитации звучания вьетнамского названия.

Смена имен

Названия штатов и провинций

Помимо множества изменений в названия Вьетнама, утверждает такие Тонкин и Кочинчина, провинции претерпели множество изменений в связи с административными и политическими изменениями.[3]

Изменение названий столиц и крупных городов

Ханой было много имен.[4] Многие другие города также испытали изменения в названиях.[5][6]

Названия районов и улиц

Названия районов и улиц вьетнамских городов в новейшей истории менялись. Французы дали французские названия большинству улиц Ханоя, Сайгона и других крупных городов, часто игнорируя существующие вьетнамские названия. Когда французский контроль над Вьетнамом закончился в 1954 году, эти названия были заменены как на Севере, так и на Юге.[7]

Рекомендации

  1. ^ Александр Вудсайд Утраченные современности: Китай, Вьетнам, Корея и опасности мира ... 2009- Стр. 24 «Вьетнамские топонимы иллюстрируют эту мысль, например, названия некоторых из наиболее важных вьетнамских городов к югу от дельты Красной реки. Дананг - это, вероятно, вьетнамская транскрипция названия чамов, сохраняющая память о древнем индуистском королевстве Чампа на территории нынешнего центрального Вьетнама; Сайгон (официально с 1975 года - Хошимин), вероятно, является вьетнамской транскрипцией кхмерского географического названия ( хотя есть и другие теории); и Хюэ вполне может получить свое название из-за неправильного произношения иностранными торговцами много веков назад второго слова в названии вьетнамской префектуры Туан Хоа ".
  2. ^ Советская география - Том 11 1970 - Страница 811 «Места южной части Вьетнама имеют более недавнее происхождение. ... Китайские географические термины часто встречаются в топонимах Вьетнама; помимо китайской административной терминологии ...»
  3. ^ Тана Ли, Энтони Рейдк Южный Вьетнам под Нгуеном: Документы по экономической ... - - 1993 Страница 2 «Все европейцы, напротив, называли северный штат Тринь Тонгкингом, искажением одного из названий Ханоя. Термин Кочинчина имеет интересную историю, двигаясь на юг так же быстро, как и сами вьетнамцы. Португальцы ...
  4. ^ Питер Дж. М. Нас Директор отдела городских изменений в Азии, 2005 г., стр. 49 «Одно из древнейших названий Ханоя, Ке Чо или« рыночная площадь », указывает на происхождение города».
  5. ^ Фабиан Хеймер Успешное продвижение товаров народного потребления во Вьетнаме: 2008 г. Стр. 26 «Одна из проблем географической терминологии во Вьетнаме состоит в том, что произошло много изменений в географических названиях. Однако старые и новые»
  6. ^ Марк В. Маклауд, Тхи Дьё Нгуен Культура и обычаи Вьетнама - 2001 - Стр. 3 «Географическая терминология - проблема для изучающих вьетнамскую культуру. Учитывая бурную историю страны, было много изменений в режиме и географических названиях; чтобы усложнить имеет значение, первое ... "
  7. ^ Lonely Planet Vietnam - страница 350 Ник Рэй, Ю-Мэй Баласингамчоу - 2010 «Некоторые места носили три или более имен со времен Второй мировой войны, и часто до сих пор используется более одного названия. Когда в 1954 году закончился контроль Франции над Вьетнамом, почти все французы имена были заменены как на Севере, так и на Юге. Улица Сайгона ... "