Список этимологий названий городов Канады - List of Canada city name etymologies
На этой странице перечислены этимологии из имена из города через Канада.
Альберта
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Airdrie | Шотландский гэльский | Названный для Эйрдри, Северный Ланаркшир, в Шотландии. Возможно, родом из гэльского An Àrd Ruigh имеется в виду ровная высота или высокое пастбище. |
Brooks | английский | Названный в честь Ноэля Эджелла Брукса, Канадская тихоокеанская железная дорога Дивизиональный Инженер из Калгари. Имя Брукса было выбрано на конкурсе в 1904 году.[1] |
Калгари | Шотландский гэльский | Названный для Калгари, Малл, который произошел от шотландского гэльского «Cala ghearraidh», что означает «пляж на лугу (пастбище)». Название было предложено полковником Джеймс Маклауд, Комиссар Северо-Западная конная полиция, который останавливался в Замок Калгари.[2][3] |
Camrose | английский | Нет никаких фактических свидетельств, объясняющих, почему город был назван Камроуз. Предполагается, что он назван в честь села Camrose в Пембрукшир, Южный Уэльс.[4] |
Честермер | английский | Названный в честь Chestermere Lake, рукотворное водохранилище 1880 года постройки. |
Холодное озеро | английский | Названный в честь близлежащее озеро, названный в честь его холодной и глубокой воды.[5] |
Эдмонтон | английский | Названный для Эдмонтон, Лондон. |
Форт Саскачеван | английский | Назван в честь форта, построенного Северо-Западная конная полиция в 1875 г. |
Гранд-Прери | Французский | Названный в честь своего местоположения, буквально означает «великий луг» или «большая прерия». |
Lacombe | Французский | Названный для Альбер Лакомб, франко-канадский католик Сплющенный миссионер, который жил и проповедовал Кри и Черноногий Первые нации западной Канады.[6] |
Leduc | Французский | Хотя город назван в честь отца Ипполита Ледука, франко-канадского священника, который служил в этом районе, существует спор о том, как это обозначение стало официальным. По одной из версий, поселение было названо в честь Ледука Министр внутренних дел, Эдгар Дьюдни. Другая история заключается в том, что поселенец, который основал местный телеграф, который требовал, чтобы с ним было связано имя, решил назвать поселение в честь первого человека, который вошел в дверь офиса, которым оказался Ледук.[7] |
Lethbridge | английский | Названный для Уильям Летбридж. |
Ллойдминстер | английский | Названный для Джордж Ллойд, который в то время был епископом Епархия Саскачевана. |
Медицинская шляпа | Английский / Черноногий | Перевод слова Blackfoot Саамы, тип головной убор носил знахари. |
красный олень | Английский / Кри | Неправильный перевод на английский язык названия кри для Ред Дир Ривер, Waskasoo Seepee, что означает «Река Вапити» или «Река Лося». Североамериканский лось (он же Wapiti ) часто путают с европейским красный олень. |
Еловая роща | английский | Назван в честь рощ ель деревья, которые были обычным явлением в этом районе.[8] |
Святой Альберт | Французский | Названный епископом Александр-Антонен Таше после отца Альбер Лакомб и его покровитель имя святой Альберт Лувен. |
Wetaskiwin | Кри | Перевод криского слова «wītaskiwinihk», означающего «холмы, на которых был заключен мир».[9] |
британская Колумбия
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Abbotsford | английский | Существуют некоторые разногласия по поводу происхождения названия Abbotsford.[10] Наиболее часто упоминаемое происхождение - это то, что Джон Каннингем Маклур назвал землю «Абботсфорд» в честь друга семьи Генри Брейтуэйта Эбботта, западного суперинтенданта Канадская тихоокеанская железная дорога.[11] Сыновья Маклура позже заявили, что собственность была названа в честь Сэра Вальтера Скотта дома, Эбботсфорд, и произнесла его с ударением на форд,[12] в то время как в последние годы жизни сам Маклур утверждал, что это название было «комбинацией двух идей».[10] |
Армстронг | английский | Назван в честь Э.К. Хитона Армстронга, лондонского банкира, который помог финансировать железную дорогу Шусвап и Оканаган в 1892 году и местное развитие на рубеже веков.[13] |
Бернаби | английский | Названный для Роберт Бернаби в результате общественного голосования.[14] |
Кэмпбелл-Ривер | английский | Назван в честь близлежащей реки, которую, в свою очередь, назвал капитан Джордж Генри Ричардс для Сэмюэля Кэмпбелла, хирурга на борту HMSПополнела.[15] |
Castlegar | Ирландский | Названный в честь Каслгар, графство Голуэй в Ирландия.[16] |
Чилливак | Halq'eméylem | Англизирование слова Halq'eméylem Цил'Ке'ук, что означает «долина множества ручьев».[17] |
Colwood | английский | Названный капитаном Эдвардом Лэнгфордом в честь его семейной фермы в Сассекс, Англия.[18] |
Coquitlam | Побережье Салиш | Англицизация слова Kwikwetlem, что означает «красная рыба вверх по реке».[19] |
Courtenay | английский | Названный в честь реки Куртенэ, которая была названа в честь капитана Джорджа Уильяма Куртенэ из HMSКонстанция, который находился в этом районе.[20] |
Cranbrook | английский | Названный Полковник Джеймс Бейкер после его дома в Cranbrook, Кент, Англия.[21] |
Доусон Крик | английский | Назван в честь одноименного ручья, названного в честь Джордж Мерсер Доусон. который в августе 1879 г. возглавил съемочную группу по местности; один из членов группы назвал ручей именем Доусона.[22] |
