Макбет - Macbeth
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Макбет /мəkˈбɛθ/, от корки до корки Трагедия Макбета, это трагедия к Уильям Шекспир. Вероятно, впервые он был исполнен в 1606.[а] Впервые он был опубликован в Фолио 1623 г., возможно, из книга подсказок, и это самая короткая трагедия Шекспира.[1] Джеймс VI и я был покровителем Шекспира игровая компания, а некоторые люди[ВОЗ? ] скажи это Макбет это пьеса, которая наиболее ясно показывает отношения Шекспира с ним.[2]
В спектакле, Макбет Шотландский генерал под властью Король Дункан. Три ведьмы говорят Макбету, что он станет король Шотландии. Макбета подстегивают его амбиции и его жена, убившая Дункана и взявшая на трон. Его правление является кровавым и тираническим и положено объединенным силам Шотландии и Англии.
Основным источником Шекспира для рассказа был Хроники Холиншеда, особенно его счета Макбета и Macduff и Дункан. Но события в пьесе сильно отличаются от событий с участием исторический Макбет.[нужна цитата ] События в пьесе Шекспира обычно связаны с Генри Гранат и Пороховой заговор 1605 г.[3]
В театре спектакль ассоциируется с проклятием. Люди избегали произносить его название, называя его "Шотландская пьеса ". Но пьеса привлекла к исполнению главных ролей некоторых из самых известных актеров и была адаптирована для множества других средств массовой информации. Она непрерывно производилась с 1660-х годов.[4]
Символы
- Дункан - король Шотландия
- Малькольм - старший сын Дункана
- Доналбайн - Младший сын Дункана
- Макбет - генерал армии короля Дункана; изначально Тан из Glamis, затем Тан из Cawdor, а позже король Шотландии
- Леди Макбет - Жена Макбета, а позже королева Шотландии
- Банко - друг Макбета и генерал армии короля Дункана
- Fleance - сын Банко
- Macduff - Тан из Файф
- Леди Макдуф - Жена Макдуфа
- Сын Макдуфа
- Росс, Леннокс, Ангус, Ментейт, Кейтнесс - шотландский танес
- Siward - генерал английских войск
- Молодой Сивард - сын Сиварда
- Сейтон - оружейник Макбета
- Геката - королева ведьм
- Три ведьмы
- Капитан - в шотландской армии
- Три убийцы - нанятые Макбетом
- Третий убийца
- Два убийцы - нападают на леди Макдуфф
- Портер - привратник в доме Макбета
- Доктор - врач леди Макбет
- Доктор - при английском дворе
- Джентльмен - смотритель леди Макбет
- Лорд - против Макбета
- Первое видение - вооруженная голова
- Второе явление - кровавый ребенок
- Третье Явление - коронованный ребенок
- Слуги, Посланники, Слуги, Солдаты
участок
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Октябрь 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Акт I
Три ведьмы решают встретиться с Макбетом после битвы. О победе сообщают королю Дункану. Дункан впечатлен сообщениями о поведении Макбета, поэтому передает ему титул мятежного Тана Каудора. Ведьмы встречаются с Макбетом и Банко. Ведьмы пророчествуют Макбету, затем Банко исчезают. Росс и Ангус приходят с новостями, которые соответствуют тому же «пророческому приветствию» (1.3.78). Макбет много размышляет о «акте раздува / имперской темы» (1.3.130-31), прежде чем предложить всем двигаться дальше. Они встречают Дункана. Дункан называет Малкольма (сына Дункана) наследником, а затем говорит, что останется с Макбетом. Макбет отправляется рассказать жене. У жены Макбета есть письмо от Макбета. Она также размышляет о перспективе Макбета стать королем, как и предсказывалось. Ее прерывает посыльный, затем Макбет. Она советует Макбету, что Дункан должен быть «обеспечен» (1.5.67). Приходит Дункан, и его любезно принимают. Макбет выходит из обеда с Дунканом и беспокоится о последствиях его убийства. Его жена успокаивает его беспокойство, и он «улажен» (1.7.80).
Акт II
Ночью Банко вызывает ведьм к Макбету. Макбет говорит, что он «не думает о них» (2.1.22), но обсудит это дело в подходящее время. Жена Макбета с нетерпением ждет, когда Макбет убьет Дункана. Приходит Макбет и очень расстроен. Он говорит, что «сделал дело» (2.2.15). Он принес кинжалы, которые должен был подбросить накачанным конюхам, но отказывается возвращаться. Его жена берет их и подчеркивает, как важно мазать женихов кровью. Макдаффа и Леннокса встречают у ворот, а затем проводят к двери Дункана. Макдуф проходит, затем Макбет и Леннокс обсуждают «непослушную» (2.3.54) ночь. Макдуф появляется снова и объявляет ужас. Проходят Макбет и Леннокс, затем Макдуф поднимает тревогу, и все собираются. Макбет обвиняет и убивает «тех, кто из его покоев» (2.3.102). Все соглашаются встретиться и обсудить, кроме Малькольма и Доналбейна (двух сыновей Дункана), которые сбегают. Росс обсуждает ситуацию со стариком, пока Макдуф не приходит с новостями о том, что Малькольм и Доналбейн сбежали и содержатся под подозрением, и что Макбет назван королем.
Акт III
Банко размышляет о ситуации. Макбет и его жена теперь король и королева, они встречают Банко и приглашают его на пир. Макбет достиг того, что было предсказано для себя, но не одобряет того, что было предсказано Банко (что он «получит королей, хотя [сам] никем» (1.3.67)). Поэтому он встречает двух убийц. Они соглашаются убить Банко и Фланса (сына Банко). Макбет и его жена обсуждают Банко. Три убийцы убить Банко, но Фленс сбегает. Макбет получает такие новости, а затем видит призрак Банко, сидящего на его месте на пиру. Макбет реагирует на это и тем самым «вытесняет веселье» (3.4.107). Он говорит жене, что завтра навестит ведьм. Леннокс расспрашивает лорда о Макдуфе.
