Киннинг Разговорный романизированный - Kienning Colloquial Romanized
Киннинг Разговорный романизированный Ging-nǎing-hǔ Gâ Tǔ-kióng Lô-mǎ-cī Романизированный кеннинг, романизированный цзяньчжоу, романизированный цзяньоу | |
---|---|
Разговорный романизм Киннинга Книга Бытия Глава 1, опубликованная Британское и зарубежное библейское общество. | |
Тип | Латинский алфавит (изменено) |
Языки | Цзяньоу диалект из Северный минский язык |
Создатель | Миссионеры: мисс Л.Дж. Брайер,[1] Хью. С. Филлипс и миссис Минни Филлипс |
Временной период | 1896 — 1922 |
Китайская латинизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
В Киннинг Разговорный романизированный алфавит (建 寧府 土 腔 羅馬 字, Ging-nǎing Lô-mǎ-cī), это система латинизации, принятая западными миссионерами для составления Киннинг диалект (современный день Город Цзяньоу ) из Северный минский язык в Провинция Фуцзянь из Китай.
История
В течение последнего десятилетия XIX века западные миссионеры из Миссионерское общество Зенаны англиканской церкви приехать Префектура Кеннинг (который также включает в себя сегодняшний день Город Наньпин ) евангелизировать. Однако вскоре они поняли, что большинство жителей региона не понимают Мандарин речь ни Диалект фучжоу когда христиане Фучжоу пытались проповедовать им, поэтому миссионеры изучили существующее китайское издание под названием Восемь тонов Киен-чжоу (建州 八音), а в 1896 году миссионеры изобрели новую систему латинизированного алфавита для диалекта Киннинга, которая имитировала Романизация фучжоу система. Среди первых переводчиков были Мисс Л.Дж. Брайер[2] и другие женщины из миссии Зенаны с помощью учителей-носителей языка перевели Новый Завет в систему романизированного разговорного языка Киннинга к 1895 году. Это было замечено через прессу мисс Б. Ньюкомб[3] и опубликовано Британское и зарубежное библейское общество в Лондон в 1896 г.
К 1898 г. английский миссионер пара Хью С. Филлипс и Минни Филлипс перевела и опубликовала исправленное издание Евангелие от Марка в разговорный романизированный алфавит Киннинга. Пересмотренное издание Евангелие от Матфея был завершен и опубликован в 1900 году, а к следующему году был напечатан Китайско-английский словарь диалекта Кьеннин, который научил людей читать именно эту систему латинизации. Разговорный романизированный алфавит Киннинг сыграл значительную роль в распространении христианства в префектуре Кеннинг и широко распространялся в местных церквях этого региона. Записи миссионеров показали, что местные женщины смогли научиться читать романизированную Библию Киннинга через три месяца.[4] Тем не менее, грамотность в этой системе письма даже среди местных христиан не достигла 100 процентов.
После республика Китай После того, как коммунистическая партия Китая пришла к власти, правительство начало кампанию по продвижению использования китайских языков. Мандарин и насильственное подавление всех других «диалектов». В результате разговорный романизированный алфавит Киннинга не мог использоваться в общественных местах. Несмотря на это, сегодня старшее поколение христианских общин Киннинга все еще может читать и писать в этой системе письма, в то время как некоторые представители молодого поколения, к сожалению, утратили грамотность в своем родном языке.
Схемы правописания
Из-за различий между северными диалектами Фуцзянь ромизация Киннинг может только точно отражать произношение слов диалекта Цзяньоу и не обязательно полностью соответствовать другим диалектам, тем не менее диалект Цзяньоу используется в качестве преобладающего стандарта при письме. северный минский язык и может использоваться для обозначения других северных минских диалектов. За прошедшее столетие диалект цзяньоу также претерпел серьезные изменения, и поэтому между диалектом цзяньоу конца XIX века и тем, на котором говорят сегодня, наверняка будет определенная степень расхождения.