Дельта | английский | Назван в честь своего местоположения на Река Фрейзер дельта.[23] |
Дункан | английский | Названный в честь Уильяма Чалмерса Дункана, одного из первых поселенцев этого сообщества.[24] |
Эндерби | английский | Названный в честь строки из поэмы «Прилив на побережье Линкольншира», автор которой Джин Инджелоу: Старый мэр поднялся на колокольню, Звонари пробежали по двое, по трое; «Тяни, если ты никогда раньше не тянул; Хорошие звенящие, тяни изо всех сил», - сказал он. "Играйте, играйте, бостонские колокола! Включайте все свои изменения, все свои волны, играйте в" Невесты Эндерби ".[25] |
Ферни | английский | Назван в честь Уильяма Ферни, шахтера, основавшего город.[26] |
Форт Сент-Джон | английский | Подтвержденного объяснения названия города нет. Некоторые предполагают, что он получил свое название в результате того, что первоначальный форт был основан в день святого Иоанна Крестителя. Другая история заключается в том, что название возникло как не более чем предложение сотрудника Компания Гудзонова залива, который переименовал поселок после восстановления его из-за поджога.[27] |
Гранд-Форкс | английский | Назван по месту нахождения на развилке между Чайник и Грэнби Реки.[28] |
Гринвуд | английский | Назван в честь Роберта Вуда, одного из первых поселенцев в этом районе. Гринвуд был выбран в качестве подходящего названия из-за фамилии Вуда и наличия в этом районе зеленой древесины.[29] |
Камлупс | Shuswap | Англицизация слова Tk'əmlúps, что означает «встреча вод».[30] |
Келоуна | Оканаган | Назван в честь оканаганского термина, обозначающего самку медведя гризли. Согласно мифу, название было навеяно хриплым французско-канадским поселенцем по имени Огастес Гиллард, который жил в полуподземном жилище, известном как Keekwillee. Когда однажды утром проходившие мимо индейцы увидели его выходящим из дома, они позвали его "Kemxtús"поскольку он напоминал медведя, выходящего из своей берлоги. Имя было предложено как потенциальное название для нового сообщества, но оно было изменено на Келоуна, поскольку первоначальное название было сочтено слишком грубым.[31] |
Кимберли | английский | Названный в честь Кимберли, Южная Африка, который, в свою очередь, был назван в честь Джон Вудхаус, первый граф Кимберли. Город был назван в честь своего аналога в надежде, что добыча полезных ископаемых в этом районе окажется столь же успешной, как и в Южной Африке.[32] |
Langford | английский | Назван в честь капитана Эдварда Лэнгфорда, который основал один из четырех Компания Гудзонова залива фермы в Виктория площадь.[33] |
Лэнгли | английский | Названный в честь Форт Лэнгли, форт, принадлежащий Компания Гудзонова залива. Форт был назван в честь Томаса Лэнгли, известного директора HBC.[34]) |
Maple Ridge | английский | Назван в честь обилия клен деревья в районе.[35] |
Мерритт | английский | В честь промоутера железной дороги Уильям Гамильтон Мерритт III. Первоначальное название поселения - Форксдейл.[36] |
Нанаймо | Halq'eméylem | Англицизация слова Сне-нью-мо, что означает «группа людей» и относится к конфедерации пяти местных групп.[37] |
Нельсон | английский | Названный для Хью Нельсон, четвертый Вице-губернатор Британской Колумбии.[38] |
Нью-Вестминстер | английский | Названный Королева Виктория после Вестминстер, Англия. Первоначально предложенное название города было Квинсборо.[39] |
Северный Ванкувер (город) | английский | Назван в честь своего географического положения к северу от Ванкувера. |
Parksville | английский | Названо в честь Нельсона Паркс, начальника почты на момент регистрации компании.[40] |
Пентиктон | Оканаган | Англицизация слова пенте-хик-тон, что означает «место, где вода выходит за пределы», применительно к круглогодичному потоку Река Оканаган.[41] |
Pitt Meadows | английский | Названный в честь Pitt River и Pitt Lake, которые, возможно, были названы в честь бывшего премьер-министра Великобритании Уильям Питт.[42] |
Порт-Альберни | испанский | Названо в честь капитана Дон Педро де Альберни, испанский офицер, командовавший Форт Сан-Мигель в Нутка Саунд на Остров Ванкувер Западное побережье России с 1790 по 1792 год.[43] |
Порт Коквитлам | Побережье Салиш | Англицизация слова Kwikwetlem, что означает «красная рыба вверх по реке».[44] |
Порт Муди | английский | Названный капитаном Джордж Генри Ричардс из HMSПополнела для полковника Ричард Клемент Муди Королевских инженеров. Муди был уполномоченным по земельным вопросам и работам в новой колонии Британская Колумбия.[45] |
Река Пауэлл | английский | Названный в честь Река Пауэлл, который, в свою очередь, был назван в честь Доктора Исраэль Вуд Пауэлл, который был суперинтендантом по делам индейцев Британской Колумбии и первым выпускником лекарство из Университет Макгилла практиковаться на западном побережье.[46] |
Принц джордж | английский | Названный в честь форта Джордж, Северо-Западная Компания торговый пост, который, в свою очередь, был назван Саймон Фрейзер в честь Король Георг III.[47] |
Принц Руперт | английский | Названный для Принц Руперт Рейнский, первый губернатор Компания Гудзонова залива, в результате открытого конкурса, проводимого Великая магистраль.[48] |
Quesnel | Английский французский | Названный Саймоном Фрейзером в честь Жюль Морис Кенель, один из двух клерков Северо-Западной компании, сопровождавших его в экспедиции, где он обнаружил Река Кеснель.[49] |
