Pha̍k-fa-sṳ - Pha̍k-fa-sṳ
Китайская латинизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
Pha̍k-fa-sṳ (Китайский : 白話 字) является орфография похожий на Pe̍h-e-jī и раньше писал Хакка, разные китайские. Хакка - это целая ветвь китайского языка, и диалекты хакка не обязательно взаимно понятны друг другу, учитывая большой географический регион. В этой статье обсуждается конкретная разновидность хакка. Орфография была изобретена Пресвитерианский церковь в 19 веке. В этой системе написан Новый Завет Хакка, опубликованный в 1924 году.
Система письма
Pha̍k-fa-sṳ использует модифицированный Латинский алфавит (дополнительный Trema ṳ для закрытый центральный неокругленный гласный /ɨ/) и некоторые диакритические знаки для тонов. Для обозначения соединения добавляется один дефис.
История
Вскоре после того, как миссионеры Базельское миссионерское общество, Преподобный Теодор Хамберг и Рудольф Лехлер приехать Китай в 1847 году Хамберг и его коллеги начали составлять хакку для английский в Хакку в Немецкий словари. Первоначально Лехлеру было поручено проповедовать среди Шаньтоу Однако из-за сопротивления местных властей миссия Шаньтоу была оставлена, и он присоединился к Хамбергу в миссионерской работе с Хакка в 1852 году. После неожиданной смерти Хамберга в 1854 году Лехлер продолжил работу над словарем вместе с коллегами-миссионерами. более пятидесяти лет. За это время преподобный Чарльз Питон также внес несколько изменений в словарь.[1]
Первая публикация романизированного хакка в Pha̍k-fa-s была сделана Дональд Макивер (紀 多納, 1852-1910) в 1905 году в Шаньтоу и получил титул Китайско-английский словарь: диалект хакка, на котором говорят в провинции Гуандун.. Он отметил, что часть содержания была основана на словарях, составленных предыдущими миссионерами Базеля. Однако последний использовал латинизацию Лепсиуса, которая отличалась от Pha̍k-fa-sṳ.[2] Макивер внес изменения в словарь, но он понял, что словарь хакка, написанный базельскими миссионерами, принадлежит к диалектам хакка юго-запада. Провинция Гуандонг: Уезд Хайфэн, Lufeng County, Уезд Цзеси и Округ Ухуа. С другой стороны, словарь хакка Макивера был извлечен из северо-восточной части провинции Гуандун, такой как префектура Цзяин (ныне Мэйчжоу ).
Текущая система
Буквы
Заглавные буквы | А | B | Ch | Chh | E | F | грамм | ЧАС | я | K | Х | L | M | N | Нг | О | п | Ph | S | Т | Чт | U | Ṳ | V | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Строчные буквы | а | б | ch | чч | е | ж | грамм | час | я | k | кх | л | м | п | нг | о | п | ph | s | т | th | ты | ṳ | v | у |
Имена букв | а | би | чи | чхи | е | фи | джи | Здравствуй | я | ки | хи | Ли | ми | ni | нги | о | число Пи | фи | си | ти | это | ты | ṳ | vi | йи |
Согласные
Pha̍k-fa-sṳ | Расширенный бопомофо | IPA | Примеры |
