Королева фей - The Faerie Queene
Титульный лист Королева фей, около 1590 г. | |
Автор | Эдмунд Спенсер |
---|---|
Страна | Королевство Англии |
Язык | Ранний современный английский |
Жанр | Эпическая поэма |
Дата публикации | 1590 |
Королева фей англичанин эпическая поэма к Эдмунд Спенсер. Книги I – III были впервые опубликованы в 1590 году, затем переизданы в 1596 году вместе с книгами IV – VI. Королева фей примечателен формой: это одно из самых длинных стихотворений на английском языке; это также работа, в которой Спенсер изобрел стихотворную форму, известную как Спенсерианская строфа.[1] На буквальном уровне стихотворение следует за несколькими рыцари как средство исследования различных добродетелей, и хотя текст в первую очередь аллегорический работы, ее можно прочитать на нескольких уровнях аллегории, в том числе как похвалу (или, позже, критику) Королева Елизавета I. В «Письме авторов» Спенсера он утверждает, что вся эпическая поэма «облачена в аллегорические приемы», и что цель публикации Королева фей должно было «сформировать джентльмена или знатного человека в добродетельной и кроткой дисциплине».[2]
Спенсер представил первые три книги Королева фей Елизавете I в 1589 г., вероятно, при поддержке Сэр Уолтер Рэли. Стихотворение было явной попыткой снискать расположение суда, и в качестве награды Элизабет предоставила Спенсеру пожизненную пенсию в размере 50 фунтов стерлингов в год.[3] хотя нет никаких дополнительных доказательств того, что Елизавета I когда-либо читала какое-либо стихотворение. Это королевское покровительство подняло поэму до уровня успеха, который сделал ее определяющей работой Спенсера.[4]
Резюме
Книга I сосредоточен на добродетели святости, воплощенной в рыцаре Красного Креста. В значительной степени самодостаточную Книгу I можно понять как собственную миниатюрную эпопею. Рыцарь Красного Креста и его леди Уна путешествуют вместе, сражаясь с монстром Эрруром, а затем по отдельности после волшебника. Архимаго обманом заставляет Рыцаря Красного Креста думать, что Уна не целомудренна, используя ложный сон. После того, как он уходит, Рыцарь Красного Креста встречает Дуэссу, которая симулирует горе, чтобы заманить его в ловушку. Дуэсса ведет рыцаря Красного Креста в плен к гиганту. Orgoglio. Тем временем Уна преодолевает опасность, встречает Артура и, наконец, находит Рыцаря Красного Креста и спасает его из плена, Дуэссы и Отчаяния. Уна и Артур помогают Рыцарю Красного Креста выздороветь в Доме Святости с правителем Дома Caelia и к ним присоединились три ее дочери; там Рыцарь Красного Креста видит видение своего будущего. Затем он возвращает Уну в замок ее родителей и спасает их от дракона, и они обручены после сопротивления Архимагу в последний раз.
Книга II сосредоточен на добродетели умеренности, воплощенной в Сэр Гийон, который соблазняется убегающим Архимагом почти атаковать Рыцаря Красного Креста. Гийон обнаруживает, что женщина убивает себя из горя из-за того, что ее любовник был соблазнен и околдован ведьмой Акразией и убит. Гийон клянется отомстить за них и защитить их ребенка. Гийон в своем квесте начинает и прекращает сражаться с несколькими злыми, необдуманными или обманутыми рыцарями и встречает Артура. Наконец, они прибывают на Остров Акразии и Бауэр Блаженства, где Гийон сопротивляется искушениям насилия, праздности и похоти. Гийон ловит Акразию в сети, разрушает Бауэр и спасает заключенных там.
Книга III сосредоточен на добродетели целомудрия, воплощенной в Бритомарт рыцарь. Отдыхая после событий Книги II, Гийон и Артур встречают Бритомар, который выигрывает рыцарский поединок с Гийоном. Они расходятся, когда Артур и Гийон уходят спасать Флоримелла, а Бритомарт спасает рыцаря Красного Креста. Бритомарт сообщает Рыцарю Красного Креста, что она преследует сэра Артегала, потому что ей суждено выйти за него замуж. Рыцарь Красного Креста защищает Артегалл, и они встречают Мерлина, который более подробно объясняет судьбу Бритомарта по основанию английской монархии. Бритомарт уходит и сражается с сэром Маринеллом. Артур ищет Флоримелла, к которому позже присоединились сэр Сатиран и Бритомарт, и они становятся свидетелями сексуального искушения и сопротивляются ему. Бритомарт отделяется от них и встречает сэра Скадамора, ищущего свою захваченную леди Аморет. Только Бритомарт может спасти Аморет от волшебника Бузиран. К сожалению, когда они выходят из замка, Скадамора уже нет. (Версия 1590 года с Книгами I – III изображает счастливое воссоединение влюбленных, но это было изменено в версии 1596 года, которая содержала все шесть книг.)
Книга IV, несмотря на название «Легенда о Камбелле и Теламонде или о дружбе», товарища Камбелла в Книге IV на самом деле зовут Триамонд, и сюжет не сосредоточен на их дружбе; двое мужчин появляются в рассказе лишь ненадолго. Книга во многом является продолжением событий, начатых в Книге III. Во-первых, карга Ате (раздор) убеждает Скадамора, что Бритомарт сбежал с Аморет, и начинает ревновать. Затем Satyrane проводит трехдневный турнир, где Бритомарт побеждает Артегала (оба замаскированы). Скадамор и Артегал объединяются против Бритомарт, но когда ее шлем срывается в битве, Артегал влюбляется в нее. Он сдается, снимает шлем, и Бритомарт узнает в нем человека в заколдованном зеркале. Артегал клянется ей в любви, но сначала должен уйти и завершить поиски. Скадамор, обнаружив пол Бритомарта, осознает свою ошибку и спрашивает о своей даме, но к этому времени Бритомар потерял Аморет, и она и Скадамор вместе отправляются на ее поиск. Читатель обнаруживает, что Аморет был похищен дикарем и заточен в своей пещере. Однажды Аморет выскакивает мимо дикаря и спасается от него оруженосцем Тимиасом и Белфиби. Затем появляется Артур, предлагая свою рыцарскую службу потерянной женщине. Она соглашается, и после пары испытаний по пути Артур и Аморет, наконец, оказываются в Скадаморе и Бритомарте. Двое влюбленных воссоединились. Завершая иную сюжетную линию из Книги III, недавно выздоровевший Маринель обнаруживает страдания Флоримелла в темнице Протея. Он возвращается домой и заболевает от любви и жалости. В конце концов, он признается в своих чувствах своей матери, и она умоляет Нептуна отпустить девочку, на что бог дает.