Ревелсток | английский | Названный Канадская тихоокеанская железная дорога в знак признательности Лорд Ревелсток, Глава Baring Brothers & Co., британский инвестиционный банк, который помог спасти Канадскую Тихоокеанскую железную дорогу от банкротства летом 1885 года.[50] |
Ричмонд | английский | Названный Хью МакРобертсом для Richmonds Farm в Австралия. |
Rossland | английский | Названный Россом Томпсоном в честь себя в 1890 году, после покупки земли, на которой должно было быть построено поселение. Первоначально он пытался назвать поселение Томпсон, но в Британской Колумбии уже существовал город с таким названием.[51] |
Лососевая рука | английский | Назван в честь юго-западного рукава Озеро Шусвап, который носит то же имя. Свое название рукава получила из-за большой популяции лосося; поселенцы часто вынимали их из воды и использовали в качестве удобрений на своих полях.[52] |
Суррей | английский | Город назван в честь уезда Суррей в Англии, однако, причина оспаривается. Одна история предполагает, что это название возникло из-за встречи поселенцев, одному из которых сельская местность напомнила Суррей. Другая история предполагает, что он был назван Суррей, потому что он расположен к югу от Нью-Вестминстера, так же как графство Суррей находится к югу от Вестминстера в Англии.[53] |
Терраса | английский | Назван Джордж Литтл в честь террас, окружавших Река Скина. Первоначально поселок должен был называться Литтлтон, однако это название было отклонено почтовым отделением, так как в Нью-Брансуике уже существовал Литтлтон.[54] |
Тащить | английский | Названный в честь Dewdney Trail, который прошел по местности.[55] |
Ванкувер | Английский, нидерландский язык | Названный для Капитан Джордж Ванкувер, офицер британской Королевский флот. |
Вернон | английский | Названный для Forbes Джордж Вернон, пионер, входящий в Законодательное собрание Британской Колумбии за Йель.[56] |
Виктория | английский | Названный для Королева Виктория. |
Западная Келоуна | английский | Назван из-за своего географического положения к западу от Келоуны. |
Белая скала | английский | Назван в честь большого белого валуна, найденного на пляже недалеко от города, который моряки использовали в качестве навигационного средства. 486-тонный гранитный валун оставался белым благодаря морским птицам, поедающим моллюсков, чьи гуано покрывали скалу.[57] |
Уильямс Лейк | английский | Назван в честь Уильяма, главы Секвепемка, чей совет предотвратил Shuswap от присоединения к Цилькотину в их восстание против поселенцев.[58] |
Манитоба
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Брэндон | английский | Назван генералом Томасом Россером в честь Голубых холмов Брэндона, получивших свое название от Brandon House.[59] |
Дофин | Французский | Назван в честь близлежащего озера Дофин, названного французским канадским исследователем. Пьер Готье де Варенн, сье де Ла Верендри в 1739 г. в честь Луи, дофин Франции.[60] |
Флин Флон | английский | Назван в честь персонажа Джозии Флинтаббати Флонатина в романе. Город без солнца к Дж. Э. Престон Маддок.[61] |
Морден | английский | Назван в честь Алви Мордена, первоначального владельца земли, на которой была основана община.[62] |
Portage la Prairie | Французский | Название происходит от французского слова перевозка, что означает перевозить каноэ по суше между водными путями. В данном случае «перетяжка» находилась между Река Ассинибойн и Озеро Манитоба, над ла прерия.[63] |
Селкирк | английский | Названный в честь Томас Дуглас, пятый граф Селкирк, которые помогли установить Колония Ред-Ривер. |
Steinbach | Немецкий | Назван в честь села в Украина, откуда эмигрировали основатели города. Основатели города говорили Plautdietsch но писал на верхненемецком. Название в переводе с немецкого означает «Каменный ручей». |
Томпсон | английский | Названный в честь Джона Ф. Томпсона, председателя Инко Лимитед. Сообщество было спроектировано компанией как запланированное для размещения рабочих для близлежащих горнодобывающих предприятий.[64] |
Винклер | Немецкий | Названный в честь Валентин Винклер, местный политик и владелец бизнеса. |
Виннипег | Кри | Слово западного кри означает «мутные воды».[65] |
Нью-Брансуик
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Bathurst | английский | Названный в честь британского колониального секретаря, Генри Батерст, третий граф Батерст.[66] |
Кэмпбеллтон | английский | Назван Робертом Фергюсоном в честь Лейтенант-губернатор сэр Арчибальд Кэмпбелл. |
Dieppe | Французский | Названы в память о 913 канадцах, погибших во время Дьепп Рейд в Вторая мировая война.[67] |
Эдмундстон | английский | Названный для Лейтенант-губернатор сэр Эдмунд Уокер Хед.[68] |
Фредериктон | английский | Названный в честь второго сына короля Георгий III Великобритании, Принц Фредерик Август, Герцог Йоркский. |
Мирамичи | Инну | Названный в честь Река Мирамичи, который, вероятно, происходит от термина инну "Maissimeu Assi", смысл "Микмак Земельные участки". |
Монктон | английский | Названный для лейтенант полковник Роберт Монктон, кто захватил поблизости Форт Босежур. |
Святой Иоанн | английский | Названа в память о Иоанн Креститель; река Сент-Джон якобы была обнаружена на День Сен-Жан-Батист (24 июня). |
Ньюфаундленд и Лабрадор
