Pha̍k-fa-sṳ - Pha̍k-fa-sṳ

Pha̍k-fa-sṳ (Китайский : 白話 字) является орфография похожий на Pe̍h-e-jī и раньше писал Хакка, разные китайские. Хакка - это целая ветвь китайского языка, и диалекты хакка не обязательно взаимно понятны друг другу, учитывая большой географический регион. В этой статье обсуждается конкретная разновидность хакка. Орфография была изобретена Пресвитерианский церковь в 19 веке. В этой системе написан Новый Завет Хакка, опубликованный в 1924 году.

Система письма

Pha̍k-fa-sṳ использует модифицированный Латинский алфавит (дополнительный Trema ṳ для закрытый центральный неокругленный гласный /ɨ/) и некоторые диакритические знаки для тонов. Для обозначения соединения добавляется один дефис.

История

Вскоре после того, как миссионеры Базельское миссионерское общество, Преподобный Теодор Хамберг и Рудольф Лехлер приехать Китай в 1847 году Хамберг и его коллеги начали составлять хакку для английский в Хакку в Немецкий словари. Первоначально Лехлеру было поручено проповедовать среди Шаньтоу Однако из-за сопротивления местных властей миссия Шаньтоу была оставлена, и он присоединился к Хамбергу в миссионерской работе с Хакка в 1852 году. После неожиданной смерти Хамберга в 1854 году Лехлер продолжил работу над словарем вместе с коллегами-миссионерами. более пятидесяти лет. За это время преподобный Чарльз Питон также внес несколько изменений в словарь.[1]

Первая публикация романизированного хакка в Pha̍k-fa-s была сделана Дональд Макивер (紀 多納, 1852-1910) в 1905 году в Шаньтоу и получил титул Китайско-английский словарь: диалект хакка, на котором говорят в провинции Гуандун.. Он отметил, что часть содержания была основана на словарях, составленных предыдущими миссионерами Базеля. Однако последний использовал латинизацию Лепсиуса, которая отличалась от Pha̍k-fa-sṳ.[2] Макивер внес изменения в словарь, но он понял, что словарь хакка, написанный базельскими миссионерами, принадлежит к диалектам хакка юго-запада. Провинция Гуандонг: Уезд Хайфэн, Lufeng County, Уезд Цзеси и Округ Ухуа. С другой стороны, словарь хакка Макивера был извлечен из северо-восточной части провинции Гуандун, такой как префектура Цзяин (ныне Мэйчжоу ).

Текущая система

Буквы

Заглавные буквыАBChChhEFграммЧАСяKХLMNНгОпPhSТЧтUVY
Строчные буквыабchччежграммчасяkкхлмпнгопphsтthтыvу
Имена буквабичичхиефиджиЗдравствуйякихиЛимиniнгиочисло Пифиситиэтотыviйи

Согласные

Pha̍k-fa-sṳРасширенный бопомофоIPAПримеры
пппак-конг 伯公
phпPha̍k-Fa 白話
ммМы-коэт 美國
жжfî-kî 飛機
vʋvùn-sṳ 文字
ттту-сṳ́ 肚 笥
ththai-ngìn 大人
ппnài-sâ 泥沙
ллlî-mà 鯉 嬤
kkkâ-yèn 家園
кхkhiung-ha 共 下
нг (я)ŋ / ɲнгиù-нгюк 牛肉
часчасхеу-сан 後生
ch (i)ㄗ / ㄐts / tɕчо-тет 做得
чч (я)ㄘ / ㄑtsʰ / tɕʰchhâ-é 車 仔
s (я)ㄙ / ㄒс / ɕse-ngìn 細 人

Гласные

Pha̍k-fa-sṳРасширенный бопомофоIPA
аа
яя
тыты
ее
оо
ɨ
эɤ / ə
-пп
-t
-k

Тоновые знаки

Ниже перечислены тоновые знаки Pha̍k-fa-s со значением тона Sixian и Хайлу диалекты Тайваньская хакка:[3]

Название китайского тонаТональный знакДиакритикиПримерыSixianХайлу
陰平 yīnpíng◌̂циркумфлекс夫 fû2453
陽平 янпин◌̀серьезный акцент扶 fù1155
上聲 shǎngshēng◌́острый акцент府 фу3124
陰 去 yīnqù(без отметки)富 фу5511
陽 去 yángqù◌̊звенеть護 fů33
陰 入 yīnrù(без отметки)福 фук25
陽 入 yángr◌̍вертикальная линияFu̍k52

Сравнение китайского и тайваньского Pha̍k-fa-s

Были проведены сравнения между Новый Завет Хакка (1924) и Библия хакка: современная тайваньская версия хакка (2012). Первый был опубликован в Шаньтоу, Китай, а последний был опубликован в Тайвань.

Инициалы

Ниже приведены правила переключения между китайским и тайваньским Pha̍k-fa-sṳ:[4]

Сравнение инициалов
ПравилаХарактерКитайский PFSТайваньская PFS
ny → ngньенNgièn
ш → сshìnсолнце
ts → chцочо
tsh → chhtshchhṳ
квт → кквонгконг

Тоновые знаки

В таблице ниже сравниваются тональные знаки китайского Pha̍k-fa-s, тайваньского Phak-fa-s и Pe̍h-e-jī из Южный Мин.

Сравнение тональных знаков Pha̍k-fa-sṳ и Pe̍h-e-jī
Название тонаКитайский PFSТайваньская PFSТайваньский POJ
陰平аâа
陽平âàâ
陰 上ááá
陽 上(ǎ)
陰 去àаà
陽 去(å)ā
陰 入apapap
陽 入apa̍pap

Примечания:

  1. Тайваньская хакка не делает различий между 陰 上 (yīnshǎng) и 陽 上 (yángshǎng). Определенные диалекты (но не стандартные) Тайваньский хоккиен есть яншун (ǎ).
  2. Sixian Hakka не делает различий между 陰 去 (yīnqù) и 陽 去 (yángqù), но у Hailu действительно есть yángqù (å).

Смотрите также

Рекомендации

внешняя ссылка