Согласные
Киннинг романизация | Пример | Произношение |
---|---|---|
л | 柳 | /л / |
б | 邊 | /п / |
грамм | 求 | /k / |
k | 氣 | /kʰ / |
d | 直 | /т / |
п | 波 | /п / |
т | 他 | /tʰ / |
c | 曾 | /ts / |
п | 日 | /п / |
s | 時 | /s / |
(не отмечен) | 鶯 | /ʔ / |
м | 問 | /м / |
нг | 語 | /ŋ / |
ch | 出 | /tsʰ / |
час | 非 | /Икс / |
Гласные*
Киннинг романизация | Пример | Произношение |
---|---|---|
я | 時 | /я/ |
ing | 年 | /в/ |
e̤ng | 穠 | / œyŋ / |
о | 梅 | / ʊ / |
e̤ | 兒 | / œ / |
уанг | 黃 | / uaŋ / |
ай | 犁 | / ai / |
аинг | 田 | / aiŋ / |
ṳing | 園 | / yiŋ / |
io̤ | 茄 | / iɔ / |
уой | 蔴 | / uɛ / |
ты | 吳 | / u / |
я | 舍 | /я/ |
iang | 正 | / iaŋ / |
т.е. | 㓟 | / iɛ / |
ṳ | 魚 | / г / |
а̤ | 臍 | / ɛ / |
iu | 油 | / iu / |
е | 茅 | / ɪ / |
o̤ng | 囥 | / ɔŋ / |
онг | 桐 | /на/ |
uai | 發 | / uai / |
uo̤ng | 放 | / uɔŋ / |
а | 茶 | / а / |
o̤ | 峨 | / ɔ / |
io̤ng[а]/ iong | 陽 | / iɔŋ / |
уинг | 蟠 | / uiŋ / |
ṳe | 蛇 | / yɛ / |
eng | 人 | / eiŋ / |
uaing | 販 | / uaiŋ / |
au | 柴 | / au / |
анг | 南 | / aŋ / |
iau | 橋 | / iau / |
ua | 過 | / ua / |
Тона
Тональный заказ | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Тональные типы | 陰平 Тон высокого уровня | 陽平 Высокий восходящий тон | 上聲 Низкий падающий тон | 陰 去 Низкий падающий и восходящий тон | 陽 去 Средний восходящий и нисходящий тон | 陰 入 Средний восходящий остановившийся тон | 陽 入 Сигнал остановки высокого уровня |
Значение тона | ˥˦ (54) | сегодня слились в низкий падающий и восходящий тон (陰 去) | ˨˩ (21) | ˧ (33) | ˦ (44) | ˨˦ (24) | ˦˨ (42) |
Романизированные тональные знаки Киннинга (с примерами использования после скобок) | ˊ (á) | ˆ (â) | ˇ (ǎ) | ̿ (а̿) | ˉ (ā) | ˘ (ă) | ˋ (à) |
Примеры | 芝 依 居 | 指 椅 舉 | 志 意 貴 | 字 易 脆 | 即 益 菊 | 集 實 巨 |
Некоторые шрифты могут генерировать метку тона 4 путем размещения U + 0304 ̄ ОБЪЕДИНЕНИЕ МАКРОНОВ дважды.
Пример текста
Этот текст взят из «сборника рифм» диалекта, то есть руководства по его стандартному произношению, имеющего название 《建州 八音》, что означает «Восемь тонов префектуры Цзинь». В тексте содержится текст к небольшой частушке, похожей на алфавитная песня, чтобы помочь людям запомнить порядок стихов в книге:
Sî nîng ně̤ng, mô ě̤ uâng.
Lâi châing hṳ̂ing, ce̤̿ng giô̤ muôi.
Ngû sia̿ ciáng pie̿ ngṳ̂, châ iû mê chio ko̤̿ng.
Tông huăi huo̤̿ng dâ, ngô̤ iô̤ng pûing ṳ̂e.
Nêng huaing cha̿u, Nâng giâu gua.
Оригинал этого письма с китайскими иероглифами гласит следующее.
時 年 穠 , 梅兒 黃。
犁 田園 , 種 茄 蔴。
吳 舍 正 㓟 魚 , 臍 油 茅 厝 囥。
桐 發放 茶 , 峨 陽 蟠 蛇。
人 販 柴 , 南橋 過。
Примечания
- ^ Точки пишутся только в слогах, начинающихся с нуля.
Постскриптум:
* Из-за разницы между диалектами диалекта Минбэй, выражение латинского алфавита Цзяньнин может отражать только произношение Цзяньяо в то время и не обязательно соответствует другим диалектам. Однако использование диалекта романизации Цзяньнин приводит также к образованию других диалектов. В настоящее время, за последние 100 лет, голос диалекта Цзяньоу также сильно изменился (например, добавление рифмы «elong» ieing (/ ieiŋ /), «囥» ong rhyme (/ oŋ /) включено в « Tong "o̤ng Rhyme (/ ɔŋ /)), поэтому римское слово его выражения отличается от фактического произношения сегодняшнего Jianye.