Latinxua Sin Wenz - Latinxua Sin Wenz
Китайская латинизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
Latinxua Sin Wenz (Китайский : 拉丁 化 新 文字; пиньинь : Ладингхуа Ксин Вензи; горит «Латинизированный новый сценарий»; также известен как Син Венц "Новый сценарий", Чжунго Латиноамериканец Син Венц "Китайский латинизированный новый сценарий", Latinxua «Латинизация») - это исторический набор романизация за Китайские языки, хотя ссылки на Sin Wenz обычно относятся к Beifangxua Latinxua Sin Wenz, который был разработан для Мандаринский китайский. В частности, Син Венц не указывает тона при условии, что правильные тона можно понять из контекста.
Latinxua исторически известен как первая система латинизации, используемая вместо Китайские символы носителями китайского языка. Первоначально он был разработан группами китайских и российских ученых в Советский Союз и используется Китайские иммигранты там пока большинство из них не покинуло страну. Позже его на некоторое время возродили в Северный Китай где он использовался в более чем 300 публикациях, прежде чем его использование было прекращено Китайская Народная Республика.
История и развитие
Работа по созданию системы Beifangxua Latinxua Sin Wenz (北方 話 拉丁 化 新 文字) началась в Москве еще в 1928 году, когда Советский научно-исследовательский институт по Китаю стремились создать средство, с помощью которого большая часть китайского населения, проживающего в дальневосточном регионе СССР, могла стать грамотной,[1] содействие их дальнейшему обучению.
Это значительно отличалось от всех других схем латинизации тем, что с самого начала предполагалось, что система Latinxua Sin Wenz, однажды созданная, заменит китайские иероглифы.[2] Они решили использовать Латинский алфавит потому что они думали, что это послужит их целям лучше, чем Кириллица.[3] В отличие от Гвойеу Роматзих Система Latinxua Sin Wenz с ее сложным методом обозначения тонов вообще не указывает тоны.
Выдающийся московский китаевед Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист Колоколов В.С. (1896–1979) разработал прототип системы латинизации в 1929 году.
В 1931 году скоординированные усилия советских китаеведы Алексеев В. М., А. А. Драгунов и Шрпринцин А.Г., и московские китайские ученые Цюй Цюбай, У Юйчжан, Лин Боку, Сяо Сан, Ван Сянбао, и Сюй Тели установил систему Latinxua Sin Wenz.[4] Система была поддержана рядом китайских интеллектуалов, таких как Го Моруо и Лу Синь, и испытания проводились среди 100 000 китайских рабочих-иммигрантов в течение примерно четырех лет.[5] а позже, в 1940–1942 гг., в контролируемой коммунистами Приграничный район Шаан-Ган-Нин Китая.[6] В ноябре 1949 года железные дороги северо-востока Китая приняли систему Latinxua Sin Wenz для всех своих телекоммуникаций.[7]
Какое-то время система была очень важна для распространения грамотности в Северном Китае; а в Latinxua Sin Wenz вышло более 300 публикаций общим тиражом полмиллиона экземпляров.[2] Однако:
В 1944 году движение за латинизацию было официально ограничено в контролируемых коммунистами районах [Китая] под предлогом отсутствия подготовленных кадров, способных обучать системе. Более вероятно, что по мере того, как коммунисты готовились к захвату власти на гораздо более широкой территории, они передумали о риторике, окружавшей движение латинизации; чтобы получить максимальную поддержку населения, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной системы письма.[8]
Описание
Sin Wenz был разработан таким образом, что каждый диалект имел свою форму алфавита. Буквы ниже представляют только одну из тринадцати возможных схем, приведенная ниже форма Beifangxua Latinxua Sin Wenz: это для Северный мандарин.[9]
Sin Wenz во многом похож на Пиньинь в его орфографии. Однако небные аффрикаты пишутся теми же буквами, что и велярные упоры, поэтому Пекин записывается как Beiging в Sin Wenz. Другие отличия включают использование Икс для обоих звуков [Икс] и [ɕ], поэтому персонажи 畫 (пиньинь: хуа) и 下 (пиньинь: xià) записываются как xua и ся.[10]
Он основан на произношении, обозначенном Комиссия по унификации произношения, а не на Пекин произношение (как с Ханю Пиньинь ), отсюда и различие между звуками, такими как джи и ziили варианты написания, такие как Эй и ung вместо того вы или eng.[11]
Инициалы
- Ключ: Син Венц отличается от Пиньинь [IPA] (Пиньинь)
Sin Wenz показывает некоторый символ взаимозаменяемости для альвеоло-небный (j, q, Икс в пиньинь ) между г, k, Икс с z, c, s. Например, 新 (пиньинь: Синь; горит 'новый') можно записать как Синь или грех в Sin Wenz. Это потому, что Син Венц обычно различает последовательности [tsj -] [tsʰj -] [sj-] из [tɕ -] [tɕʰ -] [ɕ-], различие которого потеряно в стандартном мандаринском диалекте и не проводится пиньинь.
