Романизация кантонского диалекта правительства Гонконга - Hong Kong Government Cantonese Romanisation
Китайская романизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
Правительство Гонконга использует неопубликованную систему романизации кантонского диалекта для общественных целей, которая основана на стандарте 1888 года, описанном Роем Т. Коулзом в 1914 году как Стандартная романизация.[1]:iv Основная потребность правительства Гонконга в романизации кантонского диалекта заключается в присвоении имен новым улицам и местам. Он официально или публично не раскрыл свой метод определения соответствующей романизации в любом конкретном случае.
Метод
В настоящее время правительственные ведомства, в частности Управление геодезии и картографии Земельный департамент, проконсультируйтесь с отделом китайского языка[требуется разъяснение ] из Бюро государственной службы перед опубликованием имен, и последний ветеринар предложил имена, используя Трехсторонняя китайская коммерческая / телеграфная кодовая книга, первоначально опубликованный Королевская полиция Гонконга Специальное отделение для внутреннего правительственного использования в 1971 году. Система кодовой книги лишена каких-либо тоновых указаний и, будучи сильно упрощенной, подвержена путанице.
Хотя кодовая книга была доступна только в течение нескольких десятилетий, подход романизации для географических названий в Гонконге в целом был последовательным еще до 1888 года. Это можно увидеть на картах того периода.[2] и в правительственном издании Справочник географических названий в Гонконге, Коулуне и новых территориях 1960 г.
Типичные особенности
Для географических названий тип места на английском языке часто используется вместо латинизации (например, «Street» и «Road» вместо «Kai» и «Lo»). Тем не менее, исключения не редкость (например, «Фонг» в «Лан Квай Фонг», что в переводе означает «Квадрат»). "Ван" для "Бухты" и "Цуэн" (или "Чуен") для "Поместья" (или "Деревня") также распространены. Есть также много примеров романизации до 1888 года, таких как «Коулун» и «Ун Чау-стрит», которые в рамках этой системы назывались бы «Кау Лунг» и «Юэн Чау» соответственно.
Латинизация имен является обязательной в государственных документах, удостоверяющих личность, таких как удостоверения личности, выданные Управлением регистрации лиц. Этот стандарт используется офисом по умолчанию, хотя отдельные лица могут выбирать свою орфографию или другую систему латинизации.[нужна цитата ]
Написание
Все тона опущены, как и различия между с придыханием и безнаддувные остановки. Различия между долгой гласной [а] и краткая гласная [ɐ] опускаются как Жир (發, [толстый]; означает «выдавать») и Жирный (佛, [фут]; смысл "Будда ").
Некоторые несоответствия обусловлены исторически утраченным различием (различие между небными и альвеолярными звуками, а именно. ch против ts, ш против s, и j против z). Эти согласные больше не отличался в современной речи.
Следующая таблица географических названий иллюстрирует стандарт.