Акт IV
Макбет встречает ведьм. Они вызывают призраков, чтобы решить его проблемы, а затем исчезают. Макбет узнает, что Макдуф находится в Англии. Его только что предупредили: «Остерегайтесь Макдуфа» (4.1.70), поэтому он решает захватить собственность Макдуфа и убить его семью. Росс обсуждает бегство Макдуфа с женой Макдуфа, а затем оставляет ее. Посланник советует жене Макдуфа бежать, а затем делает это сам. Входят убийцы. Один из них убивает ее сына. Она убегает, «крича« Убийство »» (SD 4.2.87). В Англии Малькольм доводит Макдуфа до «благородной страсти» (4.3.114). Тем самым он убеждается в «доброй правде и чести» Макдуфа (4.3.117) и говорит ему, что у него есть солдаты наготове. Прибывает Росс, и они делятся новостями, в том числе о убитой семье Макдуфа.
Акт V
Врач и женщина наблюдают, как жена Макбета ходит, разговаривает и, по-видимому, спит. Военные действия против «Макбета» начинаются маршем. Макбет отвергает новости об этом и цитирует явления. Врач говорит Макбету, что он не может вылечить жену Макбета. Все силы, идущие против Макбета, встречаются, а затем выступают против Макбета. Макбет продолжает издеваться над ними, пока ему не говорят, что его жена мертва. Он размышляет о тщетности и что ему сказали привидения. Макдуф ищет Макбета в поле, а Малькольм захватывает замок. Макдуф находит Макбета. Макбет уверен в себе, пока не осознает, что неверно истолковал видения. Его нигилизм достигает пика, но он не уступает. Макдуф отдает голову Макбета Малькольму и приветствует его королем Шотландии. Малькольм раздает титулы.
(Хотя Малькольм, а не Фленс, возведен на трон, пророчество ведьм относительно Банко («Ты получишь королей») было известно аудитории времен Шекспира, чтобы быть правдой: Джеймс VI Шотландии (позже также Джеймс I Англии ) был предположительно потомком Банко.[5])
Источники
Этот раздел может потребоваться переписан соответствовать требованиям Википедии стандарты качества.Октябрь 2020) ( |
Основным источником был Демонология короля Джеймса, опубликованная в 1597 году. Демонология включает информационный буклет, Новинки из Шотландии, в котором подробно описаны известные Суды над ведьмами Северного Берика 1590 г.[7] Демонология был опубликован несколькими годами ранее Макбет был выполнен с темами и сеттингом, которые находились в прямом и сравнительном контрасте с личным опытом короля Якова с колдовством.[требуется разъяснение ] Не только это испытание[требуется разъяснение ] в Шотландии, было записано, что вовлеченные ведьмы также проводили ритуалы с теми же манерами, что и три ведьмы.[требуется разъяснение ] Один из очевидных отрывков упоминается, когда ведьмы, участвовавшие в процессе, признались, что пытались использовать колдовство, чтобы поднять бурю и саботировать саму лодку, на борту которой находились король Джеймс и его королева во время их обратного путешествия из Дания.[требуется разъяснение ] Это было важно, поскольку одно судно, плывшее с флотом короля Якова, фактически затонуло во время шторма. Три ведьмы в Макбет Обсудите возникновение ветров на море в первых строках сцены 3 акта 1.[8]
Макбет сравнивают с шекспировскими Антоний и Клеопатра. Как персонажи, и Энтони, и Макбет ищут новый мир, даже за счет старого.[требуется разъяснение ][нужна цитата ] Оба борются за трон и имеют «враг», чтобы достичь этого трона.[требуется разъяснение ] Враг Антония - Октавий, а враг Макбета - Банко.[нужна цитата ] В какой-то момент Макбет даже сравнивает себя с Антонием, говоря: «Под [Банко] / Мой гений осужден, как сказано / Марка Антония был от Цезаря» (3.1.54-56). Обе пьесы также содержат сильные и манипулятивные женские фигуры, Клеопатру и Леди Макбет.[9] Шекспир, вероятно, писал обе пьесы одновременно.[нужна цитата ]
Шекспир собрал свой рассказ из нескольких сказок, которые он нашел в Хроники Холиншеда, популярный[требуется разъяснение ] история Британских островов, знакомая современникам Шекспира. в Хроники, человек по имени Донвальд находит нескольких членов своей семьи, казненных его королем, Король Дафф, для борьбы с ведьмами.[требуется разъяснение ] Под давлением жены Донвальд и четверо его слуг убивают короля в его[требуется разъяснение ] собственный дом. в ХроникиМакбет изображается борющимся за поддержку королевства перед лицом неумелости короля Дункана.[требуется разъяснение ] Макбет и Банко встречают трех ведьм, которые пророчествуют, как в версии Шекспира. Затем Макбет и Банко вместе планируют убийство Дункана по настоянию леди Макбет. Макбет правит десять лет, прежде чем его свергнут Макдуф и Малькольм. Некоторые ученые считают, что Джордж Бьюкенен с Rerum Scoticarum Historia более точно соответствует версии Шекспира. Работа Бьюкенена была доступна Шекспиру на латыни.[10]
