Вэньчжоуская романизация - Wenzhounese romanisation
Китайская романизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
Романизация из Вэньчжоуский диалект из У китайский, часть большего Ōu (упрощенный китайский : 瓯; традиционный китайский : 甌) группировка диалектов у с центром в городе, относится к использованию Латинский алфавит для представления звуков диалектной группы.
Ранняя романизация
Первый пример вэньчжоуской романизации начинается с языковая документация усилия христианских миссионеров, которые перевели Библию на многие разновидности китайского языка как китайскими иероглифами, так и в системах фонетической латинизации, основанных в основном на Уэйд-Джайлс система. Первую романизированную форму венчжоуского языка можно увидеть в 1892 году. Евангелие от Матфея перевод.[1]
Современный
В 2004 году отряд отца и сына Шен Кеченг (Китайский : 沈 克 成; пиньинь : Шен Кеченг) и Шэнь Цзя (Китайский : 沈 迦; пиньинь : Шен Джиа) опубликовал работу Вэньчжоухуа (упрощенный китайский : 温州 话; традиционный китайский : 溫州 話; пиньинь : Венжōухуа), в котором описывается систематический метод латинизации каждого инициала и рифмы диалекта. Его основное орфографическое новшество - это средства выражения трехстороннего различия остановок Wu в орфографии, которая различает только звонкие и глухие остановки.
В Уэйд-Джайлс -системы рассматривают это как k, k 'и g для представления / k /, / kʰ /, и / ɡ /. Поскольку озвучил препятствия больше не существует в Стандартный китайский, пиньинь имеет дело с / k / и / kʰ / в качестве грамм и k соответственно. Шены используют тот же самый основной метод и расшифровывают озвученные остановки, дублируя озвученные серии букв, так что / ɡ / является gg в системе. Так же, / ɦ / транскрибируется как чч.
Они принимают другие правила пиньинь, такие как Икс для того, что обычно транскрибируется в китайском использовании IPA в качестве / ɕ / и c за / tsʰ /. Гласные транскрибируются с помощью ряда диграфов, но лишь немногие из них являются нововведениями. Влияние китайцев IME также присутствует в их системе, поскольку v обозначает / г / и ов обозначает / œy /. Другой способ, которым он отличается от пиньинь, - это неокругленные альвеолярные отростки Вэньчжоу. апикальный гласный / ɨ /, который записывается как ii, поскольку, в отличие от мандарина, апикальные гласные не находятся в дополнительном распределении с /я/ в Вэньчжоу.
Тем не менее, тона помечаются не диакритическими знаками или тоновым написанием, а просто размещением надстрочных значений Система тональных букв Чао.[2]
Рифмы
Романизация | IPA | Примеры символов |
---|---|---|
а | [а] | 矮 反 鞋 媽 |
ае | [ɛ] | 袁 行 享 杏 |
ай | [ai] | 北 個 國 十 |
au | [au] | 愁 狗 甌 有 |
е | [ɜ] | 保 草 否 手 |
ее | [e] | 愛 才德 黑 |
эй | [ei] | 比 池 肥 式 |
Европа | [ɤu] | 臭 豆 流 多 |
я | [я] | 鼻 變 長野 |
т.е. | [iɛ] | 打 表 橫 兩 |
ii | [ɨ] | 書 吃 思 溪 |
о | [o] | 拔 茶 車 學 |
э | [ø] | 半 端 合 亂 |
ов | [øy] | 步 父 婦 魚 |
ты | [u] | 部 果 母 委 |
уо | [uɔ, yɔ] | 飽 從 當 爪 |
v | [y] | 安居 溫 月 |
нг | [ŋ] | 餓 二 我 吳 |
анг | [аŋ] | 本分 今 京 |
eng | [eŋ] | 病 稱 民 星 |
онг | [на] | 東 豐 空 夢 |
Инициалы
Романизация | IPA | Примеры символов |
---|---|---|
б | [п] | 把 百 半 本 |
bb | [b] | 白 抱 備 別 |
c | [цʰ] | 采 草 測 產 |
d | [т] | 打 帶刀 島 |
дд | [d] | 大地 動 頭 |
ж | [f] | 反 福 火 分 |
грамм | [k] | 該 高歌 工 |
gg | [ɡ] | 厚 渠 峽 跔 |
час | [час] | 風 海 好黑 |
чч | [ɦ] | 房 孩 紅 華 |
я | [j] | 安 溫 央 也 |
j | [tɕ] | 見 叫 斤 酒 |
jj | [dʑ] | 件 舊 僅 狂 |
k | [kʰ] | 開 考 科肯 |
л | [l] | 來 郎 老 雷 |
м | [м] | 馬 買 滿 毛 |
п | [n] | 拿 內 奶 男 |
нью-йорк | [ɲ] | 你 鳥 捏 女 |
нг | [ŋ] | 礙 傲 牛 瓦 |
п | [п] | 怕 拍 跑片 |
q | [tɕʰ] | 出 窗 千 春 |
s | [s] | 散 掃 色 殺 |
SS | [z] | 愁 詞 存 靜 |
т | [tʰ] | 他 塔 湯 體 |
ты | [u] | 歪 彎 屋 挖 |
ш | [v] | 犯 肥 份 飯 |
Икс | [ɕ] | 少 手 雙 先 |
у | [j] | 床 就 前 全 |
z | [ts] | 雞 早 進 真 |
zz | [дз] | 才 茶 沉 池 |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Чан, Син-вай (2001). Энциклопедия переводов: китайский-английский, английский-китайский.. Гонконг: Издательство Китайского университета. п. 67. ISBN 962-201-997-8.
- ^ 沈, 克 成 (2009). 温州 话. Нинбо: 宁波 出 Version社. С. 32–35. ISBN 978-7-80602-811-7.