Романизация кантонского диалекта правительства Макао - Macau Government Cantonese Romanization
| Китайская латинизация |
|---|
| Мандарин |
| Ву |
| Юэ |
| Мин. |
| Ган |
| Хакка |
| Сян |
| Смотрите также |
В Романизация кантонского диалекта правительства Макао относится к наиболее последовательной системе для романизация Кантонский как нанят Правительство Макао и другие неправительственные организации, базирующиеся в Макао. Система используется правительством Макао с Португальский колониальный период и продолжает использоваться после 1999 г. передача территории. Аналогично его двойная система латинизации в Гонконге, этот метод не полностью стандартизирован и поэтому не преподается в школах, а используется государственными учреждениями для точного отображения правильного произношения кантонского диалекта на вывесках и в официальном использовании.[1]
Латинизация кантонского диалекта правительства Макао использует те же правила, что и правительство Гонконга, но основывается на португальский произношение, а не английский, учитывая колониальную историю Макао.[2] Следовательно, два государственных стандарта имеют разные орфографии для одного и того же кантонского произношения; например, топоним 石 排 灣 на китайском языке латинизируется как Сик Пай Ван в Макао, но как Шек Пай Ван в Гонконге.
Применение
На протяжении большей части колониальной истории Макао португальскому правительству не хватало последовательного способа латинизации кантонского диалекта на португальский язык, но оно приняло де-факто стандарт транслитерации имен собственных, таких как географическое положение и фамилии. Публикация 1985 г. Silabário Codificado de Romanização do Cantonense создал фонетическую таблицу и тональную таблицу кантонского диалекта на основе португальской фонологии и впоследствии стал основой для латинизации с кантонского диалекта на португальский. До этого усыновления люди, которые учились или часто вели бизнес в соседних Британский Гонконг будет иметь тенденцию принимать английскую гонконгскую транслитерацию для романизации кантонского диалекта.[3]
Орфография
Хотя система официально не стандартизирована, система латинизации правительства Макао более или менее следует последовательным схемам и использует Португальский алфавит как его основу. Это приводит к замене букв, встречающихся в других методах латинизации кантонского диалекта, их ближайшими португальскими эквивалентами, такими как буква «v» вместо «w» (/ w /). Как и в системе, используемой правительством Гонконга, все тоны и различия между долгими и короткими гласными опускаются.[4]
Согласные
Инициалы
| IPA | Правительство Макао | Jyutping | Йельский кантонский диалект | Правительство Гонконга |
| п | п | п | п | п |
| п | п | б | б | п |
| tʰ | т | т | т | т |
| т | т | d | d | т |
| kʰ | k | k | k | k |
| k | k | г | г | k |
| kʰw | ку | кВт | кВт | кВт |
| кВт | ку | gw | gw | кВт |
| м | м | м | м | м |
| п | п | п | п | п |
| ŋ | нг | нг | нг | нг |
| л | л | л | л | л |
| ж | ж | ж | ж | ж |
| s | s | s | s | с, ш |
| час | час | час | час | час |
| j | я | j | у | у |
| ш | v, w* | ш | ш | ш |
| tsʰ | ch | c | ch | ч, тс |
| ts | ch | z | j | ч, тс |
Финал
| IPA | Правительство Макао | Jyutping | Йельский кантонский диалект | Правительство Гонконга |
| -п | -п | -п | -п | -п |
| -t | -t | -t | -t | -t |
| -k | -c, -k* | -k | -k | -k |
| -м | -м | -м | -м | -м |
| -n | -n | -n | -n | -n |
| -ŋ | -ng | -ng | -ng | -ng |
Примечание: * обозначает негосударственный стандарт, но может использоваться как альтернатива.
Гласные, дифтонги и слоговые согласные
| IPA | Правительство Макао | Jyutping | Йельский кантонский диалект | Правительство Гонконга |
| аː | а, ах | аа | аа | а, ах |
| ɐ | е | а | а | а, о, ты |
| ɛː / e | е | е | е | е |
| я | я | я | я | я, зэ, ее |
| о | о, е | о | о | о |
| u | ты | ты | ты | ты, оо |
| œː | ЕС | э | ЕС | eu, eo |
| ɵ | ЕС | эо | ЕС | ты |
| йː | iu | ю | ю | yu, u, ue |
| aːj | ай | аай | аай | ай |
| ɐj | ай | ай | ай | ай |
| aw | ао | аау | аау | au |
| ɐw | ао | au | au | au |
| эдж | эй | эй | эй | эй, ее, ай, ай, я |
| iːw | io | iu | iu | iu |
| ɔːj | ой | ой | ой | ой, ой |
| uːj | ui | ui | ui | ui |
| ɵj | ой | эой | eui | ui |
| ой | ОУ | ОУ | ОУ | о |
| м̩ | м | м | м | |
| ŋ̩ | нг | нг | нг | нг |
использованная литература
- ^ Ченг, Сиу-Понг и Тан, Сзе-Винг. Энциклопедия китайского языка Routledge: Кантонская романизация (Лондон: Routledge, 2016), стр.42.
- ^ Ченг, Сиу-Понг и Тан, Сзе-Винг. Энциклопедия китайского языка Routledge: Кантонская романизация (Лондон: Routledge, 2016), стр.48.
- ^ Ченг, 2014 г. 港澳 兩 地 的 政府 粵語 拼音 (различия в официальной транслитерации кантонского диалекта в Гонконге и Макао) (на китайском языке), стр. 27
- ^ Ченг, Сиу-Понг и Тан, Сзе-Винг. Энциклопедия китайского языка Routledge: Кантонская романизация (Лондон: Routledge, 2016), стр. 49.