Романизация - Romanization

Языки могут быть латинизированы несколькими способами, как показано здесь с помощью Мандаринский китайский

Романизация или романизация, в лингвистика, это преобразование письма из другого система письма к Римский (латинский) шрифт, или систему для этого. Методы латинизации включают: транслитерация, для представления письменного текста, и транскрипция, для представления устного слова и их сочетаний. Методы транскрипции можно разделить на фонематический транскрипция, который записывает фонемы или единицы семантический смысл в речи и строже фонетическая транскрипция, который точно записывает звуки речи.

Методы

Есть много последовательных или стандартизированный системы латинизации. Их можно классифицировать по характеристикам. Характеристики конкретной системы могут сделать ее более подходящей для различных, иногда противоречащих друг другу приложений, включая поиск документов, лингвистический анализ, легкость чтения, точное представление произношения.

  • Исходный или донорский язык - система может быть адаптирована для латинизации текста определенного языка, ряда языков или любого языка в конкретной системе письма. Система, ориентированная на конкретный язык, обычно сохраняет языковые особенности, такие как произношение, в то время как общая система может быть лучше для каталогизации международных текстов.
  • Целевой язык или язык получателя. Большинство систем предназначены для аудитории, которая говорит или читает на определенном языке. (Так называемый Международный Системы латинизации кириллического текста основаны на центральноевропейских алфавитах, таких как Чешский и Хорватский алфавит.)
  • Простота - Так как основная Латинский алфавит имеет меньшее количество букв, чем многие другие системы письма, диграфы, диакритические знаки, либо необходимо использовать специальные символы для их представления латинским шрифтом. Это влияет на простоту создания, цифрового хранения и передачи, воспроизведения и чтения латинизированного текста.
  • Обратимость - можно ли восстановить оригинал из преобразованного текста. Некоторые обратимые системы допускают необратимую упрощенную версию.

Транслитерация

Если латинизация пытается транслитерировать исходный сценарий, руководящим принципом является взаимно однозначное сопоставление символов исходного языка с целевым сценарием с меньшим упором на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с языком читателя. Например, Нихон-сики романизация Японский позволяет информированному читателю восстановить подлинный японский Кана слоги со 100% точностью, но требуются дополнительные знания для правильного произношения.

Транскрипция

Фонематический

Большая часть латинизации предназначена для того, чтобы обычный читатель, незнакомый с исходным алфавитом, мог достаточно точно произнести исходный язык. Такие романизации следуют принципу фонематическая транскрипция и попытайтесь воспроизвести значимые звуки (фонемы ) оригинала как можно точнее на целевом языке. Популярные Романизация Хепберна of Japanese - это пример транскрипционной латинизации, предназначенной для англоговорящих.

Фонетический

А фонетический конверсия идет еще дальше и пытается изобразить все телефоны в исходном языке, при необходимости жертвуя удобочитаемостью, используя символы или соглашения, которых нет в целевом скрипте. На практике такое представление почти никогда не пытается изобразить каждый возможный аллофон - особенно те, которые встречаются в природе из-за коартикуляция эффекты - и вместо этого ограничивается наиболее значительными аллофоническими различиями. В Международный фонетический алфавит это самая распространенная система фонетической транскрипции.

Компромиссы

Для большинства языковых пар создание удобной латинизации предполагает компромисс между двумя крайностями. Чистая транскрипция, как правило, невозможна, поскольку исходный язык обычно содержит звуки и различия, которых нет в целевом языке, но которые должны быть показаны, чтобы романизированная форма была понятной. Кроме того, из-за диахронический и синхронный отклонение нет письменный язык представляет любые разговорный язык с безупречной точностью и вокальной интерпретацией сценарий могут сильно различаться между языками. В наше время цепочка транскрипции обычно включает разговорный иностранный язык, письменный иностранный язык, письменный родной язык, разговорный (читаемый) родной язык. Уменьшение количества этих процессов, то есть удаление одного или обоих этапов письма, обычно приводит к более точной устной артикуляции. В целом, за пределами ограниченной аудитории ученых латинизация имеет тенденцию больше склоняться к транскрипции. В качестве примера рассмотрим японское боевое искусство 柔 術: латинизация Нихон-сики. Zyûzyutu может позволить кому-то, кто знает японский язык, восстановить слоги кана じ ゅ う じ ゅ つ, но большинству носителей английского языка или, скорее, читателей было бы легче угадать произношение по версии Хепберн, дзюдзюцу.