Книга V сосредоточен на добродетели Справедливости, воплощенной в сэре Артегалле.
Книга VI сосредоточен на добродетели Вежливости, воплощенной в сэре Калидоре.
Основные персонажи
- Акразия, соблазнительница рыцарей. Гийон уничтожает ее Беседку блаженства в конце Книги 2. Подобные персонажи в других эпосах: Цирцея (Гомер с Одиссея), Альсина (Ариосто), Армида (Тассо) или фея из Китс ' стих "La Belle Dame sans Merci ".
- Аморет (та), невеста Скадамура, похищенная Бусираном в брачную ночь, спасенная Бритомартом. Она олицетворяет силу супружеской любви, и ее брак со Скадамуром служит примером, который Бритомарт и Артегалл пытаются подражать. Аморет и Скадамор на время разделены обстоятельствами, но остаются верными друг другу, пока (предположительно) не воссоединятся.
- Архимаго, злой колдун, которого послали остановить рыцарей на службе Королевы фей. Из рыцарей Архимаго больше всего ненавидит Редкросс, поэтому он символически является Немезидой Англии.
- Artegall (или Артегал, или Артегал, или Артегал), рыцарь, который является воплощением и защитником справедливость. Он встречает Бритомарт после того, как победил ее в бою на мечах (она была одет как рыцарь) и снял с нее шлем, обнажив ее красоту. Артегалл быстро влюбляется в Бритомарт. У Артегалла есть товарищ в лице Талуса, металлический человек, который владеет цепом, никогда не спит и не устает, но будет безжалостно преследовать и убивать любое количество злодеев. Талус подчиняется приказам Артегала и служит олицетворением беспощадной справедливости (следовательно, Артегалл - более человечное лицо справедливости). Позже Талус не спасает Артегалл от порабощения злой рабыней Радигунд, потому что Артегалл обязан служить ей по законному контракту. Только ее смерть от рук Бритомарта освобождает его. Хрисаор был золотым меч сэра Артегала. Этот меч был также любимым оружием Деметра, греческая богиня урожай. Потому что это было "Tempred с Адамант ", он мог пробить что угодно.
- Артур Круглого стола, но играет здесь иную роль. Он безумно влюблен в Королеву фей и проводит время в погоне за ней, когда не помогает другим рыцарям выбраться из их различных затруднений. Принц Артур - Рыцарь Великолепия, совершенство всех добродетелей.
- Съелдемон из ада, замаскированный под красивую девушку. Атэ выступает против добродетели дружбы по Книге IV, распространяя раздор. В ее задаче ей помогает Дуэсса, обманщица из Книги I, которую Ате призвал из ада. Ате и Дуэсса обманули ложных рыцарей Бландамора и Париделла, заставив их стать любовниками. Возможно, ее имя навеяно греческая богиня несчастья Съел, как говорят, был сброшен с небес Зевсом, как и падшие ангелы.
- Belphoebe, прекрасная сестра Аморет, которая проводит время в лесу, охотясь и избегая многочисленных влюбленных мужчин, которые преследуют ее. Тимиас, оруженосец Артура, в конце концов завоевывает ее любовь после того, как лечит травмы, полученные им в бою; однако Тимиас должен вынести много страданий, чтобы доказать свою любовь, когда Белфиби видит, как он ухаживает за раненой женщиной, и, неверно истолковав его действия, поспешно улетает. Она возвращается к нему только после того, как видела, как он пропал без нее.
- Бритомарт, женщина-рыцарь, воплощение и чемпион Целомудрие. Она молода и красива, и влюбляется в Артегала, впервые увидев его лицо в волшебном зеркале своего отца. Хотя между ними нет взаимодействия, она снова отправляется на поиски его, одетая как рыцарь и в сопровождении своей медсестры Глаус. Бритомарт носит зачарованное копье, которое позволяет ей побеждать каждого встречного рыцаря, пока она не проиграет рыцарю, который оказывается ее возлюбленным Артегалом. (Параллельная фигура в Ариосто: Брадаманте.) Бритомарт - один из самых важных рыцарей в истории. Она исследует мир, включая паломничество к святыне Исиды и визит к волшебнику Мерлину. Она спасает Артегала и нескольких других рыцарей от злой рабыни Радигунд. Кроме того, Бритомарт принимает Аморет на турнире, отвергая фальшивый Флоримель.
- Busirane, злой колдун, который захватывает Аморет в брачную ночь. Когда Бритомарт входит в его замок, чтобы победить его, она обнаруживает, что он держит в плену Аморет. Она привязана к столбу, и Бусиран истязает ее. Умная Бритомарт ловко побеждает его и возвращает Аморет ее мужу.
- Caelia, правитель Дома Святости.
- Калидор, Рыцарь Вежливости, герой Книги VI. Он выполняет задание Королевы фей, чтобы убить вопиющего зверя.
- Cambell, один из Рыцарей Дружбы, герой Книги IV. Брат Канацеи и друг Триамонда.
- Cambina, дочь Агапи и сестры Приамонда, Даймонда и Триамонда. Камбина изображена с кадуцеем и чашей с непенте, что означает ее роль в качестве фигуры согласия. Она выходит замуж за Камбелла после того, как положила конец его борьбе с Триамондом.
- Колин Клаут, пастырь, известный своими песнями и игрой на волынке, ненадолго появляется в Книге VI. Он тот же Колин Клаут, что и в Пасторальная поэзия Спенсера, что вполне уместно, потому что Калидор отправляется в мир пастырского наслаждения, игнорируя свой долг - охотиться на вопиющего зверя, поэтому он отправился в Ирландию с самого начала. Можно также сказать, что Колин Клаут был самим Спенсером.
- Cymochles, рыцарь из Книги II, который определяется нерешительностью и колебаниями воли. Он и его пылкий брат Пирохл олицетворяют эмоциональные болезни, угрожающие воздержанию. Оба брата убиты принцем Артуром в Песни VIII.
- Chrysogonee, мать Белфиби и ее близнеца Аморетты. Она прячется в лесу и, уставшая, засыпает на берегу, где пропитывается солнечными лучами и рожает двойню. Богини Венера и Диана найдите новорожденных близнецов и возьмите их: Венера берет Аморетту и воспитывает ее в саду Адониса, а Диана забирает Бельфиби.