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Corner Brook | английский | Названный в честь ручья, протекающего через местность в Humber Arm.[69] |
Mount Pearl | английский | Названный в честь Джеймса Перла, которому в 1829 году была предоставлена земля, на которой был основан город в знак признания его времен в Королевский флот. Он назвал поместье в честь себя в 1837 году после того, как первоначально назвал его Mount Cochrane в честь сэра Томас Джон Кокрейн, первый гражданский губернатор Ньюфаундленда.[70] |
Сент-Джонс | Английский, Баскский или же испанский | Названный в честь фестиваль из Святой Иоанн Креститель, который был датой приземления Джон Кэбот. Баскские рыбаки назвали залив Св. Иоанна похожим на залив Пасайя в Баскском регионе, а также один из рыбацких городков под названием Св. Иоанна (по-испански: Сан-Хуан). |
Северо-западные территории
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Йеллоунайф | Дене Сулин | Названный в честь Йеллоунайвс Дене Первая нация |
Новая Шотландия
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Дартмут | английский | Названо в честь британцев Государственный секретарь по делам колоний Уильям Легг, 2-й граф Дартмутский.[71] |
Галифакс | английский | Названный для Джордж Монтегю-Дунк, 2-й граф Галифакс, Президент Совета по торговле |
Сидней | английский | Названо в честь британцев Домашний секретарь Томас Тауншенд, первый виконт Сиднея[72][73] |
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Икалуит | Инуктитут | Слово инуктитут означает «много рыбы». |
Онтарио
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Барри | английский | Названный в честь сэра Роберт Барри, который отвечал за военно-морские силы в Канаде и часто был вынужден перевозить Озеро Симко к Грузинский залив. |
Бельвиль | английский | Назван в честь леди Арабеллы Гор, жены Сэр Фрэнсис Гор, после визита двоих в поселение в 1816 году. Сообщество ранее было известно как Синглтон-Крик, в честь одного из первых поселенцев по имени Джордж Синглтон, и Мейерс-Крик, после Джон Уолден Мейерс.[74][75] |
Brampton | английский | Названный в честь Brampton, Англия, поселенцем по имени Джон Эллиот.[76] |
Казарка | английский | Названный в честь Ирокез Главный Thayendanegea (также известный как Джозеф Брант), который объединил свой народ с британцами во время Американская революция и в конечном итоге привело к тому, что они получили грант на землю на территории нынешнего города. |
Brantford | английский | Названный в честь Ирокез Главный Thayendanegea (также известный как Джозеф Брант), который объединил свой народ с британцами во время Американская революция и в конечном итоге привело к тому, что они получили грант на землю на территории нынешнего города. Первоначальное поселение могавков располагалось в месте, благоприятном для посадки каноэ, которое быстро стало известно как брод Бранта. |
Brockville | английский | Названный в честь Сэр Исаак Брок в 1812 году жителями поселка в честь заслуги перед Верхняя Канада. Первоначальное название Элизабеттаун было выбрано правительственными чиновниками, но было непопулярно среди жителей, которые предпочли использовать Броквилл, пока оно не было официально изменено несколько лет спустя. |
Берлингтон | английский | Назван в честь близлежащей одноименной бухты (ныне Гамильтон Харбор ), названный в 1792 г. Вице-губернатор Верхней Канады Джон Грейвс Симко в честь оригинального названия Bridlington, Англия.[77] |
Кембридж | английский | Город получил свое название в 1973 году после объединения городов Галт, Престон и Хеспелер в единый муниципалитет. Название Кембридж происходит от имени Престона до 1834 года, Cambridge Mills.[78][79] |
Кларенс-Рокленд | английский | Город получил свое название в 1998 году в результате слияния поселка Кларенс и города Рокленд. |
Корнуолл | английский | Названный в честь Герцогство Корнуолл.[80] |
Драйден | английский | Названный в честь Джон Драйден, который служил министром сельского хозяйства Онтарио в 1895 году и основал поселение как сельскохозяйственное сообщество после посещения этого района.[81] |
Elliot Lake | английский | Назван в честь соседнего одноименного озера. |
Большой Садбери | английский | Названный для Садбери, Саффолк в Англии; «Большой» был добавлен в 2001 году, когда город Садбери был объединен с шестью пригородными муниципалитетами. |
Гвельф | английский | Названный в честь британской королевской семьи, ганноверцев, которые произошли от гвельфов, родовой семьи Георга IV, правящего британского монарха; отсюда и прозвище Королевский город. |
Округ Халдиманд | Французский | Названный в честь Сэр Фредерик Халдиманд, губернатор Провинция Квебек с 1778 по 1786 гг. |
Гамильтон | английский | Названный для Джордж Гамильтон, основатель города. |
Каварта Лейкс | Анишинаабэ | Назван в честь близлежащих озер то же имя, которые являются англицизацией слова Anishinaabe Ка-ва-та, что означает «страна отражений». Позже название было изменено на Каварта, что означает «светлые воды и счастливые земли».[82] |
Kenora | английский | Имя это чемодан названий трех городов, которые объединились в 1905 году и образовали современный город: Киватин, Норман и Рэт Портедж.[83] |
Кингстон | английский | Первоначально называвшийся «Королевский город», название было сокращено до Кингстон в 1788 году.[84][85] Первоначальное название поселения, Катаракви, вероятно, произошло от ирокезского слова, означающего «место, где можно прятаться».[86] |