Романизация конкретных систем письма

Приведенный ниже список может быть неполным, см. Также Категория: Романизация

арабский

В Арабский алфавит используется для написания арабский, Персидский, Урду и Пушту а также многие другие языки в мусульманском мире, особенно Африканский и Азиатский языки без собственных алфавитов. Стандарты романизации включают следующее:

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): принята Международной конвенцией ученых-востоковедов в Риме. Это основа для очень влиятельных Словарь Ганса Вер (ISBN  0-87950-003-4).[1]
  • BS 4280 (1968): Разработано Британский институт стандартов[2]
  • SATTS (1970-е годы): система замены один на один, наследие азбука Морзе эра
  • UNGEGN (1972)[3]
  • DIN 31635 (1982): Разработано Deutsches Institut für Normung (Немецкий институт стандартизации)
  • ISO 233 (1984). Транслитерация.
  • Калам (1985): Система, которая фокусируется на сохранении орфографии, а не произношения, и использует смешанный регистр.[4]
  • ISO 233-2 (1993): Упрощенная транслитерация.
  • Баквальтерская транслитерация (1990-е годы): Разработано в Ксерокс к Тим Баквалтер;[5] не требует необычного диакритические знаки[6]
  • ALA-LC (1997)[7]
  • Арабский алфавит чата

Персидский

Армянский

Грузинский

Греческий

Есть системы латинизации для обоих Современный и Древнегреческий.

иврит

В Еврейский алфавит романизируется с использованием нескольких стандартов:

  • ANSI Z39.25 (1975)
  • UNGEGN (1977)[11]
  • ISO 259 (1984): Транслитерация.
  • ISO 259-2 (1994): Упрощенная транслитерация.
  • ISO / DIS 259-3: Фонематическая транскрипция.
  • ALA-LC[12]

Индийские (брахмические) сценарии

В Брахмическая семья из Abugidas используется для языков Индийского субконтинента и Юго-Восточной Азии. На западе существует давняя традиция изучать санскрит и другие индийские тексты в латинской транслитерации. Различные соглашения о транслитерации использовались для индийских шрифтов со времен сэра Уильяма Джонса.[13]

Деванагари-настахлик (хиндустани)

Хиндустани является Индоарийский язык с крайним диграфия и диглоссия в результате Противоречие между хинди и урду начиная с 1800-х гг. Технически сам хиндустани не признается ни языковым сообществом, ни правительствами. Два стандартизированный регистры, Стандартный хинди и Стандартный урду, признаны официальные языки в Индии и Пакистане. Однако на практике ситуация такова:

  • В Пакистане: стандартный (сааф или халис) урду - это «высокий» сорт, тогда как хиндустани - «низкий» сорт, используемый массами (называемый урду, написанный на настахлик сценарий ).
  • В Индии и стандартный (шудд) хинди, и стандартный (сааф или халис) урду являются разновидностями "H" (написаны на деванагари и настахлик соответственно), тогда как хиндустани - это разновидность "L", используемая массами и написанная либо на деванагари, либо на настахлике (и называемая "хинди" или "урду" соответственно).

Диграфия делает любую работу на одном из сценариев в значительной степени недоступной для пользователей другого сценария, хотя в остальном хиндустани является совершенно взаимно понятным языком, что, по сути, означает, что любой тип текстового Открытый исходный код сотрудничество между читателями devanagari и nastaʿlīq невозможно.

Инициатива Hamari Boli, инициированная в 2011 г.[16] это полномасштабный открытый исходный код языковое планирование инициатива, направленная на реформу и модернизацию письменности, стиля, статуса и лексики хиндустани. Одна из основных заявленных целей Хамари Боли - избавить хиндустани от вредной диграфии devanagari – nastaʿlīq посредством латинизации.[17]

Китайский

Романизация Китайские языки особенно Мандарин, оказалось очень сложной проблемой, хотя вопрос еще больше осложняется политическими соображениями. Из-за этого многие таблицы латинизации содержат китайские иероглифы плюс одну или несколько латинизаций или Чжуинь.