- Отчаяние, обезумевший человек в пещере, его имя происходит от его настроения. Используя простую риторику, он почти уговаривает Рыцаря Редкросса покончить с собой, прежде чем вмешивается Уна.
- Дуэсса, женщина, олицетворяющая Ложь в Книге I, известная Redcrosse как «Фидесса». В противоположность Уне, она представляет «ложную» религию Римская католическая церковь. Также она изначально помощник или, по крайней мере, слуга Архимага.
- Флоримель, дама, влюбленная в рыцаря Маринелла, который сначала отвергает ее. Услышав, что он был ранен, она намеревается найти его и сталкивается с различными опасностями, кульминацией которых является ее пленение богом моря. Протей. Она воссоединяется с Маринеллом в конце Книги IV и замужем за ним в Книге V.
- Гийон, Рыцарь Умеренности, герой Книги II. Он является лидером Рыцарей Девы Марии и носит изображение Глорианы на своем щите. Согласно Золотая легенда, Имя Святого Георгия разделяет этимологию с Гийоном, что конкретно означает «святой борец».
- Маринелл, «рыцарь моря»; сын водяной нимфы, он избегал всякой любви, потому что его мать узнала, что деве суждено причинить ему вред; это пророчество сбылось, когда он был поражен Бритомартом в битве, хотя и не был смертельно ранен.
- Orgoglio, злой гигант. Его имя означает «гордость» по-итальянски.
- Рыцарь Красного Креста, герой книги I. Представленный в первой песне поэмы, он носит эмблему Святой Георгий, покровитель Англии; красный крест на белом фоне, который все еще остается флаг Англии. Рыцарь Красного Креста объявлен настоящим Святым Георгием в Песне X. Он также узнает, что он имеет английское происхождение, что он был украден Фэй и вырос на Фэриленде. В решающей битве Книги I Редкросс убивает дракона, опустошившего Эдем. Он женится на Уне в конце Книги I, но краткие появления в Книгах II и III показывают, что он все еще путешествует по миру.
- Сатиран, дикий полусатир, выросший в дикой природе и воплощение природного человеческого потенциала. Прирученный Уной, он защищает ее, но в конечном итоге оказывается вовлеченным в битву против хаотичного Санслоя, который остается незамеченным. Сатиран находит пояс Флоримелла, который она сбрасывает во время полета от зверя. Он проводит трехдневный турнир на право владения поясом. Его Knights of Maidenhead побеждают с помощью Бритомарт.
- Scudamour, любитель Аморет. Его имя означает «щит любви». Этот персонаж основан на Сэр Джеймс Скадамор, рыцарский чемпион и придворный Королева Елизавета I. Скадамур теряет свою любовь Аморет к чародею Бузирану. Хотя издание 1590 г. Королева фей Скудамур соединился с Аморет при помощи Бритомарта, продолжение в Книге IV разделяет их, чтобы никогда не воссоединиться.
- Талус, «железный человек», который помогает Артегаллу вершить правосудие в Книге V. Название, вероятно, происходит от латинского «talus» (лодыжка) и относится к тому, на чем «стоит правосудие», и, возможно, также к лодыжке Ахилла, который был в противном случае непобедимый, или мифологический бронзовый человек Талос.
- Триамонд, один из Рыцарей Дружбы, герой Книги IV. Друг Камбелла. Один из трех братьев; когда умерли Приамонд и Даймонд, их души соединились с его телом. После битвы с Камбеллом, Триамонд женится на сестре Кембелла, Канаси.
- Уна, олицетворение «Истинной Церкви». Она путешествует с Рыцарем Красного Креста (который представляет Англию), которого она наняла, чтобы спасти замок своих родителей от дракона. Она также побеждает Дуэссу, которая представляет «ложную» (католическую) церковь и личность Марии, королевы Шотландии, в судебном процессе, напоминающем судебное разбирательство, которое закончилось обезглавливанием Марии. Уна также является представителем Истины.
Темы
Аллегория добродетели
Письмо Спенсера к Сэр Уолтер Рэли в 1590 г.[5] содержит предисловие к Королева фей, в котором Спенсер описывает аллегорическое представление добродетелей через Артур рыцари в мифическом «Фаэриленде». В этом письме, представленном в качестве предисловия к эпосу в большинстве опубликованных изданий, в общих чертах излагаются планы для двадцати четырех книг: двенадцать основаны на разных рыцарях, олицетворяющих одну из двенадцати «личных добродетелей», и, возможно, еще двенадцать сосредоточены на короле Артуре, демонстрирующем двенадцать. «общественные добродетели». Имена Спенсера Аристотель в качестве источника этих добродетелей, хотя влияние Фома Аквинский можно также соблюдать традиции средневековой аллегории.[6] Невозможно предсказать, как выглядела бы работа, если бы Спенсер дожил до ее завершения, поскольку надежность предсказаний, сделанных в его письме к Рэли, не является абсолютной, поскольку многочисленные расхождения с этой схемой проявились еще в 1590 г. Faerie Queene публикация.
В дополнение к шести добродетелям Святейшество, Умеренность, Целомудрие, Дружба, справедливость, и Учтивость, Письмо к Рэли предполагает, что Артур олицетворяет силу Великолепие, который («согласно Аристотелю и прочим») есть «совершенство всего остального и вмещает в себе их всех»; и что сама Королева фей представляет Славу (отсюда и ее имя, Глориана). Незаконченная седьмая книга (Песни изменчивости), кажется, олицетворяет добродетель «постоянства».