Ни Странные Сестры, ни Банко, ни Леди Макбет не упоминаются ни в одном известном средневековом описании правления Макбета, и из них только Леди Макбет (Груох из Шотландии ) действительно существовали.[11] Впервые они упоминаются в 1527 г., в Historia Gentis Scotorum (История шотландского народа), книга шотландского историка Гектор Боес. Боэс хотел очернить Макбета и усилить притязания Дома Стюартов на шотландский трон.[11] Он изобразил Банко как предка шотландских королей Стюартов, добавив в пророчестве, что потомки Банко будут законными королями Шотландии. «Странные сестры» изображают короля Макбета, взошедшего на престол с помощью темных и сверхъестественных сил.[11] У Макбета была жена, но неясно, была ли она такой властолюбивой и амбициозной, как изобразил ее Боес, что послужило его цели - даже Макбет осознал, что у него нет надлежащих прав на трон, и взял его только в по настоянию жены.[11][требуется разъяснение ] Холиншед принял версию правления Макбета Боэса за чистую монету и включил ее в свое Хроники.[11] Шекспир увидел драматические возможности рассказа, рассказанного Холиншедом, и использовал его как основу для пьесы.[11]
Только в шекспировской версии истории Макбет убивает короля в собственном замке Макбета.[нужна цитата ] Ученые усмотрели в этом изменении худшее нарушение гостеприимства. Распространенные версии в то время[требуется разъяснение ] Дункан был убит из засады в Инвернесс. Шекспир соединил историю Донвальда и короля Даффа, сделав существенное изменение в истории.[12][требуется разъяснение ]
Шекспир сделал еще одно важное изменение. в ХроникиБанко является соучастником убийства Макбетом короля Дункана и играет важную роль в обеспечении того, чтобы Макбет, а не Малькольм, занял трон в последующем перевороте.[13] В 19 веке было установлено, что Банко на самом деле не историческая личность,[нужна цитата ] но во времена Шекспира Банко считался предком Стюарт Король Джеймс I.[14] Изображать предполагаемого предка короля убийцей было рискованно. Другие авторы того времени, писавшие о Банко, такие как Жан де Шеландр в его Стюартид, также изменил историю, изображая Банко благородным человеком, а не убийцей, вероятно, по тем же причинам.[15] Шекспир мог изменить характер Банко еще и потому, что не было необходимости в другом соучастнике убийства. Однако необходимо было резко противопоставить Макбету:[нужна цитата ] роль, которую, по мнению многих ученых, выполняет Банко.[13]
Другие ученые утверждают, что можно привести веские аргументы в пользу ассоциации Макбет с Пороховой заговор 1605 г.[3] Как было представлено Гарольдом Блумом в 2008 году:
[S] ученые цитируют существование нескольких тематических ссылок в Макбет к событиям того года, а именно к казни Отец Генри Гарнетт за его предполагаемое соучастие в Пороховом заговоре 1605 года, о чем упоминается в сцене с носильщиком.[3]
Лица, арестованные за участие в пороховом заговоре, отказывались давать прямые ответы на вопросы, заданные им следователями, что отражало влияние иезуитской практики двусмысленность.[16] Благодаря тому, что Макбет говорит о «жонглирующих извергах [...], которые шутят с нами в двойном смысле, / которые держат слово обетования до нашего уха / и разрушают его для нашей надежды» (5.8.19-22. Mason) Шекспир подтвердил убеждение Джеймса в том, что двусмысленность была «порочной» практикой, которая, в свою очередь, отражала «порочность» католической церкви.[16][требуется разъяснение ] Гарнетт владел Трактат о двусмысленности. Странные сестры в пьесе часто проявляют двусмысленность[нужна цитата ] и то же самое делают видения, которые они вызывают. Например, третье такое привидение говорит Макбету, что он «никогда не будет побежден, пока / Великий Бирнамский Лес до высокого холма Дунсинан / не выступит против него» (4.1.91-93).[17] Макбет интерпретирует это высказывание как никогда, но оно относится к ветвям деревьев, которые несут войска, чтобы скрыть свою численность.[нужна цитата ].[18]
Дата и текст
Макбет не может быть точно датирован, но обычно помещается рядом с другими величайшими трагедиями Шекспира, Гамлет и Отелло и Король Лир.[19] Некоторые ученые поместили подлинное письмо пьесы еще в 1599 г.[3] но большинство полагает, что пьеса вряд ли была написана ранее 1603 года, поскольку широко известно, что пьеса прославляет предков короля Якова и вступление Стюарта на престол в 1603 году. Многие люди согласны с тем, что Макбет было написано в 1606 году,[20][21][22] цитируя многочисленные ссылки на Пороховой заговор 1605 года и последовавшие за ним испытания. Однако А. Р. Браунмюллер находит аргументы 1605–06 годов неубедительными и приводит доводы только в пользу самой ранней даты - 1603 года.[23] Саймон Форман увидел Макбет на Globe в 1610 или 1611 году.[24] Макбет был впервые напечатан в Первый фолио 1623 г.