Китченер | английский | Первоначально названный Берлином благодаря немецкому наследию многих его жителей, в 1916 году город изменил свое название Китченеру в ответ на антинемецкие настроения вовремя Первая мировая война. Название Китченер было предложено в честь британского военного офицера. Горацио Герберт Китченер, который умер в том же году.[87] Другими вариантами на референдуме были Аданак, Брок, Бентон, Корона и Кеована. |
Лондон | английский | Названный Джон Грейвс Симко в 1826 г. после Лондон, Англия. |
Маркхэм | английский | Названный Уильям Берчи в честь сэра Джон Маркхэм. |
Миссиссауга | Оджибве | Названный в честь Миссиссаугас кто изначально населял этот район. |
Ниагарский водопад | ирокез | Назван в честь одноименного водопады. Существуют разные теории относительно происхождения слова "Ниагара", при этом одна теория предполагает, что это название происходит от местного племени Ниагагарега, а другая теория предполагает, что это англизирование этого слова"Ongniaahra", что означает" точка земли, разрезанная надвое ".[88][89] |
Графство Норфолк | английский | Названный для Норфолк Графство в Англии.[90] |
North Bay | английский | Назван в честь своего географического положения на берегу Озеро Ниписсинг. |
Ориллия | испанский | Первое зарегистрированное использование имени Ориллия было в 1820 г. Сэр Перегрин Мейтленд, тогда-Лейтенант-губернатор Онтарио. Нет никаких записей о значении имени, однако наиболее распространенное объяснение состоит в том, что оно происходит от испанского слова "орилла", что означает берег озера или реки. |
Ошава | Оджибве | Англизирование термина оджибва "Aazhaway", что означает" место креста ".[91][92] |
Оттава | Odawa | В Оттавская долина был традиционным домом для Алгонкинский народ (Анишинаабэ ) кто позвонил Река Оттава то Кичи Сиби или же Кичиссипи что означает «Великая река» или «Великая река».[93][94][95][96][97] Несмотря на название города, Оттавцы, еще одна первая нация, жившая далеко на западе Грузинский залив и Озеро Гурон никогда не жил в этом районе, а скорее поддерживал торговый путь вдоль реки Оттава в течение относительно короткого времени.[98] |
Оуэн Саунд | английский | Район нынешнего города был назван Owen Sound by Уильям Фицуильям Оуэн в 1815 году после своего старшего брата, Адмирал Эдвард Оуэн. Поселение получило свое нынешнее название в 1851 году. Ранее оно называлось Сиденхам. |
Пембрук | английский | Косвенно назван в честь Сидни Герберт, который служил первым секретарем британского адмиралтейства с 1841 по 1845 год. Его отец был 11-й граф Пембрук. |
Питерборо | английский | Назван в честь Питера Робинсона, члена Законодательного собрания Верхней Канады и человека, который в первую очередь отвечал за планы эмиграции 1825 года, в результате которых ирландские иммигранты поселились в этом районе. |
Пикеринг | английский | Названный в честь Пикеринг, Северный Йоркшир, Англия.[99] |
Port Colborne | английский | Назван в честь бывшего вице-губернатора. Сэр Джон Колборн. |
Графство принца Эдуарда | английский | Названа в честь Принц Эдуард Август, затем главком Британская Северная Америка. |
Quinte West | Французский / ирокез | Назван в честь своего местоположения на западной оконечности Бухта Квинт на Озеро Онтарио. Название Quinte происходит от французского названия "Кенте", так называлась французская католическая миссия в этом районе.[100] |
Сарния | латинский | Назван в честь латинского термина для Гернси, один из британских Нормандские острова.[101] |
Sault Ste. Мари | Французский | Названный в честь пороги в Река Святой Марии. Город разделяет свое название с Sault Ste. Мари, Мичиган, поскольку они были единым сообществом до установления канадско-американской границы. |
Сент-Катаринс | английский | Происхождение названия неясно, но считается, что город назван в честь Кэтрин Аскин Робертсон Гамильтон, которая была женой Роберта Гамильтона, известного бизнесмена.[102] |
Сент-Томас | английский | Названа в честь Томас Талбот.[103] |
Стратфорд | английский | Названный в честь Стратфорд-на-Эйвоне, Англия. |
Берега Темискаминг | Алгонкин | Назван в честь соседнего озера Тимискаминг, что в переводе с языка Алгонкина означает «глубокие воды». Город получил свое название в 2004 году в результате объединения Нью-Лискерд, Хейлибери и Даймонда. |
Торольд | английский | Названный в честь Сэр Джон Торольд, бывший британский депутат в ответ на его возражения против войны с США.[104][105] |
Thunder Bay | Английский французский | Названный для бухта на котором расположен город, который первоначально был обозначен как Бэ дю Тоннер на французских картах в 17 веке. Имя было выбрано референдум в 1969 г. |
Тимминс | английский | Назван Альфонсом Паре в 1912 году в честь своего дяди Ноя Тимминса, президента Hollinger Mines.[106] |
Торонто | Ирокез | Произведено от слова «tkaronto», что означает «место, где деревья стоят в воде». |
Vaughan | английский | Назван в честь Бенджамина Вогана, британского комиссара, подписавшего мирный договор с США в 1783 г. |
Ватерлоо | Французский | Названный в честь Ватерлоо, Бельгия. |
Хорошо и | английский | Названный в честь Welland Canal, который раньше проходил прямо через центр города Велланд. Название Welland происходит от Река Велланд в Линкольншир, Англия. |
