Матфея 27:54 - Matthew 27:54

Матфея 27:54
← 27:53
27:55 →
Лукас Кранах д.Э. - Die Kreuzigung mit dem bekehrten Hauptmann (Национальная художественная галерея) .jpg
Лукас Кранах Старший с Распятие с обращенным центурионом, 1536
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 27:54 пятьдесят четвертый стих из двадцать седьмая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет. Этот стих следует сразу после смерть Иисуса и описывает реакцию Римский присутствуют солдаты.

Содержание

Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:

ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον
και τα γινομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος

в Версия короля Джеймса Библии переводится как:

Теперь, когда центурион и те, кто были с ним, наблюдали
Иисус увидел землетрясение и то, что было сделано,
они очень боялись, говоря: истинно это был Сын Божий.

Современный Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

Сотник и бывшие с ним наблюдали за Иисусом,
когда они увидели землетрясение и то, что было сделано,
очень боялись, говоря: «Воистину, это был Сын Божий».

Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 27:54

Анализ

Этот стих основан на Марка 15:39, хотя автор Матфея вносит некоторые изменения. Упоминается землетрясение, которое не является частью повествования Марка о распятии. В этом стихе землетрясение кажется главным мотиватором страха центуриона. На месте на Голгофа было бы невозможно увидеть повреждение Храма или воскресение мертвых. Мэтью также добавляет упоминание об огромном страхе солдат, а также добавляет, что Матфея 17: 6, на аналогичной демонстрации чудесных сил Иисуса.[1] Мэтью также увеличивает количество людей из одного центуриона, включая своих солдат. Множество солдат было истолковано как предзнаменование массы язычников, которые вскоре присоединятся к движению Иисуса.[2] Франция также отмечает, что увеличение числа лиц также имеет важное юридическое значение, поскольку одного свидетеля в суде недостаточно для проверки того, что произошло.[3]

Ранее упоминалось, что солдаты следили за распятием на кресте. Матфея 5:36. В этом стихе подчеркивается их лидер, центурион. Это второй раз, когда центурион появляется в Евангелии от Матфея. исцеление слуги центуриона в Матфея 8. Солдаты присутствовали на пытках и издевательствах над Иисусом, таких как Король евреев подписаться на Матфея 27:37. Провозглашение в этом стихе, таким образом, показывает, что теперь они осознают ошибочность своих путей.[2]

Сын Божий - это центральный термин в Новом Завете и в современном христианстве, который повторяется в Евангелии от Матфея. В Матфея 3:17 он был провозглашен таким Богом при крещении, и призыв повторяется в 17:5. Иисус также был назван таковыми демонами, сатаной, самим собой и его учениками. Этот стих важен, так как это первый раз, когда человек, не принадлежащий к собственному кругу Иисуса, обращается к нему как к такому.[4]

Есть альтернативные толкования этого стиха, помимо обращения язычников в христианство. Одна альтернатива состоит в том, что это скорее крик поражения, чем обращения. Злые неевреи скорее побеждены, чем побеждены. Таким образом, этот стих не может означать открытие миссии для неевреев.[2] Римские солдаты были язычниками, что также может означать иное понимание титула «Сын Божий». В греческом оригинале нет артикля, поэтому этот стих может быть прочитан как относящийся к «Сыну Божьему» или «Сыну Божьему».[5] В Римская мифология боги часто взаимодействовали с миром и имели много полубожественных детей. Таким образом, солдаты могли понимать Иисуса не в современном христианском смысле, а в римском религиозном смысле.[2]

"Сын божий" или Divi Filius, также был одним из стандартных заголовков, используемых Римские императоры. Название, которое было бы хорошо известно первоначальным читателям Евангелия. Таким образом, этот стих также можно прочитать как нападение на культ императора, а значит, и самой Империи. Формулировка в этом стихе больше соответствует официальному римскому употреблению, чем большинство провозглашений божественного происхождения Иисуса в других местах Матфея.[2]

Рекомендации

  1. ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. стр. 578
  2. ^ а б c d е Франция 2007, п. 1084.
  3. ^ Франция 2007, п. 1083.
  4. ^ Франция 2007, п. 1085.
  5. ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство Уильям Б. Эрдманс, 1982.

Библиография

  • Франция, R.T.. Евангелие от Матфея. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2007.


Предшествует
Матфея 27:53
Евангелие от Матфея
Глава 27
Преемник
Матфея 27:55