Присоединение Джеймса
Когда Джеймс стал королем Англии, чувство неуверенности охватило нацию.[нужна цитата ] Джеймс был шотландским королем и сыном Мария, королева Шотландии Убежденный католик и английский предатель.[нужна цитата ][требуется разъяснение ] По словам критика Роберт Кроуфорд,
Макбет была игрой для пост-елизаветинской Англии, столкнувшейся с тем, что могло означать иметь шотландского короля. Англия кажется сравнительно безобидной, в то время как ее северный сосед погряз в кровавом, убивающем монархов прошлом. ... Макбет действие, возможно, происходило в средневековой Шотландии, но оно было наполнено материалами, представляющими интерес для Англии и правителя Англии.[25]
Критики утверждают, что содержание пьесы явно является посланием Джеймсу, новому королю Шотландии. Точно так же критик Эндрю Хэдфилд отметил контраст, который в пьесе проводится между святым королем Англии Эдуардом Исповедником, обладающим властью королевского прикосновения к лечению золотухи, и чье царство изображается мирным и процветающим против кровавого хаоса. Шотландии.[26][требуется разъяснение ] В своей книге 1598 г. Закон Трю о свободных монархиях, Джеймс утверждал, что короли всегда правы, если не справедливы, и что его[требуется разъяснение ] подданные всегда обязаны ему полной лояльностью, написав, что даже если король - тиран, его подданные никогда не должны бунтовать и просто терпеть его тиранию для своего же блага.[27][требуется разъяснение ] Джеймс утверждал, что[требуется разъяснение ] тирания была предпочтительнее проблем, вызванных восстанием. Напротив, Шекспир утверждал в Макбет за право подданных свергнуть короля-тирана - подразумеваемая критика теорий Джеймса в применении к Англии.[27][требуется разъяснение ] Хэдфилд также отметил любопытный аспект пьесы, подразумевающий, что первородство является нормой в Шотландии, но Дункан должен назначить своего сына Малькольма своим преемником, в то время как Макбет без возражений принимается шотландскими лэрдами своим королем, несмотря на то, что он узурпатор. .[28][требуется разъяснение ] Хэдфилд утверждал, что этот аспект пьесы, таны, очевидно выбирающие своего короля, был отсылкой к притязанию Стюарта на английский трон и попыткам английского парламента заблокировать наследование католической матери Джеймса, Марии, королевы Шотландии. , от наследования английского престола.[29][требуется разъяснение ] Хэдфилд утверждал, что Шекспир подразумевал, что Джеймс действительно был законным королем Англии, но обязан своим престолом не божественной милости, как Джеймс, а скорее из-за готовности английского парламента принять протестантского сына католика. Мария, королева Шотландии, как их король.[29][требуется разъяснение ] Джеймс считал себя потомком Банко,[30] что наводит на мысль некоторым людям, что парад восьми королей в акте 4 - это комплимент королю Иакову.[31]
Пороховой заговор
Многие согласны с тем, что Макбет было написано в 1606 году,[20][21][22] цитируя многочисленные ссылки на Пороховой заговор 1605 года и последовавшие за ним испытания. Носильщик особенно «дьявол-носильщик» причудливо приветствует в аду двусмысленного фермера и портного (2.3.1–21), и это считается намеком на суд 28 марта 1606 г. и казнь 3 мая 1606 года иезуита Генри Гранат, который использовал здесь псевдоним "Фермер", "двусмысленный", имея в виду защиту Гранатом "двусмысленность".[32][23][b] Носильщик говорит, что двусмысленное выражение «совершило достаточно измены ради Бога» (2.3.9–10), что конкретно связывает двусмысленность и измену и связывает это с верой иезуитов в то, что двусмысленность была законной только тогда, когда использовалась «ради Бога», укрепляя намек на Гранат. Он добавляет, что двусмысленность «не может быть двусмысленной до небес» (2.3.10–11), повторяя мрачные шутки, ходившие накануне казни Граната, о том, что Гарнет будет «повешен без двусмысленности»,[нужна цитата ] и что при казни его попросили «не увиливать до последнего вздоха».[34] «Английский портной», о котором говорит швейцар (2.3.13), был замечен как намек на Хью Гриффина, портного, которого допрашивал Архиепископ Кентерберийский 27 ноября и 3 декабря 1607 г. за роль, которую он сыграл в «чудесной соломке» Граната, печально известной соломенной головке, залитой кровью Граната, которая застыла и напоминала портрет Граната и была провозглашена католиками чудом. Портной Гриффин стал печально известным и опубликовал стихи с его портретом на титульном листе.[35] Дальнейшее указание даты взято из слов леди Макбет своему мужу: «Смотри, как невинный цветок, но будь под ним змея» (1.5.74–75), что может быть намеком на медаль, отчеканенную в 1605 году. в память о побеге короля Якова,[требуется разъяснение ] на котором изображен змей, прячущийся среди лилий и роз.[36]
Гарри Уиллс приводит дополнительные доказательства того, что Макбет это пороховая игра. Он указывает на то, что каждый пороховой спектакль содержит
сцена некромантии, попытка или завершение цареубийства, ссылки на двусмысленность, сцены, проверяющие лояльность с помощью обманного языка, и персонаж, который видит заговоры - вместе с лексикой, аналогичной Сюжету сразу после него (такие слова, как поезд, удар, опорный прыжок) и ироничный отклик Сюжета на Заговорщиков (которые падают в вырытую ими яму).[20]