Мандарин

Материковый Китай
  • Ханю Пиньинь (1958): В материковый Китай, Ханю Пиньинь официально использовался для латинизации Мандарин в течение десятилетий, прежде всего как лингвистический инструмент для обучения стандартизированному языку. Система также используется в других китайскоязычных регионах, таких как Сингапур и части Тайвань, и был принят большей частью международного сообщества в качестве стандарта для написания китайских слов и имен латинским шрифтом. Ценность Ханью Пиньинь для образования в Китае заключается в том, что Китай, как и любой другой населенный пункт с сопоставимой площадью и населением, имеет множество различных диалекты, хотя есть только один общий письменный язык и одна стандартная устная форма. (Эти комментарии относятся к латинизации в целом)
  • ISO 7098 (1991): на основе Ханю Пиньинь.
Тайвань
  1. Гвойеу Роматзих (GR, 1928–1986, на Тайване 1945–1986; Тайвань использовал японские ромадзи до 1945 года),
  2. Фонетические символы китайского языка II (MPS II, 1986–2002),
  3. Тонгён Пиньинь (2002–2008),[20][21] и
  4. Ханю Пиньинь (с 1 января 2009 г.).[22][23]
Сингапур

Кантонский

Мин Нан или Хоккиен

Теохью

Мин Донг

Мин Бэй

Японский

Романизация (или, в более общем смысле, Римские буквы ) называется "ромаджи " в Японский. Наиболее распространенные системы:

  • Хепберн (1867): фонетическая транскрипция англо-американских практик, используемых в географических названиях
  • Нихон-сики (1885 г.): транслитерация. Также принят как (ISO 3602 строгий ) в 1989 году.
  • Кунрей-шики (1937): фонематическая транскрипция. Также принят как (ISO 3602 ).
  • JSL (1987): фонематическая транскрипция. Назван в честь книги Японский: разговорный язык пользователя Eleanor Jorden.
  • ALA-LC: Похоже на модифицированную Хепберн[24]
  • Wāpuro: ("романизация текстового процессора") транслитерация. Не совсем система, а набор общих практик, позволяющих вводить текст на японском языке.

Корейский

Хотя латинизация принимает различные и временами кажущиеся неструктурированными формы, некоторые наборы правил все же существуют:

  • МакКьюн – Райшауэр (MR; 1937?), Первая транскрипция, получившая некоторое признание. Слегка измененная версия MR была официальной системой для Корейский в Южная Корея с 1984 по 2000 год, и все же официальной системой в Северная Корея. Использует Breves, апострофы и Diereses, последние два указывают орфографические границы слогов в случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными.
    То, что называется MR, во многих случаях может быть любой из ряда систем, которые отличаются друг от друга и от исходного MR, главным образом в том, отделяются ли окончания слов от основы пробелом, дефисом или - согласно системе МакКьюна и Райшауэра - нисколько; и если используется дефис или пробел, отражается ли изменение звука в последней согласной букве основы и первой согласной букве окончания (например, Pur-i vs. пул-я). Хотя эти отклонения в большинстве своем не имеют отношения к транскрибированию непереключаемых слов, они настолько распространены, что любое упоминание «романизации МакКьюна-Рейшауэра» не обязательно относится к исходной системе, опубликованной в 1930-х годах.
    • Есть, например, ALA-LC / Система Библиотеки Конгресса США, основанная на MR, но с некоторыми отклонениями. Разделение слов рассматривается подробно, с щедрым использованием пробелов для отделения окончаний слов от основ, чего не видно в MR. Слоги в именах всегда разделяются дефисом, что категорически никогда не делает MR. Звуковые изменения игнорируются чаще, чем в MR. Различает и .[25]

Несколько проблем с MR привели к разработке более новых систем:

  • Йель (1942): Эта система стала установленной стандартной латинизацией корейского языка среди лингвисты. Длина гласной в старом или диалектном произношении обозначается знаком макрон. В случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными, орфографические границы слогов обозначаются точкой. Эта система также указывает согласные, которые исчезли из слов Южнокорейская орфография и стандартное произношение.
  • Пересмотренная латинизация корейского языка (RR; 2000): Включает правила как для транскрипции, так и для транслитерации. В настоящее время Южная Корея официально использует эту систему, которая была одобрена в 2000 году. Дорожные знаки и учебники должны были следовать этим правилам как можно скорее, что, по оценке правительства, составляет не менее 20 миллионов долларов США. Изменены все дорожные знаки, названия железнодорожных станций и станций метро на линейных картах, указателях и т. Д. Изменение было проигнорировано или дедушка в некоторых случаях, особенно латинизация имен и существующих компаний. RR в целом похож на MR, но не использует диакритических знаков или апострофов и использует разные буквы для ㅌ / ㄷ (t / d), ㅋ / ㄱ (k / g), ㅊ / ㅈ (ch / j) и ㅍ / ㅂ ( п / б). В случаях двусмысленности границы орфографических слогов должны были быть обозначены дефис, но на практике это применяется непоследовательно.
  • ISO / TR 11941 (1996): На самом деле это два разных стандарта под одним названием: один для Северной Кореи (КНДР), а другой для Южной Кореи (РК). Первоначальное представление в ISO было в значительной степени основано на Йельском университете и было совместным усилием обоих государств, но они не смогли согласовать окончательный проект.[26]
  • Лукофф романизация, разработанная в 1945–47 для его Разговорный корейский учебники[27]