Религия
Королева фей был написан во время Реформации, времени религиозных и политических противоречий. Взойдя на престол после смерти своей сводной сестры Марии, Елизавета изменила официальную религию страны на протестантизм.[7] Сюжет первой книги похож на Книга мучеников Фокса, в котором говорилось о преследовании протестантов и о том, насколько католическое правление было несправедливым.[8] Спенсер включает в эпос спор о реформе елизаветинской церкви. Глориана заставляет благочестивых английских рыцарей уничтожить католическую континентальную власть в Книгах I и V.[9] Спенсер также наделяет многих своих злодеев «худшим из того, что протестанты считали суеверной католической опорой на обманчивые образы».[10]
Политика
Стихотворение прославляет, увековечивает и критикует Дом Тюдоров (частью которого была Елизавета), во многом как Вергилий с Энеида празднует Август «Рим. В Энеида заявляет, что Август произошел от благородных сыновей Трой; по аналогии, Королева фей предполагает, что род Тюдоров может быть связан с королем Артуром. Поэма глубоко аллегорический и намекающий; многие выдающиеся елизаветинцы могли быть частично представлены одной или несколькими фигурами Спенсера. Сама Елизавета - самый яркий тому пример. Она появляется в образе Глорианы, Феерическая королева, но также в Книгах III и IV как девственница Belphoebe, дочь Хрисогони и близнец Аморет, воплощение женской супружеской любви. Возможно также, что более критично, Елизавета изображена в Книге I как Люцифера, «девушка-королева», ярко освещенная Двор Гордыни маскирует темница полно заключенных.[нужна цитата ]
Поэма также демонстрирует глубокое знакомство Спенсера с историей литературы. Мир Королева фей основан на английском Легенда о короле Артуре, но большая часть языка, духа и стиля произведения больше опирается на итальянский эпос, особенно Людовико Ариосто с Орландо Фуриозо и Торквато Тассо с Иерусалим доставлен.[11]Книга V из Королева фейКнига Справедливости - это наиболее прямое обсуждение политической теории Спенсером. В нем Спенсер пытается решить проблему политики в отношении Ирландии и воссоздает процесс Мария, королева Шотландии.[12]
Архетипы
Некоторые литературные произведения приносят в жертву исторический контекст архетипическому мифу, сводя поэзию к библейским поискам, тогда как Спенсер усиливает актуальность своей истории, придерживаясь архетипических паттернов.[13] На протяжении Королева фей, Спенсер не сосредотачивается на паттерне, «который превосходит время», но «использует такой паттерн, чтобы сфокусировать значение прошлого на настоящем».[13] Размышляя о прошлом, Спенсер находит способы подчеркнуть важность правления Елизаветы. В свою очередь, он не «превращает событие в миф», а «миф в событие».[13] В Королева фей, Спенсер намеренно стирает различие между архетипическими и историческими элементами. Например, Спенсер, вероятно, не верит в полную правду Британских хроник, которые Артур читает в Доме Альмы.[13] В этом случае Хроники служат поэтическим эквивалентом фактической истории. Но даже в этом случае поэтическая история такого рода - не миф; скорее, он «состоит из уникальных, хотя и частично воображаемых, событий, записанных в хронологическом порядке».[13] То же самое различие появляется в политической аллегории Книг I и V. Однако реальность интерпретируемых событий становится более очевидной, когда события произошли ближе к тому времени, когда было написано стихотворение.[13]
Символизм и аллюзия
На протяжении Королева фейСпенсер создает «сеть намеков на события, проблемы и конкретных лиц в Англии и Ирландии», включая Марию, Королеву Шотландии, Испанскую Армаду, Английскую Реформацию и даже саму Королеву.[14] Также известно, что Джеймс VI из Шотландии прочитал это стихотворение и был очень оскорблен Дуэссой - очень негативным изображением его матери, Марии, королевы Шотландии.[15] Королева фей затем был запрещен в Шотландии. Это привело к значительному снижению поддержки Елизаветой поэмы.[15] В тексте и Королева фей, и Белфиби служат двумя из множества персонификаций королевы Елизаветы, некоторые из которых «далеки от комплиментов».[14]
Хотя в некотором роде это ее хвалит, Королева фей ставит под сомнение способность Элизабет управлять столь эффективно из-за ее пола, а также отмечает «недостатки» ее правления.[16] Есть персонаж по имени Бритомарт, олицетворяющий женское целомудрие. Этому персонажу рассказывают, что ее предназначение - быть «бессмертной маткой» - иметь детей.[16] Здесь Спенсер имеет в виду незамужнее состояние Елизаветы и касается тревог 1590-х годов по поводу того, что произойдет после ее смерти, поскольку у королевства не было наследника.[16]
Faerie Queene's Исходная аудитория могла бы идентифицировать многих персонажей стихотворения, анализируя символы и атрибуты, которые определяют текст Спенсера. Например, читатели сразу поймут, что «женщина, которая носит алую одежду и живет на берегу реки Тибр, представляет Римско-католическую церковь».[14] Однако заметки на полях в ранних копиях Королева фей предполагают, что современники Спенсера не смогли прийти к консенсусу относительно точных исторических ссылок на «мириады фигур» поэмы.[14] Фактически, жена сэра Уолтера Рэли определила многих женских персонажей стихотворения как «аллегорические изображения самой себя».[14]Другие символы, распространенные в Королева фей - многочисленные персонажи-животные, присутствующие в стихотворении. Они выступают в роли «визуальных фигур в аллегории, иллюстративных сравнениях и метафорах».[17] Конкретные примеры включают свиней, присутствующих в замке Люцифера, которые олицетворяли обжорство, и Дуэссу, лживого крокодила, который может представлять Марию, королеву Шотландии, в негативном свете.[нужна цитата ]
Эпизод Дом Бизиране в Книге III в Королева фей частично основан на ранней современной английской сказке "Девизы мистера Фокса". В сказке молодая женщина по имени леди Мэри была соблазнена мистером Фоксом, который похож на Синюю Бороду тем, что убивает своих жен. Она побеждает мистера Фокса и рассказывает о его поступках. Примечательно, что Спенсер цитирует историю, пока Бритомарт пробирается через Дом, с предупреждающими надписями над каждым дверным проемом: «Будь смелым, будь смелым, но не слишком смелым».[18]
Сочинение
Намерения Спенсера
При написании своего стихотворения Спенсер старался избегать «критических мнений и неправильных толкований», потому что он думал, что это представит его рассказ в «лучшем свете» для его читателей.[19] Спенсер заявил в своем письме к Рэли, опубликованном вместе с первыми тремя книгами,[16] что «основная цель книги - сформировать джентльмена или благородного человека в добродетельной и мягкой дисциплине».[19] Спенсер считал свою работу «историческим вымыслом», который люди должны читать ради «удовольствия», а не «выгоды от примера».[19] Королева фей был написан для чтения Элизабет и посвящен ей. Однако в первом издании есть посвящающие сонеты многим влиятельным фигурам елизаветинской эпохи.[20]
Спенсер обращается к "лодвику" в Аморетти 33, говоря о Королева фей все еще неполный. Это может быть либо его друг Лодовик Брайскетт или его давно умершая итальянская модель Людовико Ариосто, которого он восхваляет в «Письме в Роли».[21]
Преданность
Поэма посвящена Елизавета I который представлен в стихотворении как Королева фей Глориана, а также персонаж Белфиби.[22] Спенсер предваряет поэму сонетами, дополнительно посвященными Сэр Кристофер Хаттон, Лорд Берли, то Граф Оксфорд, то Граф Нортумберленд, то Граф Камберленд, то Граф Эссекс, то Граф Ормонд и Оссори, Верховный адмирал Чарльз Ховард, Лорд Хансдон, Лорд Грей Уилтонский, Лорд бакхерст, Сэр Фрэнсис Уолсингем, Сэр Джон Норрис, Сэр Уолтер Рэли, то Графиня Пембрук (по поводу ее брата Сэр Филип Сидни ), и Леди Кэрью.