В пьесе используются несколько ключевых слов, которые зрители могли бы признать намеком на Сюжет. В одной проповеди 1605 г. Ланселот Эндрюс говорится о провале Заговорщиков в день Бога: «Будь они честными или грязными, радостными или грустными (как называет Его поэт), великий Деспитер,« Отец дней »создал их обоих».[37] Шекспир повторяет слова «справедливый» и «грязный» в первых словах своих ведьм, а Макбет повторяет их в своей первой строке.[38] По словам Джонатана Гила Харриса,
пьеса выражает «ужас, развязанный предположительно лояльным подданным, стремящимся убить короля, и предательскую роль двусмысленности. Пьеса даже перекликается с некоторыми ключевыми словами из скандала -« хранилище »под палатой парламента, в котором Гай Фокс хранил тридцать человек. бочонки с порохом и «удар», о котором один из заговорщиков тайно предупредил родственника, который планировал явиться в Дом Парламента 5 ноября ... Несмотря на то, что Сюжет никогда не упоминается напрямую, его присутствие повсюду в пьесе , как вездесущий запах ".[37]
Сестры
Ученые также упоминают о развлечении, которое король Джеймс видел в Оксфорд летом 1605 г.сивиллы «как« Странные сестры ». Кермод предполагает, что Шекспир мог слышать об этом и намекать на это.[32]
Один предполагаемый намек, подтверждающий дату в конце 1606 года, является первым рассказом ведьмы о ее встрече с женой моряка: "Ароинт ты ведьма! наркоман Роньон плачет. / Ее муж уехал в Алеппо, хозяин Тигр"(1.3.6–7). Считалось, что это отсылка к Тигр, корабль, который вернулся в Англию 27 июня 1606 года после катастрофического плавания, в котором многие члены экипажа были убиты пиратами. Ведьма говорит о матросе: «Он будет жить, человек запрети: / Усталых седьмых ночей девять раз по девять / Уменьшится ли он, достигнет вершины и сосны» (1.3.21–22). Исторический корабль находился в море 567 дней, произведение 7x9x9, что было воспринято как подтверждение намёка, который, если он верен, подтверждает, что строки были написаны или исправлены позднее июля 1606 года.[39][31]
Последующие доказательства
Считается, что пьеса была написана не позднее 1607 года, поскольку, как отмечает Кермоде, есть "довольно четкие намеки на пьесу 1607 года".[32] Одна примечательная ссылка находится в Фрэнсис Бомонт с Рыцарь Пылающего Песта, впервые исполненный в 1607 году.[40][41] Следующие строки (Акт V, сцена 1, 24–30), по мнению ученых,[42][43] явный намек на сцену, в которой призрак Банко преследует Макбета за обеденным столом:
Когда ты с друзьями за своим столом,
Веселые сердцем и полные вина,
Я приду посреди твоей гордости и веселья,
Невидимый для всех, кроме себя,
И прошепчи тебе на ухо такую печальную сказку
Пусть чаша упадет из руки твоей,
И стоять немым и бледным, как сама смерть.[44]
Саймон Форман увидел Макбет на Globe в 1610 или 1611 году.[24]
Текст
Макбет был впервые напечатан в Первый фолио 1623 г., и Фолио - единственный источник текста. Некоторые ученые утверждают, что текст Фолио был сокращен и переработан из более ранней рукописи или книги подсказок.[45] Сценические реплики для двух песен часто упоминаются как вставки. Тексты песен не включены в фолио, но включены в Томас Миддлтон игра Ведьма, который был написан между принятой датой для Макбет (1606) и печать Фолио.[46] Многие ученые считают, что эти песни были вставлены в Фолио по редакции, хотя неизвестно, были ли они песнями Миддлтона или уже существующими.[47] Также широко распространено мнение, что характер Геката, а также некоторые строчки Первой ведьмы в нескольких сценах (3.5)[нужна цитата ] (4.1 124–31), не были частью оригинальной пьесы Шекспира, добавлены редакторами Folio и, возможно, написаны Миддлтоном.[48] Но «полностью объективного доказательства» такой интерполяции нет.[49]
Произношения
«Реконструктивное движение» было связано с воссозданием актерских условий елизаветинской эпохи и в конечном итоге привело к созданию Глобус Шекспира и аналогичные реплики. Одним из ответвлений движения была реконструкция елизаветинского произношения. Например Бернард Майлз ' 1951 Макбет, для которых лингвисты из Университетский колледж Лондона были использованы для создания стенограммы пьесы на елизаветинском английском языке,[требуется разъяснение ] затем аудиозапись той транскрипции, по которой актеры разучивали свои реплики.[50]
Произношение многих слов со временем меняется. Во времена Шекспира, например, «heath» произносилось как «heth» («или слегка удлиненное« е », как в современном« get »),[требуется разъяснение ][51] так что это рифмуется со словом «Макбет»:[52]
Вторая ведьма: На вересковой пустоши.
Третья ведьма: Там на встречу с Макбетом. (1.1.6-7)
Исследователь древнего произношения пишет: "Хит сделал бы близкую (если не точную) рифму с "-е" Макбет, который произносился с коротким «i» как в «it» ».[51][требуется разъяснение ]
В примечаниях к театральной программе «многое было сказано о том, как перформанс OP (Оригинальное произношение) возвращает утраченные рифмы, такие как заключительный куплет:« Итак, спасибо всем сразу и каждому, / Кого мы приглашаем увидеть нас коронованными в Сконе ». '"(5.11.40–41). Здесь «один» звучит как «собственный».[нужна цитата ][требуется разъяснение ] Ведьмы в этом отношении выиграли больше всего. «Babe» звучит как «bab» и рифмуется с «серым»:[52]
Палец задушенного ребенка
Канава доставлена унылым,
Сделайте кашицу густой и плита. (4.1.30-32)