Филиппинские языки

Почти все Языки Филиппин (включая Тагальский, Илокано, то Бикол языки, Себуано и другие Висайские языки, Капампанган, а На испанском креольский Чавакано ) использовать Современный филиппинский алфавит.

Когда Испания колонизировала Филиппины в конце 16 века, многочисленные языки Филиппин были написаны различными шрифтами, такими как Байбайын. Первоначально они были продвинуты колонистами, но позже заменены испанскими транскрипциями, которые все еще очевидны в названиях мест и фамилиях. Письма, такие как C, Ll, и Ñ считались латиноамериканскими добавками и были удалены в Абакада, попытка более коренного алфавита, разработанного Лопе К. Сантос в 1940 году. В конечном итоге они были заменены пилиппинским алфавитом и 28-буквенным современным филиппинским алфавитом, который добавляет Ñ и местный алфавит. Нг к стандарту, 26 букв Латинский алфавит.

В то время как сам испанский язык использует очень фонематический орфография, романизированная орфография, созданная для филиппинских языков, тем более. Например, испанский Caballo ([kaˈβa.ʎo], «лошадь»), то же слово на тагальском языке Кабайо (демонстрируя Yeismo в произношении испанского орграфа "Ll").

Тайский

Тайский, говорят в Таиланд и некоторые районы Лаоса, Бирмы и Китая написаны собственный сценарий, вероятно, произошли от смешения тайско-лаосского и Старый кхмерский, в Брахмическая семья.

Кириллица

В каталогах библиотек на английском языке, библиографиях и большинстве научных публикаций Метод транслитерации Библиотеки Конгресса используется во всем мире.

В лингвистике научная транслитерация используется как для Кириллица и Глаголические алфавиты. Это относится к Старославянский, а также современные Славянские языки которые используют эти алфавиты.

Белорусский

болгарский

Система, основанная на научная транслитерация и ISO / R 9: 1968 считался официальным в Болгарии с 1970-х годов. С конца 1990-х годов власти Болгарии перешли на так называемый Оптимизированная система избегает использования диакритических знаков и оптимизирован для совместимости с английским языком. Эта система стала обязательной для публичного использования с законом, принятым в 2009 году.[30] Если в старой системе используются <č, š, ž, št, c, j, ă>, в новой системе используются .

Новая болгарская система была одобрена для официального использования ООН в 2012 году.[31] и по BGN и PCGN в 2013.[32]

Кыргызский

македонский

русский

Нет единой общепринятой системы письма русский использование латиницы - на самом деле таких систем огромное количество: некоторые адаптированы под конкретный целевой язык (например, немецкий или французский), некоторые выполнены в виде библиотечной транслитерации, некоторые прописаны в паспортах российских путешественников; транскрипция некоторых имен чисто традиционная. Все это привело к большому дублированию имен. Например. имя русского композитора Чайковский можно также записать как Чайковский, Чайковский, Чайковский, Чайковский, Чайковский, Чайковский, Чайковски, Чайковский, Чайковский, Чайковский, Чайковский, Чайковский, Чайковский, Чайковский, Цяйковский и др. Системы включают:

  • BGN / PCGN (1947): Система транслитерации (Совет США по географическим названиям и Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования в Великобритании).[33]
  • ГОСТ 16876-71 (1971): ныне несуществующий советский стандарт транслитерации. Заменен ГОСТ 7.79, который является ISO 9 эквивалент.
  • Организация Объединенных Наций система латинизации географических названий (1987 г.): на основе ГОСТ 16876-71.
  • ISO 9 (1995): Транслитерация. От Международная организация по стандартизации.
  • ALA-LC (1997)[34]
  • Кодировка "Волапук" (1990-е): сленговый термин (это не совсем так Волапюк ) для метода написания, который на самом деле не является транслитерацией, но используется для аналогичных целей (см. статью).
  • Обычная транслитерация английского языка основана на BGN / PCGN, но не соответствует конкретному стандарту. Подробно описано на Романизация русского.
  • Оптимизированная система[35][36][37] для латинизации русского.
  • Сравнительная транслитерация русского языка[38] на разных языках (западноевропейский, арабский, грузинский, азбука Брайля, морзе)

Сирийский

Латинская графика для сирийского языка была разработана в 1930-х годах в соответствии с государственной политикой в ​​отношении языков меньшинств Советский Союз, с некоторыми опубликованными материалами.[39]

украинец

Национальная система Украины 2010 года была принята UNGEGN в 2012 году и BGN / PCGN в 2020 году. Она также очень близка к модифицированной (упрощенной) системе ALA-LC, которая оставалась неизменной с 1941 года.