Социальный комментарий
В октябре 1589 года, после девяти лет в Ирландии,[23] Спенсер путешествовал в Англию и увидел королеву. Возможно, в это время он читал ей по рукописи. 25 февраля 1591 года королева назначила ему пенсию в размере пятидесяти фунтов стерлингов в год.[24] Ему заплатили четырьмя частями 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря.[25]После первых трех книг Королева фей были опубликованы в 1590 году, Спенсер разочаровался в монархии; среди прочего, «его годовая пенсия от королевы была меньше, чем ему бы хотелось», и его гуманистическое восприятие двора Елизаветы «было разрушено тем, что он там увидел».[26] Однако, несмотря на эти разочарования, Спенсер «сохранил свои аристократические предрассудки и предрасположенности».[26] Книга VI подчеркивает, что «почти нет корреляции между благородными поступками и низким рождением», и показывает, что для того, чтобы быть «благородным человеком», нужно быть «избранным джентльменом».[26]
На протяжении Королева фейдобродетель рассматривается как «черта благородных», и в Книге VI читатели сталкиваются с достойными делами, указывающими на аристократическое происхождение.[26] Примером этого является отшельник, к которому Артур приводит Тимиаса и Серену. Первоначально этого человека считали «хорошим рыцарем из благородной расы», который «отказался от государственной службы и вернулся к религиозной жизни, когда стал слишком стар, чтобы сражаться».[26] Здесь мы отмечаем, что благородная кровь отшельника, похоже, повлияла на его мягкое и самоотверженное поведение. Точно так же аудитория признает, что молодой Тристрам «так хорошо говорит и действует так героически», что Калидор «часто дает ему благородное происхождение» еще до того, как узнает его биографию; на самом деле, неудивительно, что Тристрам оказывается сыном короля, что объясняет его глубокий интеллект.[27] Однако наиболее характерный пример благородного происхождения Спенсера демонстрируется через характеристику Человека-спасателя. Используя в качестве примера Человека-спасателя, Спенсер продемонстрировал, что «неуклюжая внешность не лишает права человека благородного происхождения».[27] Придав Спасателю «пугающий внешний вид» Спенсер подчеркивает, что «добродетельные дела являются более точным показателем нежной крови, чем внешний вид».[27]
На противоположной стороне спектра Королева фей указывает на такие качества, как трусость и невежливость, которые означают низкое рождение. Во время своей первой встречи с Артуром Турпайн «прячется за своими слугами, выбирает засаду сзади вместо прямого боя и прижимается к своей жене, которая прикрывает его своей объемной юбкой».[28] Эти действия демонстрируют, что Турпин «морально выхолощен страхом» и, более того, «обычные социальные роли меняются местами, поскольку дама защищает рыцаря от опасности.[28] Ученые считают, что эта характеристика служит «отрицательным примером рыцарства» и пытается научить елизаветинских аристократов, как «идентифицировать простолюдин с политическими амбициями, не соответствующими его рангу».[28]
Поэтическая структура
Королева фей был написан в Спенсерианская строфа, который Спенсер создал специально для Королева фей. Спенсер варьировал существующие формы эпических строф, рифма королевская использовал Чосер, с рисунком рифмы ABABBCC, и Оттава Рима, который возник в Италии, с рисунком рифмы ABABABCC. Строфа Спенсера - самая длинная из трех, с девятью ямбическими линиями - первые восемь из них пятифутовые, то есть пентаметры, и девятая шестифутовая, то есть гекзаметр, или александрин, которые образуют «взаимосвязанные четверостишия и финал. куплет".[29] Шаблон рифмы - ABABBCBCC. К 1590 году было написано более двух тысяч строф. Faerie Queene.[29] Многие рассматривают целенаправленное использование Спенсером архаичного языка как намеренное средство приобщиться к Чосеру и поставить себя на путь построения английской национальной истории литературы.
Богословская структура
В елизаветинской Англии писателям не было более знакомо ни одного предмета, чем теология. Елизаветинцы научились изучать религию в мелкой школе, где они «читали отрывки из Книги общей молитвы и заучивали Катехизисы из Священных Писаний».[30] Это влияние очевидно в тексте Спенсера, как показано в моральной аллегории Книги I. Здесь аллегория организована в традиционном расположении теологических трактатов и конфессионалов эпохи Возрождения. Читая Книгу I, слушатели сначала сталкиваются с первородным грехом, оправданием и природой греха, а затем анализируют церковь и таинства.[31] Несмотря на это, Книга I не является теологическим трактатом; в тексте «моральные и исторические аллегории переплетаются», и читатель сталкивается с элементами романтики.[32] Однако метод Спенсера - это не «строгая и непоколебимая аллегория», а «компромисс между конфликтующими элементами».[32] В книге I Королева фей обсуждение пути к спасению начинается с первородного греха и оправдания, пропуская начальные вопросы о Боге, Символах веры и грехопадении Адама.[32] Это литературное решение имеет решающее значение, поскольку эти доктрины «являются центром фундаментальных богословских споров Реформации».[32]
Источники
Миф и история
В течение Faerie Queene's С самого начала Спенсер работал государственным служащим в «относительной изоляции от политических и литературных событий своего времени».[33] Когда Спенсер трудился в одиночестве, Королева фей проявляется в его разуме, смешивая его переживания с содержанием его ремесла. В своем стихотворении Спенсер исследует человеческое сознание и конфликты, относящиеся к множеству жанров, включая артуровскую литературу шестнадцатого века.[34] Королева фей находился под сильным влиянием итальянских произведений, как и многие другие работы в Англии того времени. Королева фей в значительной степени опирается на Ариосто и Тассо.[35]
Первые три книги Королева фей действуют как единое целое, представляя весь цикл от падения Трои до правления Елизаветы.[34] С помощью в СМИ res Спенсер представляет свое историческое повествование через три разных интервала, используя в качестве поводов хронику, гражданскую беседу и пророчества.[34]
Несмотря на исторические элементы своего текста, Спенсер осторожен, чтобы называть себя историческим поэтом, а не историографом. Спенсер отмечает это различие в своем письме к Рэли, отмечая, что «историограф рассуждает о делах упорядоченно, как они были сделаны… но Поэт врывается в середину… и проводит приятный анализ всего».[36]