Эоин Прайс писал: «Я нашел OP-интерпретацию блестящего вопроса Банко« Или мы ели безумный корень / Это приводит к заключению смысла? » излишне забавно ". Он добавляет,
: ... «страх» имеет два произношения: стандартное современное произношение - одно, а «справедливое» - другое. В большинстве случаев актеры, казалось, произносили это слово в соответствии с современными стандартами, но во время одного выступления Макбет сказал «справедливо». Это кажется особенно важным в игре, призванной усложнить отношения между «честным» и «фолом». Интересно, можно ли распространить каламбур на всю постановку. Могли бы слова Банко: «Добрый сэр, почему вы начинаете и, кажется, боитесь / Вещи, которые действительно звучат так справедливо?» (1.3.49–50) быть очаровательно освещенными или просто сбитыми с толку этим каламбуром? Возможно, актеры уже экспериментировали с этой возможностью и решили отказаться от нее, но, конечно же, осознание возможности каламбура «справедливо / опасно» может иметь интересные последствия для пьесы.[53]
Темы и мотивы
Макбет в определенном смысле является аномалией среди трагедий Шекспира. Коротко: более тысячи строк короче Отелло и Король Лир, и лишь немногим более половины длины Гамлет. Эта краткость подсказала многим критикам, что полученная версия основана на сильно сокращенном источнике, возможно, на книге подсказок для конкретного выступления. Это отразило бы другие пьесы Шекспира, существующие как в Quarto, так и в Folio, где версии Quarto обычно длиннее, чем версии Folio. Макбет был впервые напечатан в Первом фолио и не имеет версии Quarto - если бы была версия Quarto, она, вероятно, была бы длиннее, чем версия Folio.[54] Краткость также была связана с другими необычными особенностями: быстрый темп первого акта, казалось, был «лишен возможности действовать», а сравнительная плоскостность других персонажей, кроме Макбета, необычна.[требуется разъяснение ][55] и странность самого Макбета по сравнению с другими трагическими героями Шекспира странна.[требуется разъяснение ][нужна цитата ] А. С. Брэдли, учитывая это[требуется разъяснение ] вопрос, пришел к выводу, что пьеса «всегда была очень короткой», отметив, что сцены с ведьмами и батальные сцены заняли бы некоторое время в исполнении. Он заметил: «Я не думаю, что, читая, мы Чувствовать Макбет короче: мы, конечно, удивляемся, когда слышим, что он примерно вдвое короче Гамлет. Возможно, и в шекспировском театре это заняло больше времени, чем показывали часы ».[56]
Как трагедия характера
По крайней мере, со времен Александр Поуп и Сэмюэл Джонсон, анализ пьесы был сосредоточен на вопросе об амбициях Макбета, которые обычно считаются настолько доминирующей чертой, что определяют характер.[нужна цитата ] Джонсон утверждал, что Макбета, хотя и ценили за его военную храбрость, полностью оскорбляли.[нужна цитата ]
Это мнение повторяется в критической литературе. В соответствии с Кэролайн Сперджен его также поддерживает сам Шекспир, который, по-видимому, намеревался унизить своего героя, облачив Макбета в неподходящую для него одежду и заставив его выглядеть нелепо несколькими нимизмы он подает заявление: его одежда кажется ему либо слишком большой, либо слишком маленькой - поскольку его амбиции слишком велики, а его характер слишком мал для его новой и незаконной роли короля. Когда он чувствует себя «одетым в заимствованные мантии» после того, как его новый титул Тан из Кавдора, предсказанный ведьмами, был подтвержден Россом (I, 3, ll. 108–09), Банко комментирует:
"Ему новые почести,
Как наши странные одежды, не держитесь их формы,
Но с помощью использования »(I, 3, лл. 145–46).
И, наконец, когда Макбет находится в страхе в Дунсинане, Кейтнесс видит в нем человека, тщетно пытающегося пристегнуть к нему большую одежду слишком маленьким ремнем:
"Он не может сдержать смуту, потому что
В поясе власти »(V, 2, лл. 14–15).
Ангус в подобном нимизме резюмирует то, о чем все думали с момента прихода к власти Макбета:[нужна цитата ]
"теперь он чувствует свой титул
Развяжись вокруг него, как роба гиганта
на карликового вора »(V, 2, лл. 18–20).[57]
Подобно английскому Ричарду III Шекспира, но без извращенно привлекательного изобилия этого персонажа,[нужна цитата ] Макбет пробирается сквозь кровь до своего неизбежного падения. Как пишет Кеннет Мьюир, «Макбет не предрасположен к убийству; у него просто непомерные амбиции, из-за которых само убийство кажется меньшим злом, чем неудача в достижении короны».[58]
Однако другим критикам было непросто решить вопрос о мотивации Макбета. Роберт Бриджес, например, воспринимал парадокс: персонаж, способный выразить такой убедительный ужас перед убийством Дункана, скорее всего, не сможет совершить преступление.[59][требуется разъяснение ] Многим критикам мотивы Макбета в первом акте кажутся расплывчатыми и недостаточными.[требуется разъяснение ] Джон Довер Уилсон предположил, что в оригинальном тексте Шекспира была дополнительная сцена или сцены, в которых муж и жена обсуждали свои планы.[нужна цитата ] Это толкование полностью не доказуемо. Однако повсеместно признается мотивирующая роль амбиций «Макбета».[нужна цитата ] Злые действия, мотивированные его честолюбием, кажется, заманивают его в ловушку нарастающего зла,[требуется разъяснение ] как признает сам Макбет:
"Я в крови
Наступил так далеко, что если бы я больше не бродил,
Возвращаться было утомительно, как и раньше »(III, 4, лл. 134-36).