Виндзор | английский | Названный в честь Виндзор, Беркшир, Англия. |
Вудсток | английский | Названный основателем города, Адмирал Генри Ванситтарт в 1834 г. после Вудсток, Англия.[107] |
Остров Принца Эдуарда
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Шарлоттаун | Немецкий | Названный для Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая, супруга короля Георгий III Великобритании |
Саммерсайд | английский | Названный в честь Summerside House, гостиницы, которой управляет сын основателя поселения.[108] |
Квебек
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Chicoutimi | Инну | Название означает «Конец глубокой воды» на языке инну / монтанье. |
Монреаль | Среднефранцузский | Названный в честь «Мон Реаль» или Mount Royal, геологический объект, расположенный в черте города. Гора была названа в честь Франциск I Франции к Жак Картье.[109] |
Квебек | Алгонкин | Французский транскрипция от алгонкинского слова «kébec», что означает «там, где река сужается» |
Саскачеван
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Эстеван | английский | Названный в честь телеграфный адрес из Джордж Стивен, первый президент Канадская тихоокеанская железная дорога.[110] |
Гумбольдт | Немецкий | Назван в честь немецкого исследователя Александр фон Гумбольдт.[111] |
North Battleford | английский | Название Battleford произошло от соседнего форд из Battle River. Город получил название Норт-Батлфорд, чтобы отличить его от города Battleford, который расположен к югу от Река Северный Саскачеван.[112] |
Martensville | английский | Назван в честь семьи Мартенс, которая основала город на земле, которую они ранее купили.[113] |
Meadow Lake | английский | Назван в честь близлежащего озера, которое является истоком реки Медоу.[112] |
Мелфорт | английский | Названа Реджинальд Битти, первой европейской женщиной, поселившейся в этом районе, в честь ее семейного поместья в Аргайл, Шотландия.[114] |
Мелвилл | английский | Названный для Чарльз Мелвилл Хейс, Президент Великая магистраль и Гранд Транк Тихоокеанская железная дорога.[115] |
Принц Альберт | английский | Названный Джеймс Нисбет в честь Принц Альберт, муж Королева Виктория.[112] |
Регина | латинский | Названный Принцесса луиза, жена тогдашнегоГенерал-губернатор Канады то Маркиз Лорн в честь Королева Виктория; Регина это латинское слово для королевы.[112] |
Саскатун | Кри | Названный в честь ягода саскатун. Название ягоды - это англизированная версия слова кри. Misâskwatômina, что означает «плод многоствольного дерева».[116] |
Swift Current | Французский / Кри | Назван в честь ручья Свифт Каррент, который первоначально назывался Ривьер-о-Куран посредством Метис. Это имя, вероятно, было вдохновлено именем кри для Река Южный Саскачеван, Кисискачиван, что означает «река с быстрым течением».[117] |
Warman | английский | Назван в честь американского журналиста Сай Уорман, который зафиксировал строительство Канадской Северной железной дороги.[118] |
Weyburn | английский | Происхождение названия города оспаривается. По одной из версий, город назван в честь рабочего, который руководил строительством железной дороги в этом районе. Другая история - это имя произошло от шотландца, который воскликнул: «Wee Burn!» наткнувшись на Река Сурис в жаркий день.[119] |
Yorkton | английский | Название города вдохновлено Колонизационной компанией Йоркских фермеров, которая руководила основанием и первоначальным заселением общины. Первоначально названная Йоркская колония, в 1884 году она была изменена на Йорктон.[120] |
Юкон
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Белая лошадь | английский | Названный в честь Уайт Хорс Рэпидс, которые, как говорили, были похожи на гриву белого коня. |
Смотрите также
- Этимология названий провинций и территорий Канады
- Список канадских топонимов украинского происхождения
- Список географических названий в Канаде аборигенного происхождения
- Места в Канаде с английским названием
- Название Канады
- Королевские эпонимы в Канаде
- Шотландские топонимы в Канаде
Рекомендации
- ^ Делдей, Ева (1975). Ручьи: между благородным оленем и луком. Брукс, Альберта. п. 30. ISBN 0-919212-60-3. Архивировано из оригинал на 2015-09-24. Получено 2017-12-25.
- ^ "Калгари". Архивировано из оригинал на 2012-01-11. Получено 27 декабря 2011.
- ^ "Как Калгари получил свое название". Сабхал Мор Остайг. Получено 27 декабря 2011.
- ^ CPG Camrose - История Камроуза
- ^ Холодное озеро в Канадская энциклопедия, по состоянию на 1 сентября 2019 г.
- ^ Город Лакомб (февраль 2007 г.). "История". Архивировано из оригинал на 2007-09-28. Получено 2007-03-08.
- ^ https://www.leduc.ca/history-leduc
- ^ https://www.sprucegrove.org/community/about-spruce-grove/history-of-spruce-grove/
- ^ Муниципальный веб-сайт Ветаскивина[постоянная мертвая ссылка ] - Легенда о Wetaskwin.
- ^ а б Торберн, Марк (2009). Названия мест в Британской Колумбии. Dragon Hill Publishing Ltd. стр. 336. ISBN 978-1-896124-46-9.
- ^ WS Crocket 1905 Abbotsford Adam and Black London История Abbotsford. М.С.А. Музей
- ^ WS Crockett 1905 Abbotsford Adam and Black London[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ https://web.archive.org/web/20060112224327/http://www.britishcolumbia.com/regions/towns/?townID=3383
- ^ "Бернаби (город)". BC Географические названия.