Персонажи Спенсера воплощают елизаветинские ценности, подчеркивая политические и эстетические ассоциации с традициями Тюдоров и Артуров, чтобы воплотить его работы в жизнь. Хотя Спенсер уважал британскую историю и «современная культура подтвердила его позицию»,[36] его литературная свобода демонстрирует, что он «работал в сфере мифопоэтического воображения, а не исторического факта».[36] Фактически, материал Спенсера о Артуре служит предметом споров, промежуточным звеном между «легендарной историей и историческим мифом», предлагая ему ряд «вызывающих воспоминания традиций и свободы, которые исключаются обязанностями историка».[37] Одновременно Спенсер принимает на себя роль скептика, что отражается в том, как он обращается с британской историей, «доходящей до грани самосатиры».[38]
Средневековая тематика
Королева фей своей центральной фигурой, Артуром, частично обязан средневековому писателю, Джеффри Монмут. В его Prophetiae Merlini («Пророчества Мерлина»), Мерлин Джеффри провозглашает, что Саксы будет править Британцы пока «Кабан Корнуолла» (Артур) снова не вернет их на законное место в качестве правителей.[39] Пророчество было принято валлийцами и в конечном итоге использовано Тюдорами. Через своего предка Оуэн Тюдор У Тюдоров была валлийская кровь, по которой они утверждали, что являются потомками Артура и законными правителями Британии.[40] Традиция, начатая Джеффри Монмутским, создала идеальную атмосферу для выбора Спенсером Артура в качестве центральной фигуры и естественного жениха Глорианы.
Прием
Дикция
С момента своего создания четыре века назад Spenser's дикция был тщательно изучен учеными. Despite the enthusiasm the poet and his work received, Spenser's experimental diction was "largely condemned" before it received the acclaim it has today.[41] Seventeenth-century philologists such as Davenant considered Spenser's use of "obsolete language" as the "most vulgar accusation that is laid to his charge".[42] Scholars have recently observed that the classical tradition tucked within Королева фей is related to the problem of his diction because it "involves the principles of imitation and decorum".[43] Despite these initial criticisms, Spenser is "now recognized as a conscious literary artist" and his language is deemed "the only fitting vehicle for his tone of thought and feelings".[43] Spenser's use of language was widely contrasted to that of "free and unregulated" sixteenth-century Shakespearian grammar.[44] Spenser's style is standardized, lyrically sophisticated, and full of archaisms that give the poem an original taste. Sugden argues in The Grammar of Spenser's Faerie Queene that the archaisms reside "chiefly in vocabulary, to a high degree in spelling, to some extent in the inflexions, and only slightly in the syntax".[44]
Сэмюэл Джонсон also commented critically on Spenser's diction, with which he became intimately acquainted during his work on Словарь английского языка, and "found it a useful source for obsolete and archaic words"; Johnson, however, mainly considered Spenser's (early) pastoral poems, a genre of which he was not particularly fond.[45]
The diction and atmosphere of Королева фей relied on much more than just Средний английский; for instance, classical allusions and classical proper names abound—especially in the later books—and he coined some names based on Греческий, such as "Poris" and "Phao lilly white."[46] Classical material is also alluded to or reworked by Spenser, such as the rape of Лукреция, which was reworked into the story of the character Amavia in Book Two.[47]
Язык
Spenser's language in Королева фей, как в The Shepheardes Calender, is deliberately archaic, though the extent of this has been exaggerated by critics who follow Бен Джонсон 's dictum, that "in affecting the ancients Spenser writ no language."[48] Allowing that Jonson's remark may only apply to the Календарь, Bruce Robert McElderry Jr. states, after a detailed investigation of the FQ's дикция, that Jonson's statement "is a skillful epigram; but it seriously misrepresents the truth if taken at anything like its face value".[49] The number of archaisms used in the poem is not overwhelming—one source reports thirty-four in Canto I of Book I, that is, thirty-four words out of a total forty-two hundred words, less than one percent.[50] According to McElderry, language does not account for the poem's archaic tone: "The subject-matter of Королева фей is itself the most powerful factor in creating the impression of archaism."[51]
Examples of medieval archaisms (in морфология and diction) include:
- Infinitive in -en: vewen 1. 201, 'to view';
- Префикс у- retained in participle: yclad, 1. 58, 254, 'clad, clothed';
- Adjective: combrous, 1. 203, 'harassing, troublesome';
- Verb: keepe, 1. 360, 'heed, give attention to'.[50]
Adaptation and derivative works
Numerous adaptations in the form of детская литература have been made – the work was a popular choice in the 19th and early 20th century with over 20 different versions written, with the earliest being E. W. Bradburn's Legends from Spencer's Fairy Queen, for Children (1829), written in the form of a диалог between mother and children – the 19th-century versions oft concentrated on the moral aspect of the tale.[52] Что касается Англоязычный мир adaptions of the work were relatively more popular in the объединенное Королевство чем в Соединенные Штаты compared to contemporary works like Буньян с Путешествие паломника, presumably due to the differences in appeal of the intended audiences (Royal court vs Ordinary people) and their relative appeal to the general American readership.[53]
В Эдвардианская эпоха was particularly rich in adaptation for children, and the works richly illustrated, with contributing artists including A. G. Walker, Гертруда Демен Хаммонд, T. H. Robinson, Frank C. Papé, Brinsley Le Fanu и Х. Дж. Форд.[53] Кроме того, Уолтер Крейн illustrated a six-volume collection of the complete work, published 1897, considered a great example of the Искусства и ремесла движение.[54][55]
В "Математика магии ", the second of Флетчер Пратт и Л. Спраг де Камп с Harold Shea stories, the modern American adventurers Harold Shea and Reed Chalmers visit the world of The Faerie Queene, where they discover that the greater difficulties faced by Spenser's knights in the later portions of the poem are explained by the evil enchanters of the piece having organized a guild to more effectively oppose them. Shea and Chalmers reveal this conspiracy to the knights and assist in its overthrow. In the process, Belphebe and Florimel of Faerie become respectively the wives of Shea and Chalmers and accompany them on further adventures in other worlds of myth and fantasy.