  • ALA-LC[40]
  • ISO 9
  • Украинская национальная транслитерация[41]
  • Украинская национальная система и система BGN / PCGN в Рабочей группе ООН по системам латинизации[42]
  • Сравнение пяти систем Томасом Т. Педерсеном[43]

Смотрите также: Украинский латинский алфавит

Обзор и резюме

В таблице ниже показана наиболее распространенная латинизация фонематической транскрипции, используемая для нескольких разных алфавитов. Хотя этого достаточно для многих случайных пользователей, существует несколько альтернатив для каждого алфавита и множество исключений. Для получения подробной информации обратитесь к каждому из языковых разделов выше. (Персонажи хангыль разбиты на Джамо составные части.)

РоманизированныйГреческийрусский (Кириллица )AmazighивритарабскийПерсидскийКатаканаХангыльБопомофо
АААַ, ֲ, ָَ, اا, آ
AEΑΙ
AIי ַ
BΜΠ, ΒБבּﺏ ﺑ ﺒ ﺐﺏ ﺑ
CΞ
CHTΣ̈Чצ׳چ
CHI
DΝΤ, ΔДⴷ, ⴹדﺩ - ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾد
DHΔדֿﺫ - ﺬ
DZΤΖЅ
EΕ, ΑΙЭ, ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶエ, ヱ
EO
ЕС
FΦФפ (или его окончательная форма ף)ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
FU
гΓΓ, ΓΚ, ΓГⴳ, ⴳⵯגگ
GHΓҒגֿ, עֿﻍ ﻏ ﻐ ﻎق غ
ЧАСΗҺⵀ, ⵃח, הﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢه ح ﻫ
HA
ОН
ЗДРАВСТВУЙ
HO
яΗ, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙИ, Іִ, י ִدِイ, ヰ
IYدِي
JTZ̈ДЖ, Џג׳ﺝ ﺟ ﺠ ﺞج
JJ
KΚКⴽ, ⴽⵯכּﻙ ﻛ ﻜ ﻚک
KA
KE
KHИксХכ, חֿ (или его окончательная форма ך)ﺥ ﺧ ﺨ ﺦخ
KI
KK
КО
KU
LΛЛלﻝ ﻟ ﻠ ﻞل
MΜМמ (или его окончательный вид ם)ﻡ ﻣ ﻤ ﻢم
MA
МЕНЯ
MI
МО
MU
NΝНנ (или его окончательный вид ן)ﻥ ﻧ ﻨ ﻦن
NA
NE
NG
NI
Нет
NU
ОΟ, ΩО, ֳ, וֹֹُا
OE
пΠПפּپ
PP
PSΨ
QΘקﻕ ﻗ ﻘ ﻖغ ق
рΡРⵔ, ⵕרﺭ - ﺮر
РА
RE
RI
RO
RU
SΣСⵙ, ⵚס, שׂﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺس ث ص
SA
SE
SHΣ̈Шשׁﺵ ﺷ ﺸ ﺶش
ЩЩ
SHI
ТАК
СС
SU
ТΤТⵜ, ⵟט, תּ, תﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂت ط
TA
TE
THΘתֿﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
К
TSΤΣЦצ (или его окончательный вид ץ)
ТГУ
TT
UΟΥ, ΥУ, וֻּدُ
UI
UWدُو
VBВבو
WΩו, ווﻭ - ﻮ
WA
WAE
МЫ
WI
WO
ИксΞ, Χ
YΥ, Ι, ΓΙЙ, Ы, Јיﻱ ﻳ ﻴ ﻲی
ЯЯ
YAE
ВЫЕ, Є
YEO
YIЇ
ЭЙЁ
YUЮ
ZΖЗⵣ, ⵥזﺯ - ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆز ظ ذ ض
ZHΖ̈Жז׳ژ