- ^ «Кэмпбелл Ривер (город)». BC Географические названия.
- ^ "Каслгар (город)". BC Географические названия.
- ^ "Чилливак (город)". BC Географические названия.
- ^ "Колвуд (город)". BC Географические названия.
- ^ Первые нации Квикветлем: История и культура В архиве 5 сентября 2008 г. Wayback Machine Проверено 5 марта 2009 г.
- ^ "Куртенэ (город)". BC Географические названия.
- ^ "Крэнбрук (город)". BC Географические названия.
- ^ "Первый путешественник через Доусона, 1879". Новости, Progress Edition. 27 апреля 1979 г. Архивировано с оригинал на 2015-05-01. Получено 2008-04-16.
- ^ «Дельта (город)». BC Географические названия.
- ^ "Дункан". BC Географические названия.
- ^ "Эндерби". BC Географические названия.
- ^ "Ферни". BC Географические названия.
- ^ "Форт Сент-Джон". BC Географические названия.
- ^ "Гранд Форкс". BC Географические названия.
- ^ "Гринвуд". BC Географические названия.
- ^ Индийский оркестр Tk'emlúps, История Tk'emlúps, 2011. Проверено 01.06.2011.
- ^ «Келоуна». BC Географические названия.
- ^ «Кимберли». BC Географические названия.
- ^ О Лэнгфорде
- ^ Первый национальный Форт-Лэнгли в иллюстрированной истории Лэнгли
- ^ «Кленовый хребет». BC Географические названия.
- ^ Акригг, Хелен Б. и Акригг, Г.П.В.; 1001 географическое название в Британской Колумбии; Discovery Press, Ванкувер, 1969, 1970, 1973, стр. 114
- ^ «Нанаймо». BC Географические названия.
- ^ "Нельсон". BC Географические названия.
- ^ Ормсби, пл 175
- ^ "Парксвилл". BC Географические названия.
- ^ "Пентиктон (Город)". BC Географические названия.
- ^ Питт Медоуз - История
- ^ Арчер, Кристон. "АЛЬБЕРНИ, ПЕДРО ДЕ". Библиотека и архивы Канады.
- ^ "Порт Коквитлам (Город)". BC Географические названия.
- ^ "Порт Муди (Город)". BC Географические названия.
- ^ "Пауэлл Ривер (Город)". BC Географические названия.
- ^ Ранналлы (1946: 23)
- ^ Талбот, «Создание великой канадской железной дороги ... Великая магистраль Тихоокеанской железной дороги» (1912, The Musson Book Co.), стр. 318-19; До н.э. Называется запись "Принц Руперт (город)"
- ^ "Кенель (Город)". BC Географические названия.
- ^ "Ревелсток (Город)". BC Географические названия.
- ^ Ссылка на топоним "Россланд". В архиве 2007-08-15 в Archive.today в официальной базе данных Интегрированное бюро землеустройства В архиве 2007-10-27 на Wayback Machine в Британской Колумбии
- ^ «Рука лосося (Город)». BC Географические названия.
- ^ "Суррей (Город)". BC Географические названия.
- ^ «Терраса (Город)». BC Географические названия.
- ^ Бармен, Жан Запад за пределами Запада, Издательство Университета Торонто, 2007, стр. 130.
- ^ Белл, Барбара. "Вернон". Канадская энциклопедия. Получено 1 сентября, 2019.
- ^ "Белая скала (город)". BC Географические названия.
- ^ Станго, Ирен (1994). Пионеры Карибу Чилкотин Люди и места. Дом наследия. п. 32. ISBN 1-895811-12-0.
- ^ Город Брэндон. "Город Брэндон - О Брэндоне". Получено 9 декабря 2017.
- ^ Британская энциклопедия. «Дофин, Манитоба, Канада». Получено 9 декабря 2017.
- ^ Энциклопедия Britannica Online. «Флин Флон, Манитоба, Канада». Получено 9 декабря 2017.
- ^ Современная история - Железная дорога
- ^ http://manitobia.ca/resources/books/local_histories/002.pdf
- ^ Энциклопедия Britannica Online. «Томпсон, Манитоба, Канада». Получено 9 декабря 2017.
- ^ «Река Виннипег». Энциклопедия Britannica Online. 2009. Получено 16 июля 2009.
- ^ Макмиллан 1978, стр. 33–34
- ^ http://www.dieppe.ca/en/visiterdieppe/histoire.aspx
- ^ Дени Мишо, "La ville de Sir Edmund: l'histoire d'un nom et d'un personnage politique", Onomastica Canadiana, том 85, № 1, июнь 2003 г.
- ^ http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/cns_enl/id/1003
- ^ http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/cns_enl/id/2919
- ^ «Дартмут, Новая Шотландия». Правительство Новой Шотландии. Получено 9 декабря 2017.
- ^ Коричневый (1922), п. 140.
- ^ Публичные архивы Новой Шотландии (1967), п. 657.
- ^ http://www.waynecook.com/ahastings.html, Табличка 1
- ^ Бойс, Джерри (2008) Belleville - Популярная история, https://books.google.com/books?id=xyWxVskcjwcC&printsec=frontcover&dq=Belleville+history&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Belleville%20history&f=false
- ^ «Начало Брэмптона» к 100-летию Брэмптона как объединенного города: 1873–1973 », Брамптон: Корпорация города Брамптона и Комитет столетия Брэмптона, 1973, первоначально опубликовано в Росс Камминг, изд.,« Исторический атлас округа Пил ", np: Уокер и Майлз, 1877.