A considerable part of Элизабет Медведь 's "Promethean Age" series [56] takes place in a Kingdom of Faerie which is loosely based on the one described by Spenser. As depicted by Bear, Spenser was aware of this Kingdom's existence and his work was actually a description of fact rather than invented fantasy; Королева Елизавета I had a secret pact of mutual help with the Queen of Faerie; and such historical characters as Кристофер Марлоу и Уильям Шекспир visited Faerie and had adventures there.
According to Richard Simon Keller, Джордж Лукас с Звездные войны film also contains elements of a loose adaptation, as well as being influenced by other works, with parallels including the story of the Red Cross Knight championing Una against the evil Archimago in the original compared with Lucas's Luke Skywalker, Princess Leia, and Darth Vader. Keller sees extensive parallels between the film and book one of Spenser's work, stating "[A]lmost everything of importance that we see in the Звездные войны movie has its origin in Королева фей, from small details of weaponry and dress to large issues of chivalry and spirituality".[57]
Ссылки в популярной культуре
Сериал Netflix Корона Рекомендации Королева фей and Gloriana in season 1 episode 10, entitled "Gloriana". In the final scene, Queen Elizabeth II, portrayed by Клэр Фой, is being photographed. Prompting Her Majesty's poses, Сесил Битон говорит:
"All hail sage Lady, whom a grateful Isle hath blessed."[58] Not moving, not breathing. Our very own goddess. Glorious Gloriana. Forgetting Elizabeth Windsor now. Now only Elizabeth Regina. Да.[59]
Near the end of the 1995 adaptation of Чувство и чувствительность, Полковник Брэндон читает Королева фей aloud to Марианна Дэшвуд.
Quotes from the poem are used as epigraphs in Беспокойная кровь by Robert Galbraith, a pen name of J.K. Роулинг.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Loewenstein & Mueller 2003, п. 369.
- ^ Spenser 1984 С. 15–16.
- ^ Kaske, Carol V., ed. (2006). Spenser's The Faerie Queene Book One. Indianapolis: Hackett. п.210. ISBN 978-0-87220-808-7.
- ^ Roche 1984, п. 11.
- ^ Roche 1984, п. 1070: "The date of the letter—23 January 1589—is actually 1590, since England did not adopt the Gregorian calendar until 1752 and the dating of the new year began on 25 March, Lady Day"
- ^ Tuve 1966.
- ^ Greenblatt 2006, п. 687.
- ^ McCabe 2010, п. 41.
- ^ Heale 1999, п. 8.
- ^ McCabe 2010, п. 39.
- ^ Abrams 2000, п. 623.
- ^ McCabe, Richard (Spring 1987). "The Masks of Duessa: Spenser, Mary Queen of Scots, and James VI". Английский литературный ренессанс. 17 (2): 224–242. Дои:10.1111/j.1475-6757.1987.tb00934.x - через JSTOR.
- ^ а б c d е ж Gottfried 1968, п. 1363.
- ^ а б c d е Greenblatt 2012, п. 775.
- ^ а б McCabe 2010, п. 48.
- ^ а б c d Heale 1999, п. 11.
- ^ Marotti 1965, п. 69.
- ^ Micros 2008.
- ^ а б c Spenser 1984, п. 15.
- ^ McCabe 2010, п. 50.
- ^ McCabe 2010, п. 273.
- ^ Spenser 1984, п. 16: "In that Faery Queene I meane glory in my generall person of our soueraine the Queene, and her kingdome in Faery land ... For considering she beareth two persons, the one of a most royall Queene or Empresse, the other of a most vertuous and beautifull Lady, this latter part in some places I doe expresse in Belphoebe"
- ^ Oram, William A. (2003). "Spenser's Audiences, 1589–91". Филологические исследования. 100 (4): 514–533. Дои:10.1353/sip.2003.0019. JSTOR 4174771.
- ^ McCabe 2010, п. 112.
- ^ McCabe 2010, п. 24.
- ^ а б c d е Green 1974, п. 389.
- ^ а б c Green 1974, п. 390.
- ^ а б c Green 1974, п. 392.
- ^ а б McCabe 2010, п. 213.
- ^ Whitaker 1952, п. 151.
- ^ Whitaker 1952, п. 153.
- ^ а б c d Whitaker 1952, п. 154.
- ^ Craig 1972, п. 520.
- ^ а б c Craig 1972, п. 522.
- ^ Heale 1999, п. 95.
- ^ а б c Craig 1972, п. 523.
- ^ Craig 1972, п. 524.
- ^ Craig 1972, п. 555.
- ^ Джеффри Монмут.
- ^ Millican 1932.
- ^ Pope 1926, п. 575.
- ^ Pope 1926, п. 576.
- ^ а б Pope 1926, п. 580.
- ^ а б Cumming 1937, п. 6.
- ^ Turnage 1970, п. 567.
- ^ Draper 1932, п. 97.
- ^ Cañadas 2007, п. 386.
- ^ McElderry 1932, п. 144.
- ^ McElderry 1932, п. 170.
- ^ а б Parker 1925, п. 85.
- ^ McElderry 1932, п. 159.
- ^ Hamilton, Albert Charles, ed. (1990), "The Faerie Queene, children's versions", The Spenser Encyclopedia, University of Toronto Press, pp. 289–
- ^ а б Bourgeois Richmond, Velma (2016), The Faerie Queene as Children's Literature: Victorian and Edwardian Retellings in Words and Pictures, McFarland and Company, Preface, p.1-4
- ^ "THE CAT'S OUT OF THE BAG : WALTER CRANE'S FAERIE QUEENE, 1897", www.library.unt.edu
- ^ Keane, Eleanor (24 Apr 2013), "Featured Book: Edmund Spenser's The Faerie Queene", The Courtauld Institute of Art (Book Library Blog)
- ^ Monette, Sarah. "An Interview with Elizabeth Bear, conducted by Sarah Monette". Подземная пресса. Получено 4 октября 2012.
- ^ Keller Simon, Richard (1999), "4. Star Wars and the Faerie Queen", Trash Culture : Popular Culture and the Great Tradition, University of California Press, pp. 29–37
- ^ William Wordsworth, Ecclesiastical Sonnets, XXXVIII.
- ^ "The Crown (2016) s01e10 Episode Script | SS". Спрингфилд! Спрингфилд!. Получено 2018-08-07.