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ "Deutsche Morgenländische Gesellschaft". Dmg-web.de. Получено 2015-07-02.
  2. ^ «Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация | BSI Group». Bsi-global.com. Получено 2013-04-25.
  3. ^ "Арабский" (PDF). Eki.ee. Получено 2015-07-02.
  4. ^ «Калам: Конвенция о морфологической транслитерации рабского, латинского и арабского языков». Eserver.org. Архивировано из оригинал (ТЕКСТ) на 2009-02-08. Получено 2015-07-02.
  5. ^ "Баквальтерская арабская транслитерация". Qamus.org. Получено 2013-04-25.
  6. ^ "Откройте Xerox: домашняя страница службы арабской морфологии". Xrce.xerox.com. 2010-11-22. Архивировано из оригинал на 2002-04-24. Получено 2013-04-25.
  7. ^ "Арабский" (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  8. ^ "Греческий" (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  9. ^ [1] В архиве 29 января 2006 г. Wayback Machine
  10. ^ [2] В архиве 10 декабря 2004 г. Wayback Machine
  11. ^ "Иврит" (PDF). Eki.ee. Получено 2015-07-02.
  12. ^ «Иврит и идиш» (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  13. ^ Габриэль Прадипака. «Сравнение некоторых из них». Sanskrit-sanscrito.com.ar. Архивировано из оригинал на 2004-03-15. Получено 2013-04-25.
  14. ^ «Транслитерация индийских шрифтов: как использовать ISO 15919». Homepage.ntlworld.com. Получено 2013-04-25.
  15. ^ "Хинди" (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  16. ^ "hamariboli.co". Hamariboli.com. 2011-06-15. Архивировано из оригинал на 2013-06-01. Получено 2013-04-25.
  17. ^ The News International - 29 декабря 2011 г. - «Хамари Боли (наш язык), возможно, является одним из самых первых серьезных предприятий по изучению, развитию и поощрению распространения латинского алфавита в использовании языка урду / хинди».
  18. ^ "Китайский" (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  19. ^ «Новые правила латинизации китайского». Loc.gov. 1998-11-03. Получено 2013-04-25.
  20. ^ «Тонгён Пиньинь - новая система латинизации». Тайбэй Таймс. 2002-07-11.
  21. ^ «Власти Тайваня не одобряют схему Тонгён Пиньинь». Жэньминь жибао онлайн. 2002-07-12.
  22. ^ «Ханью Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году». Тайбэй Таймс. 18 сентября 2008 г.
  23. ^ «Правительство должно улучшить среду, благоприятную для английского языка». Почта Китая. 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинал 19 сентября 2008 г.
  24. ^ "Японский" (PDF). Библиотека Конгресса. Получено 2014-09-28.
  25. ^ "Корейский" (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  26. ^ «Поверхностное сравнение между ними». Sori.org. Получено 2013-04-25.
  27. ^ [3] В архиве 14 февраля 2006 г. Wayback Machine
  28. ^ "Тайский" (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  29. ^ "Белорусский" (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  30. ^ Государственный вестник № 19, София, 13 марта 2009 г. (на болгарском языке)
  31. ^ "Романизация болгарского языка в ООН для географических названий (1977 г.)". Eki.ee. Получено 2015-06-27.
  32. ^ [4] В архиве 19 декабря 2007 г. Wayback Machine
  33. ^ «Кириллица». Dspace.dial.pipex.com. Архивировано из оригинал на 2012-07-16. Получено 2013-04-25.
  34. ^ "Русский" (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  35. ^ Димитер Добрев. "Транслитерация". Metodii.com. Получено 2013-04-25.
  36. ^ Базовый и Оптимизировано Романизация русского языка. 2006–2016 гг.
  37. ^ Л. Иванов. Оптимизированная латинизация русской кириллицы. Контрастивная лингвистика. XLII (2017) № 2. С. 66-73. ISSN  0204-8701
  38. ^ "Транслитерация русского алфавита". Russki-mat.net. Получено 2013-04-25.
  39. ^ С.П. Брок, "Три тысячи лет арамейской литературы", в Арам, 1: 1 (1989)
  40. ^ "Украинец" (PDF). Loc.gov. Получено 2015-07-02.
  41. ^ [5] В архиве 7 марта 2005 г. Wayback Machine
  42. ^ "Украинец" (PDF). Eki.ee. Получено 2015-07-02.
  43. ^ "Украинец" (PDF). Transliteration.eki.ee. Получено 2015-07-02.

внешняя ссылка

О романизации:

Романизация в Интернете: