Матфея 27: 5 - Matthew 27:5
Матфея 27: 5 | |
---|---|
← 27:4 27:6 → | |
Иуда вешается к Джеймс Тиссо | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 27: 5 пятый стих двадцать седьмой главы Евангелие от Матфея в Новый Завет. Этот стих продолжает последнюю историю Иуда Искариот. В предыдущем стихе Иуда сожалел о своем решении предать Иисуса, но еврейские лидеры встретили его безразличие. В этом стихе его ответ - вернуть кровавые деньги а затем покончить жизнь самоубийством.
Содержание
Оригинал Койне греческий читает:
- καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
в Версия короля Джеймса Библии переводится как:
- И он, бросив сребренники в храме, пошел, пошел и повесился.
Современный Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- Он бросил сребренники в святилище и ушел. Он ушел и повесился.
Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 27: 5
Анализ
Этот стих, как и другие стихи из раздела о смерти Иуды, не имеет прямых параллелей в других Евангелиях. На этот стих, вероятно, повлияли Захария 11: 12–13 в еврейской Библии говорится, что деньги бросают в горшечника храма. Еще одна параллель 2 Царств 17:23 куда Ахитофел повесился после того, как предал Давида.[1] Это не соответствует смерти Иуды, описанной в Акты, где он погибает от болезни.
Самоубийство Иуды в этом стихе является одним из центральных текстов более позднего христианского взгляда на самоубийство как на великий грех. Самоубийство становится тесно связанным с грехом предательства Иуды. В еврейском законе того времени не было такого морального запрета на самоубийство, и самоубийство после раскаяния в злодеяниях иногда восхвалялось в еврейской литературе того времени.[2] Такой позитивный взгляд на самоубийство был широко распространен в греко-римской морали.[3]
О точной природе Иуды в Евангелиях давно ведутся споры. Дэвис и Эллисон,[4] и Нолланд считает, что рассказ Матфея - это повествование о раскаявшемся Иуде, самоубийство которого описывается не как злодеяние, а как покаяние.[5] Другие ученые не согласны. Кинер утверждает, что даже для римлян самоубийство Иуды было глубоко бесчестным.[6]
Перевод τον ναον обсуждается. Это можно прочитать как монету, брошенную «в храм», «в храм» или «в святилище». Перевод внутреннего святилища является наиболее буквальным, и именно так Матфей обычно интерпретирует τον ναον. Это также самое проблемное. Внутреннее святилище храма было безопасным местом, куда допускались только священники, куда Иуда не имел доступа. Некоторые ранние рукописи обращаются к этой проблеме, изменяя этот стих, чтобы указать, что это храм, а не святилище, куда отправляются монеты, но самые ранние источники соглашаются, что τον ναον был термин, использованный автором Матфея. Хотя автор Матфея знал о правилах, касающихся святилища Храма, он мог использовать этот термин, чтобы подчеркнуть осквернение кровавыми деньгами, оскверняющими святое место и предвещающими разрушение самого Храма.[7] Гандри считает, что эта формулировка является конкретной ссылкой на Захарию и не имеет никаких последствий.[8]
Другая точка зрения состоит в том, что пока τον ναον буквально означало святилище, это также был принятый термин для самого храма и храмового комплекса. Храм был домом для сокровищницы, и действие Иуды можно интерпретировать как возвращение монет туда, откуда они пришли, в параллельном стихе Захарии монеты возвращаются «гончару», что обычно понимается как термин для литейного производства. где будут делать монеты.[9]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975. стр. 505
- ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997. стр. 563
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1152
- ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997. стр. 563
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1152
- ^ Кинер, Крейг С. Евангелие от Матфея: социально-риторический комментарий. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2009.
- ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997. стр. 554
- ^ Гандри, Роберт Х. Матфей Комментарий к его литературному и богословскому искусству. Гранд-Рапидс: Издательство William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. стр. 5554
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1153
Предшествует Матфея 27: 4 | Евангелие от Матфея Глава 27 | Преемник Матфея 27: 6 |