Работая над русскими переводами произведений Шекспира, Борис Пастернак сравнил Макбета с Раскольников, главный герой Преступление и наказание к Федор Достоевский. Пастернак утверждает, что «ни Макбет, ни Раскольников не прирожденный преступник и не злодей по натуре. Их превратили в преступников ошибочными рассуждениями, умозаключениями из ложных посылок». Он продолжает утверждать, что леди Макбет «женственна ... одна из тех активных, настойчивых жен», которая становится «руководителем своего мужа, более решительной и последовательной, чем он сам».[нужна цитата ] По словам Пастернака, она только помогает Макбету выполнять его собственные желания в ущерб себе.[60]
Как трагедия нравственного порядка
Катастрофические последствия амбиций Макбета не ограничиваются им. Почти с момента убийства,[требуется разъяснение ] пьеса изображает Шотландию как страну, потрясенную инверсиями естественного порядка. Шекспир мог иметь в виду ссылку на великая цепочка бытия, хотя образы беспорядка в пьесе в большинстве своем недостаточно конкретны, чтобы поддерживать детальное интеллектуальное прочтение.[требуется разъяснение ][нужна цитата ] Возможно, он также имел в виду тщательно продуманный комплимент вере Джеймса в божественное право королей, хотя эта гипотеза, наиболее подробно изложенная Генри Н. Полом,[нужна цитата ] не принято повсеместно.[нужна цитата ] Как в Юлий Цезарь тем не менее, возмущения в политической сфере отражаются и даже усиливаются событиями в материальном мире.[нужна цитата ] Среди наиболее часто изображаемых переворотов естественного порядка - сон.[нужна цитата ] Макбет говорит: «Мне показалось, что я услышал голос, кричащий:« Больше не спи. / Макбет действительно убивает сон »» (2.2.36-37), и это образно отражено в лунатизме леди Макбет.[нужна цитата ][требуется разъяснение ]
Макбет'Общепринятая причастность к средневековой трагедии часто рассматривается как значимая в трактовке пьесы морального порядка.[нужна цитата ] Глинн Уикхэм соединяет пьесу через Портера с мистерия на ужасающий ад.[нужна цитата ] Говард Фельперин утверждает, что в пьесе более сложное отношение к «ортодоксальной христианской трагедии», чем это часто признается.[нужна цитата ] Он видит родство пьесы и тиран играет в средневековой литургической драме.[нужна цитата ]
Тема андрогинности часто рассматривается как особый аспект темы беспорядка.[нужна цитата ] Инверсия нормативных гендерных ролей наиболее часто ассоциируется с ведьмами и с леди Макбет в первом акте.[нужна цитата ] Какой бы ни была степень симпатии Шекспира к подобным инверсиям, пьеса заканчивается полным возвращением к нормативным гендерным ценностям.[требуется разъяснение ][нужна цитата ] Немного феминистка психоаналитический critics, such as Janet Adelman, have connected the play's treatment of gender roles to its larger theme of inverted natural order.[нужна цитата ] In this light, Macbeth is punished for his violation of the moral order by being removed from the cycles of nature (which are figured as female).[нужна цитата ] Nature itself (as embodied in the movement of Birnam Wood) is part of the restoration of moral order.[нужна цитата ]
As a poetic tragedy
Critics in the early twentieth century reacted against what they saw as an excessive dependence on the study of character in criticism of the play.[нужна цитата ] This dependence, though most closely associated with Andrew Cecil Bradley, is clear as early as the time of Mary Cowden Clarke, who offered precise, if fanciful, accounts of the predramatic lives of Shakespeare's female leads.[нужна цитата ] For example she suggested that the child which Lady Macbeth refers to in the first act died during a foolish military action.[нужна цитата ]
Witchcraft and evil
In the play, the Three Witches represent darkness and chaos and conflict, while their role is as agents and witnesses.[61][требуется разъяснение ] Their presence communicates treason and impending doom.[нужна цитата ][требуется разъяснение ] During Shakespeare's day, witches were seen as worse than rebels, "the most notorious traytor and rebell that can be."[62] They were not only political traitors, but spiritual traitors as well.[нужна цитата ] Much of the confusion that springs from them comes from their ability to straddle the play's borders between reality and the supernatural.[нужна цитата ][требуется разъяснение ] They are so deeply entrenched in both worlds that it is unclear whether they control fate or whether they are merely its agents.[нужна цитата ] They defy logic, not being subject to the rules of the real world.[63][требуется разъяснение ] The witches' lines in the first act, "Fair is foul, and foul is fair: Hover through the fog and filthy air" (1.1.9-10), are often said to set the tone for the rest of the play, by establishing a sense of confusion.[нужна цитата ] Indeed, the play is filled with situations where evil is depicted as good, while good is rendered evil.[нужна цитата ] The line "Double, double toil and trouble" (4.1.10ff) communicates the witches' intent clearly: they seek only trouble for the mortals around them.[64][страница нужна ] The witches' spells are remarkably similar to the spells of the witch Medusa in Anthony Munday's play Fidele and Fortunio published in 1584, and Shakespeare may have been influenced by these.[нужна цитата ]
The witches do not tell Macbeth directly to kill King Duncan, buy they use a subtle form of temptation when they tell Macbeth that he will be king. By placing this thought in his mind, they effectively[требуется разъяснение ] guide him on the path to his own destruction. This follows the pattern of temptation used at the time of Shakespeare.[требуется разъяснение ] First, they[требуется разъяснение ] argued, a thought is put in a man's mind, then the person may either indulge in[требуется разъяснение ] the thought or reject it. Macbeth indulges in it, while Banquo rejects.[64][страница нужна ][требуется разъяснение ]
According to J. A. Bryant Jr., Макбет also makes use of Biblical parallels, notably between King Duncan's murder and the murder of Христос:
No matter how one looks at it, whether as history or as tragedy, Макбет is distinctively Christian. One may simply count the Biblical allusions as Richmond Noble has done; one may go further and study the parallels between Shakespeare's story and the Old Testament stories of Саул и Иезавель as Miss Jane H. Jack has done; or one may examine with W. C. Curry the progressive degeneration of Macbeth from the point of view of medieval theology.[65]
Superstition and "The Scottish Play"
Actors and others in the theatre industry have considered it bad luck to mention Макбет by name while inside a theatre, sometimes referring to it indirectly, as "Шотландская пьеса "[66] or "MacBee", or when referring to the character and not the play, "Mr. and Mrs. M", or "The Scottish King".[нужна цитата ]
This is because Shakespeare (or the play's revisers) are said to have used the spells of real witches in his text, purportedly angering the witches and causing them to curse the play.[67][нужен лучший источник ] Thus, to say the name of the play inside a theatre is believed to doom the production to failure, and perhaps cause physical injury or death to cast members.[нужна цитата ] There are stories of accidents and misfortunes[требуется разъяснение ] and even deaths taking place during runs of Макбет.[66]