---|---|---|---|
п | ㄅ | п | пак-конг 伯公 |
ph | ㄆ | п | Pha̍k-Fa 白話 |
м | ㄇ | м | Мы-коэт 美國 |
ж | ㄈ | ж | fî-kî 飛機 |
v | ㄪ | ʋ | vùn-sṳ 文字 |
т | ㄉ | т | ту-сṳ́ 肚 笥 |
th | ㄊ | tʰ | thai-ngìn 大人 |
п | ㄋ | п | nài-sâ 泥沙 |
л | ㄌ | л | lî-mà 鯉 嬤 |
k | ㄍ | k | kâ-yèn 家園 |
кх | ㄎ | kʰ | khiung-ha 共 下 |
нг (я) | ㄫ | ŋ / ɲ | нгиù-нгюк 牛肉 |
час | ㄏ | час | хеу-сан 後生 |
ch (i) | ㄗ / ㄐ | ts / tɕ | чо-тет 做得 |
чч (я) | ㄘ / ㄑ | tsʰ / tɕʰ | chhâ-é 車 仔 |
s (я) | ㄙ / ㄒ | с / ɕ | se-ngìn 細 人 |
Гласные
Pha̍k-fa-sṳ | Расширенный бопомофо | IPA |
---|---|---|
а | ㄚ | а |
я | ㄧ | я |
ты | ㄨ | ты |
е | ㄝ | е |
о | ㄛ | о |
ṳ | ㄭ | ɨ |
э | ㄜ | ɤ / ə |
-п | ㆴ | п |
-t | ㆵ | t̚ |
-k | ㆶ | k̚ |
Тоновые знаки
Ниже перечислены тоновые знаки Pha̍k-fa-s со значением тона Sixian и Хайлу диалекты Тайваньская хакка:[3]
Название китайского тона | Тональный знак | Диакритики | Примеры | Sixian | Хайлу |
---|---|---|---|---|---|
陰平 yīnpíng | ◌̂ | циркумфлекс | 夫 fû | 24 | 53 |
陽平 янпин | ◌̀ | серьезный акцент | 扶 fù | 11 | 55 |
上聲 shǎngshēng | ◌́ | острый акцент | 府 фу | 31 | 24 |
陰 去 yīnqù | (без отметки) | 富 фу | 55 | 11 | |
陽 去 yángqù | ◌̊ | звенеть | 護 fů | 33 | |
陰 入 yīnrù | (без отметки) | 福 фук | 2 | 5 | |
陽 入 yángr | ◌̍ | вертикальная линия | Fu̍k | 5 | 2 |
Сравнение китайского и тайваньского Pha̍k-fa-s
Были проведены сравнения между Новый Завет Хакка (1924) и Библия хакка: современная тайваньская версия хакка (2012). Первый был опубликован в Шаньтоу, Китай, а последний был опубликован в Тайвань.
Инициалы
Ниже приведены правила переключения между китайским и тайваньским Pha̍k-fa-sṳ:[4]
Правила | Характер | Китайский PFS | Тайваньская PFS |
---|---|---|---|
ny → ng | 源 | ньен | Ngièn |
ш → с | 聖 | shìn | солнце |
ts → ch | 做 | цо | чо |
tsh → chh | 自 | tsh | chhṳ |
квт → к | 光 | квонг | конг |
Тоновые знаки
В таблице ниже сравниваются тональные знаки китайского Pha̍k-fa-s, тайваньского Phak-fa-s и Pe̍h-e-jī из Южный Мин.
Название тона | Китайский PFS | Тайваньская PFS | Тайваньский POJ |
---|---|---|---|
陰平 | а | â | а |
陽平 | â | à | â |
陰 上 | á | á | á |
陽 上 | (ǎ) | ||
陰 去 | à | а | à |
陽 去 | (å) | ā | |
陰 入 | ap | ap | ap |
陽 入 | ap | a̍p | ap |
Примечания:
- Тайваньская хакка не делает различий между 陰 上 (yīnshǎng) и 陽 上 (yángshǎng). Определенные диалекты (но не стандартные) Тайваньский хоккиен есть яншун (ǎ).
- Sixian Hakka не делает различий между 陰 去 (yīnqù) и 陽 去 (yángqù), но у Hailu действительно есть yángqù (å).
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Знакомство с составом хакка-английского словаря (《客 英 大 辭典》 海 陸 成份 初探)
- ^ Индекс хакка к китайско-английскому словарю
- ^ 客家 語 拼音 聲調 表。 收錄 於 客家 委員會。 (2019)。 客 語 能力 認證 基本 詞彙 - 初級 四 縣 腔 (頁 24)。
- ^ 劉敏貞. (2011). 比較 兩種 客 語 聖經 譯本 底 背 ke 語音 差異 - 用 汕頭 客 語 聖經 譯本 lâu 現代 客 語 聖經 譯本 底 背 ke 約翰 福音 為例.