Согласные
Инициалы
IPA | Йель | HKG | Пример | на китайском |
п | п | п | Сай Ин пООН | 西 營盤 |
п | б | п | по Лам | 寶 琳 |
tʰ | т | т | ТУэн Мун | 屯門 |
т | d | т | Тай О | 大 澳 |
kʰ | k | k | Kай Так | 啟 德 |
k | грамм | k | Тай Kхорошо, Цуй | 大角咀 |
kʰw | кВт | кВт | КВтАй Чунг | 葵涌 |
кВт | gw | кВт | Ча КВто Линг | 茶 果嶺 |
м | м | м | Яу Mа Тей | 油 麻 地 |
п | п | п | Nam Cheong | 南昌 |
ŋ | нг | нг | Нгau Tau Kok | 牛頭 角 |
л | л | л | Lя олово | 藍田 |
ж | ж | ж | Fо загар | 火炭 |
s | s | s | Sо Кон По | 掃 捍 埔 |
ɕ | s | ш | Шau Kei Wan | 筲箕灣 |
час | час | час | ЧАСанг Хау | 坑口 |
j | у | у | Yau Tong | 油塘 |
ш | ш | ш | Wонг Тай Син | 黃大仙 |
tɕʰ | ch | ch | Хенг Фа Chуэн | 杏花邨 |
tsʰ | ts | ts | Яу Ять Цуэн | 又一村 |
ts | j | ts | Цим Ша Цуй | 尖沙咀 |
Финал
IPA | Йель | HKG | Пример | на китайском |
-п | -п | -п | Ап Лей Чау | 鴨 脷 洲 |
-t | -t | -t | Цат Цз Муи | 七 姊妹 |
-k | -k | -k | Онаk О | 石澳 |
-м | -м | -м | Шам Шуй По | 深水埗 |
-n | -n | -n | Цуэп Ван | 荃灣 |
-ŋ | -ng | -ng | Цинг Йи | 青衣 |
Гласные, дифтонги и слоговые согласные
IPA | Йель | HKG | Пример | на китайском |
аː | аа | а | Mа Тау Вай | 馬頭 圍 |
ах | Wах Fu Estate | 華富 邨 | ||
ɐ | а | а | Tsz Wаn Shan | 慈雲 山 |
о | Hung Hом | 紅 磡 | ||
ты | Sham Chтыn река | 深圳 河 | ||
ɛː / e | е | е | Chе Кунг Миу | 車 公廟 |
iː / e | я | я | Лай Чжя Кок | 荔枝角 |
зе | Sheung Sзе Ван | 相思 灣 | ||
z | Тунг Цz | 洞 梓 | ||
ее | Tat Chее Авеню | 達 之 路 | ||
ɔː / o | о | Wо Че | 禾 輋 | |
uː / o | ты | ты | КВтты Тунг | 古 洞 |
оо | Мэй Фоо | 美孚 | ||
œː | Европа | Европа | ШЕвропанг Ван | 上 環 |
эо | Нам Чэонг-стрит | 南昌 街 | ||
ɵ | Европа | ты | Штыn Lee Estate | 順利 邨 |
йː | ю | ю | Ю Улица Чау | 汝州 街 |
ты | Кау U Фонг | 九 如 坊 | ||
уэ | Юнг Шуэ Ван | 榕樹 灣 | ||
aj | аай | ай | Chай Ван | 柴灣 |
ɐj | ай | ай | Mай По | 米埔 |
aw | аау | au | Шau Кей Ван | 筲箕灣 |
ɐw | au | au | Sau Mau пинг | 秀茂坪 |
эдж | эй | эй | Lэй Юэ Мун | 鯉魚 門 |
ее | Lее На | 利安 | ||
ай | Кам Хай Суд | 錦 禧 苑 | ||
ай | Шуй Хау Сай Нган Ма | 水口 四 眼 馬 | ||
я | К Lя Терраса | 桃李 台 | ||
iːw | iu | iu | Siu Сай Ван | 小 西 灣 |
ɔːj | ой | ой | Chой Хунг Эстейт | 彩虹 邨 |
ой | Chой Yee Bridge | 蔡 意 橋 | ||
uːj | ui | ui | пui О | 貝 澳 |
ɵj | eui | ui | Ма Лю Шui | 馬 料 水 |
ой | ОУ | о | Тай Мо Шан | 大帽山 |
м̩ | м | |||
ŋ̩ | нг | нг | Нг Фан Чау | 五分 州[1] |
- ^ В стандарт произношение [ŋ̩]. Однако более распространенное произношение в Гонконге - [m̩] и много [ŋ̩] слова сливаются с ним. Единственное слово, которое изначально произносилось как m̩, - это «唔» (не), и оно не используется в географических названиях.
Смотрите также
- Список общих китайских фамилий показывает, как они романизированы в этой схеме.
Рекомендации
- ^ Коулз, Рой Т. (1914). Карманный словарь кантонского диалекта Коулза. Гонконг: Kelly & Walsh Ltd.
- ^ «Карта Гонконга с британским Коулуном». Гонконгский альманах. 1888 г.
внешняя ссылка
- 粵語 拼盤: Изучение фонетической системы кантонского диалекта
- Лингвистическое общество Гонконга (LSHK)
- Руководство по произношению Jyutping