Библиография
- Абрамс, М. Х., изд. (2000), Norton Anthology of English Literature (7th ed.), New York: Norton
- Black, Joseph, ed. (2007), The Broadview Anthology of British Literature, А (concise ed.), Broadview Press, ISBN 978-1-55111-868-0
- Cañadas, Ivan (2007), "Королева фей, II.i-ii: Amavia, Medina, and the Myth of Lucretia" (PDF), Medieval and Early Modern English Studies, 15 (2): 383–94, Дои:10.17054/memes.2007.15.2.383, получено 2016-03-15
- Craig, Joanne (1972), "The Image of Mortality: Myth and History in the Faerie Queene", ELH, 39 (4): 520–544, Дои:10.2307/2872698, JSTOR 2872698
- Cumming, William Paterson (1937), "The Grammar of Spenser's Faerie Queene by Herbert W. Sugden", South Atlantic Bulletin, 3 (1): 6, Дои:10.2307/3197672, JSTOR 3197672
- Davis, Walter (2002), "Spenser and the History of Allegory", Английский литературный ренессанс, 32 (1): 152–167, Дои:10.1111/1475-6757.00006
- Draper, John W. (1932), "Classical Coinage in the Faerie Queene", PMLA, 47 (1): 97–108, Дои:10.2307/458021, JSTOR 458021
- Glazier, Lyle (1950), "The Struggle between Good and Evil in the First Book of Королева фей", Колледж английский, 11 (7): 382–387, Дои:10.2307/586023, JSTOR 586023
- Gottfried, Rudolf B. (1968), "Our New Poet: Archetypal Criticism and Королева фей", PMLA, 83 (5): 1362–1377, Дои:10.2307/1261309, JSTOR 1261309
- Green, Paul D. (1974), "Spenser and the Masses: Social Commentary in Королева фей", Журнал истории идей, 35 (3): 389–406, Дои:10.2307/2708790, JSTOR 2708790
- Greenblatt, Stephen, ed. (2012), "Королева фей, Introduction", The Norton Anthology of English Literature (9th ed.), London: Norton, p. 775
- Greenblatt, Stephen, ed. (2006), "Mary I (Mary Tudor)", The Norton Anthology of English Literature (8th ed.), New York: Norton, pp. 663–687
- Geoffrey of Monmouth, "Book VII Chapter III: The Prophecy of Merlin", Historia Regum Brittaniae, Caerleon Net
- Heale, Elizabeth (1999), Королева фей: A Reader's Guide, Cambridge: Cambridge UP, pp. 8–11
- Healy, Thomas (2009), "Elizabeth I at Tilbury and Popular Culture", Literature and Popular Culture in Early Modern England, London: Ashgate, pp. 166–177
- Levin, Richard A. (1991), "The Legende of the Redcrosse Knight and Una, or of the Love of a Good Woman", SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг., 31 (1): 1–24, Дои:10.2307/450441, JSTOR 450441
- Loewenstein, David; Mueller, Janel M (2003), The Cambridge history of early modern English Literature, Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-63156-4
- Marotti, Arthur F. (1965), "Animal Symbolism in the Faerie Queene: Tradition and the Poetic Context", SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг., 5 (1): 69–86, Дои:10.2307/449571, JSTOR 449571
- McCabe, Richard A. (2010), The Oxford Handbook of Edmund Spenser, Oxford: Oxford UP, pp. 48–273
- McElderry, Bruce Robert, Jr (March 1932), "Archaism and Innovation in Spenser's Poetic Diction", PMLA, 47 (1): 144–70, Дои:10.2307/458025, JSTOR 458025
- Micros, Marianne (2008), "Robber Bridegrooms and Devoured Brides", in Lamb, Mary Ellen; Bamford, Karen (eds.), Oral Traditions and Gender in Early Modern Literary Texts, London: Ashgate
- Millican, Charles Bowie (1932), Spenser and the Table Round, New York: Octagon
- Parker, Roscoe (1925), "Spenser's Language and the Pastoral Tradition", Язык, Лингвистическое общество Америки, 1 (3): 80–87, Дои:10.2307/409365, JSTOR 409365
- Pope, Emma Field (1926), "Renaissance Criticism and the Diction of the Faerie Queene", PMLA, 41 (3): 575–580, Дои:10.2307/457619, JSTOR 457619
- Roche, Thomas P., Jr (1984), "Editorial Apparatus", Королева фей, by Spenser, Edmund, Книги о пингвинах, ISBN 0-14-042207-2
- Spenser, Edmund (1984), "A Letter of the Authors Expounding His Whole Intention in the Course of the Worke: Which for That It Giueth Great Light to the Reader, for the Better Vnderstanding Is Hereunto Annexed", in Roche, Thomas P., Jr (ed.), The Fairy Queene, New York: Penguin, pp. 15–18
- Turnage, Maxine (1970). "Samuel Johnson's Criticism of the Works of Edmund Spenser". SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг.. 10 (3): 557–567. Дои:10.2307/449795. ISSN 0039-3657. JSTOR 449795.
- Tuve, Rosemond (1966), Allegorical Imagery: Some Medieval Books and Their Posterity, Princeton: Princeton UP
- Whitaker, Virgil K. (1952), "The Theological Structure of the Faerie Queene, Book I", ELH, 19 (3): 151–155, Дои:10.2307/2871935, JSTOR 2871935
- Ямасита, Хироши; Suzuki, Toshiyuki (1993), A Textual Companion to The Faerie Qveene 1590, Kenyusha, Tokyo, ISBN 4-905888-05-0
- Ямасита, Хироши; Suzuki, Toshiyuki (1990), A Comprehensive Concordance to The Faerie Qveene 1590, Kenyusha, Tokyo, ISBN 4-905888-03-4
Интернет-издания
- Королева фей аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Bear, Risa S., ed. (1993–96) [1882], "The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser", www.luminarium.org (HTML etext version ed.), Grosart, London
- Wise, Thomas J., ed. (1897), Spenser's Faerie queene. A poem in six books; with the fragment Mutabilitie, George Allen, in six volumes illustrated by Walter Crane
- Book I, Проект Гутенберг incorporating modern rendition and glossary
внешняя ссылка
- Macleod, Mary (1916), Stories from The Faerie Queene (retelling in prose)
- Wikisource glossary for words used in Королева фей
- Summary of 'The Faerie Queene', Монклер.
- Summary of Books I–VI, Wordpress
- Faerie Queene Outline (interactive outline of Book I)
- Королева фей Longman Annotated English Poets Published September 2001