- ^ Рейберн, Алан Географические названия Онтарио (Университет Торонто Пресс), Торонто-Буффало-Лондон, 1997 г., ISBN 0-8020-7207-0), стр.48
- ^ О Кембридже - Кембриджский информационный центр для посетителей
- ^ Местная история - город Кембридж
- ^ 5 звездных флагов
- ^ Джерри Ноубл (2001-02-16). "История Драйдена: Хронология событий в Драйдене (с 1875 по 1945 год)". Торговая палата округа Драйден. Архивировано из оригинал на 2007-06-08. Получено 2007-09-27.
- ^ Рейберн, Алан (1997). Географические названия Онтарио. Торонто, Буффало: University of Toronto Press. п. 176. ISBN 978-0-8020-0602-8. OCLC 36342881.
- ^ Барнс, Майкл (1995). Золото в Онтарио. Эрин: The Boston Mills Press. п. 22. ISBN 155046146X.
- ^ Армстронг 1973, стр. 67.
- ^ «Хронология истории Кингстона». Кингстонское историческое общество. Архивировано из оригинал 26 апреля 2012 г.. Получено 28 июня, 2012.
- ^ История Квебека - Катараки Проверено 12 апреля 2014 г.
- ^ «Мэр Китченера отмечает 100-летие смены имени - Китченер-Ватерлоо - CBC News». Cbc.ca. Получено 2017-01-29.
- ^ Брюс Триггер, Дети Аатаэнтики (Издательство Университета Макгилла-Куина, Кингстон и Монреаль, 1987 г., ISBN 0-7735-0626-8), п. 95.
- ^ Стюарт, Джордж Р. (1967) Имена на земле. Бостон: Компания Houghton Mifflin; п. 83.
- ^ Страна Норфолк в The Canadian Encyclopedia, по состоянию на 1 сентября 2019 г.
- ^ Рейберн, Алан, Географические названия Онтарио, Торонто: Университет Торонто Press, 1997, стр. 258.
- ^ Бомонт. «Бесплатный английский словарь и переводчик оджибве - Android или ПК».
- ^ Макмиллан и Йеллоухорн 2004, стр.103.
- ^ Тейлор 1986, стр.11.
- ^ «Поселение вдоль реки Оттава» (PDF). Комитет по определению наследия реки Оттава (Министерство культуры Онтарио). 2008. с. 1. Получено 14 июля 2011.
- ^ Хессель 1987, стр.10.
- ^ Шоу 1998, стр.1.
- ^ Хессель 1987, стр. 2,10.
- ^ Алан Рейберн. Географические названия Онтарио. University of Toronto Press. п. 270. ISBN 9780802072078.
- ^ Великие канадские озера, озеро Онтарио - спасение душ в Кенте В архиве 9 марта 2009 г. Wayback Machine Дата обращения: 15 апреля 2010 г.
- ^ Джон Селден (1635 г.). Mare Clausum. п. 333.
- ^ История города - Сент-Катаринс
- ^ Рейберн, Алан (1997), Географические названия Онтарио, University of Toronto Press, Pg. 304 ISBN 0-8020-7207-0
- ^ История и наследие | Город Торольд
- ^ "Торольд, сэр Джон, девятый год от рождения (1734-1815), из Систон-Парк, Линкс". История парламента онлайн. Получено 23 марта 2018.
- ^ Барнс, Майкл (1986). Удачи на земле. Эрин, Онтарио: The Boston Mills Press. п. 123. ISBN 091978352X.
- ^ Вудсток | Онтарио, Канада | Britannica.com
- ^ «PlaceFinder: Саммерсайд, остров Принца Эдуарда». Правительство острова Принца Эдуарда. Получено 9 декабря 2017.
- ^ Харрис, Кэролайн (август 2017 г.). «Земля королевы». История Канады. 97 (4): 34–43. ISSN 1920-9894.
- ^ Саскачеван Бизнес. "Эстеван". Получено 2008-03-12.
- ^ Музей Гумбольдта. "История Гумбольдта". Получено 9 декабря 2017.
- ^ а б c d Дэвид МакЛеннан (2008). Наши города: Сообщества Саскачевана от аббатства до парка Зенон. Регина: Университет Реджайны Пресс. ISBN 978-0-88977-209-0.
- ^ Город Мартенсвилль. "О нас". Получено 9 декабря 2017.
- ^ Город Мелфорт. "История Мелфорта". Архивировано из оригинал 30 августа 2009 г.. Получено 9 декабря 2017.
- ^ E.T. Рассел, изд. (1975). Что в имени?. Саскатун: Вестерн Продюсер Прери Букс. ISBN 0-919306-39-X.
- ^ Правительство Канады. "Саскачеван - Canada.ca". Получено 8 марта 2018.
- ^ Город Swift Current. «История стремительного течения». Получено 9 декабря 2017.
- ^ "Сай Уорман: пионер-железнодорожный писатель". Грейт-Истерн. Архивировано из оригинал на 2012-02-25. Получено 2012-02-10.
- ^ "История и наследие - Вейберн". Город Вейберн. Получено 9 декабря 2017.
- ^ "Город Йорктон - История". Город Йорктон. Получено 9 декабря 2017.
дальнейшее чтение
- Алан Рейберн (1 марта 2001 г.). Именование Канады: истории о канадских топонимах. Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-8293-0.
- Уильям Б. Гамильтон (2006) [1978]. Книга канадских топонимов Macmillan. Макмиллан из Канады. ISBN 978-0-7715-9754-1.