Финал
Ядро | а | ə | ∅ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Coda | ∅ | я | ты | п | ŋ | ∅ | я | ты | п | ŋ | ɻ | ||
Медиальный | ∅ | а [а] | ай [ai] | ао [au] | ан [an] | анг [аŋ] | э / о1 [ɤ] | эй [ei] | ОУ [ОУ] | en [ən] | eng [əŋ] | р [аɚ] (э) | -3 [ɨ] (-я) |
я | ia [ja] | iao [jau] | Ян [jɛn] | iang [jaŋ] | т.е. [je] | iu [jou] | в [в] | ing [в] | я [я] | ||||
ты | ua [ва] | uai [вай] | uan [wan] | уанг [ваŋ] | уо [wo] | ui2 [вэй] | ООН2 [wən] | ung2 [ʊŋ] (онг) | ты [u] | ||||
у | Ян [ɥɛn] (üan) | да / лет1 [ɥe] (üe) | yn [yn] (ООН) | yng [j] (ион) | у [y] (ü) |
- Ключ: Син Венц отличается от Пиньинь [IPA] (Пиньинь)
1е и вы записывается как о и Эй после инициалов г, k и Икс. Например: гого (Китайский: 哥哥; пиньинь: gēge; горит 'старший брат'), сёшэн (Китайский: 学生; пиньинь: Xuésheng; горит 'ученик')
2Автономный ui, ООН и ung записываются как вэй, жировик и Вен соответственно.
3Что пишется как я (IPA [ɨ]) после ж, ch, ш, р, z, c и s в пиньинь не пишется в Sin Wenz.
Как и в пиньинь, интервал в Sin Wenz основан на целых словах, а не на отдельных слогах. Кроме ты, остальные слоги начинаются с ты всегда пишется с ш замена ты. Слог ты только предшествует ш когда это происходит в середине слова. Для слогов, начинающихся с я, то я заменяется на j (в случае слогов я, в и ing, которому предшествует j) только в середине слова. Слоги, начинающиеся с у предшествует j только когда в середине слова стоит согласная. Они не похожи на пиньинь, который всегда использует ш и у вне зависимости от расположения слогов. Как и в пиньинь, апостроф (') используется перед а, о, и е разделять слоги в слове, где могла возникнуть двусмысленность.
Неправильное написание
Поскольку Sin Wenz написан без указания тонов, может возникнуть двусмысленность с некоторыми словами с одинаковым звуком, но разными тонами. Чтобы обойти эту проблему, Син Венц определил список исключений: «символы с фиксированным написанием» (Китайский : 定型 字). Например, 买 (пиньинь: mǎi; горит 'купить') и 卖 (пиньинь: май; горит 'sell') звучат одинаково, но с разными тонами. Первый записывается как мааи а последний записывается как май в Sin Wenz. Слово 有 (пиньинь: yǒu; горит «иметь») тоже особенное; это написано как ты, в отличие от iu, который может быть 又 (пиньинь: ты; горит 'еще раз').
Телеграммы, отправленные рабочими железных дорог на северо-востоке Китая, изменились с Чжуинь к Сину Венцу в 1950 году, затем от Сина Венца к Ханю Пиньинь в 1958 г .;[12] 5 неправильных написаний 卖 мааи, 试 ши, 板 баан, 不 бу, и 李 lii, использовавшиеся в период Ханью Пиньинь, были унаследованы от Син Венц.[13]
Кроме того, Син Венц также призывает к использованию почтовая латинизация при написании топонимов в Китае, а также сохранении иностранного написания (отсюда латинскийxua скорее, чем * Ladingxua).
Примечания
- ^ В основном китайские рабочие-иммигранты в Владивосток и Хабаровск.
- ^ а б Чен (1999), стр.186.
- ^ Ся (1956), стр. 109–110.
- ^ Алексеев В. М. (1932). Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. (по-русски). Ленинград.
- ^ «Советский эксперимент с латинизированными китайцами подошел к концу [в 1936 году]», когда большинство китайских рабочих-иммигрантов были репатриированы в Китай (Norman, 1988, стр. 261). ДеФрансис (1950) сообщает, что «несмотря на конец латиноамериканского языка в СССР, советские ученые, работавшие над этой системой, считали ее безоговорочным успехом» (стр. 108).
- ^ Мильский (1973), с. 99; Чен (1999), стр. 184; Ся (1956), стр. 110.
- ^ Мильский (1973), с. 103.
- ^ Норман (1988), стр.262.
- ^ Чен (1999) стр. 185-186.
- ^ Чен (1999) стр. 185.
- ^ Ni (1949) стр. 48.
- ^ Чжоу, Youguang (1962). «Тэ лу дянь бао инь юн Ханью пин инь дэ ши ди диао ча (шан)». Вэнь цзы гай гэ (на китайском языке).
- ^ Чжоу, Youguang (1965). Диан Бао пин инь хуа (на китайском языке). п. 50.
использованная литература
- Норман, Дж., Китайский, Издательство Кембриджского университета, (Кембридж), 1988.
- Ni, X. (Ni, H.), Latinxua Син Венц Гайлун (Коносамент Хуа Синь Вэнь Цзы Гай Лунь), Шдай Чубанше (Ши дай чу бан ше), 1949.
- Мильский, К., "Новые разработки в языковой реформе", The China Quarterly, №53, (январь – март 1973 г.), стр. 98–133.
- Ся, Т., Языковые реформы в Китае, Дальневосточные публикации, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956.
- Чен П., "Фонетизация китайского языка", стр. 164–190 в Чен П., Современный китайский: история и социолингвистика, Издательство Кембриджского университета, (Кембридж), 1999.
- Чао, Ю.Р., Грамматика разговорного китайского языка, Калифорнийский университет Press, (Беркли), 1968.