According to the actor Sir Дональд Синден, в его Sky Arts Сериал Great West End Theatres,
contrary to popular myth, Shakespeare's tragedy Macbeth is not the unluckiest play as superstition likes to portray it. Exactly the opposite! The origin of the unfortunate moniker dates back to repertory theatre days when each town and village had at least one theatre to entertain the public. If a play was not doing well, it would invariably get 'pulled' and replaced with a sure-fire audience pleaser – Macbeth guaranteed full-houses. So when the weekly theatre newspaper, Сцена was published, listing what was on in each theatre in the country, it was instantly noticed what shows had нет worked the previous week, as they had been replaced by a definite crowd-pleaser. More actors have died during performances of Hamlet than in the "Scottish play" as the profession still calls it. It is forbidden to quote from it backstage as this could cause the current play to collapse and have to be replaced, causing possible unemployment.[68]
Several methods exist to dispel the curse, depending on the actor. One, attributed to Майкл Йорк, is to immediately leave the building which the stage is in with the person who uttered the name, walk around it three times, spit over their left shoulders, say an obscenity then wait to be invited back into the building.[69][страница нужна ] A related practice is to spin around three times as fast as possible on the spot, sometimes accompanied by spitting over their shoulder, and uttering an obscenity.[нужна цитата ] Another popular "ritual" is to leave the room, knock three times, be invited in, and then quote a line from Гамлет.[нужна цитата ] Yet another is to recite lines from Венецианский купец, thought to be a lucky play.[70]
История выступлений
День Шекспира до Междуцарствия
The only eyewitness account of Макбет from within Shakespeare's lifetime was written by Саймон Форман. He saw a performance at Глобус on 20 April 1610 or 1611.[71][24] Scholars have noted discrepancies between Forman's account and the Folio text. For example Forman was an astrologer and interested in witchcraft, but he does not mention Hecate nor the scene with the cauldron and apparitions, and he calls the witches "3 women feiries or Nimphes".[72] He does not mention Birnam Wood nor a man not born of woman.[71][6] His account is not considered reliable evidence of what he actually saw.[46] The notes which he made about plays are considered "idiosyncratic", and they lack accuracy and completeness.[73] His interest did not seem to be in "giving full accounts of the productions".[73]
The Folio text is thought by some to be an alteration of the original play. This has led to speculation that the play as we know it was an adaptation for indoor performance at the Театр Блэкфрайарс (which was operated by the King's Men from 1608), and speculation that it represents a specific performance before King James.[74][75][76] The play contains more musical cues than any other play in the canon as well as a significant use of Звуковые эффекты.[77]
Restoration and eighteenth century
—Sheridan Knowles on Сара Сиддонс ' sleepwalking scene[78]
В Пуританин government closed all theatres on 6 September 1642. On the восстановление of the monarchy in 1660, two patent companies were established, the King's Company и Компания Герцога, and the existing theatrical repertoire was divided between them.[79] The founder of the Duke's Company, Сэр Уильям Давенант, адаптированный Макбет. His version dominated for about eighty years. His changes included expansion of Lady Macduff to be a foil for Lady Macbeth, and provision of new songs and dances and 'flying' for the witches.[80] There were, however, performances which evaded the monopoly of the Duke's Company, such as a puppet version.[81]
Макбет was a favourite of the seventeenth-century diarist Сэмюэл Пепис. He saw the play:
- 5 November 1664 ("admirably acted")
- 28 December 1666 ("most excellently acted")
- 7 January 1667 ("though I saw it lately, yet [it] appears a most excellent play in all respects")
- 19 April 1667 ("one of the best plays for a stage ... that ever I saw")
- 16 October 1667 ("was vexed to see Young, who is but a bad actor at best, act Macbeth in the room of Betterton, who, poor man! is sick")
- 6 November 1667 ("[at] Макбет, which we still like mightily")
- 12 August 1668 ("saw Макбет, to our great content")
- 21 December 1668, on which date the король and court were also present in the audience.[82]
The first professional performances of Макбет in North America were probably those of The Hallam Company.[83]
Дэвид Гаррик revived the play in 1744, abandoning Davenant's version and advertising it "as written by Shakespeare". But he retained much of Davenant's popular additions for the witches, and wrote a death speech for Macbeth. He also cut Shakespeare's drunken porter and the murder of Lady Macduff's son and Malcolm's testing of Macduff.[84] Garrick's greatest stage partner was Ханна Причард. She premiered as his Lady Macbeth in 1747. Garrick dropped the play from his repertoire when Pritchard retired from the stage.[85] Pritchard was the first actress to receive acclaim in the role of Lady Macbeth, partly due to the removal of Davenant's material.[86] Garrick's portrayal focused on the inner life of Macbeth, endowing him with an innocence vacillating between good and evil, and betrayed by outside influences.[требуется разъяснение ] He portrayed a man capable of observing himself, as if a part of him remained untouched by what he had done, the play moulding him into a man of sensibility, rather than him descending into a tyrant.[87][требуется разъяснение ]
Джон Филип Кембл first played Macbeth in 1778.[88] Though usually regarded as the antithesis of Garrick, Kemble refined aspects of Garrick's portrayal.[89] Kemble's sister, Сара Сиддонс, became a "towering and majestic" legend in the role of Lady Macbeth.[90][91] Siddons' Lady Macbeth, in contrast to Hannah Pritchard's savage and demonic portrayal, was thought terrifying yet tenderly human.[92] In portraying her actions as motivated by love for her husband, Siddons deflected some of the moral responsibility from him.[88] Audiences seem to have found the sleepwalking scene particularly mesmerising: Hazlitt said of it that "all her gestures were involuntary and mechanical ... She glided on and off the stage almost like an apparition."[93]
Kemble dispensed with Banquo's ghost in 1794. The play was so well known that he expected his audience to fully know about the ghost, and his change allowed them to see Macbeth's reaction as his wife and guests see it.[94]
Ferdinand Fleck, notable as the first German actor to present Shakespeare's tragic roles in their fullness,[требуется разъяснение ] played Macbeth at the Berlin National Theatre from 1787. Unlike his English counterparts, he portrayed Macbeth as achieving his stature after the murder of Duncan, growing in presence and confidence: thereby enabling stark contrasts, such as in the banquet scene, which he ended babbling like a child.[95][требуется разъяснение ]
Девятнадцатый век
Performances outside the patent theatres were instrumental in bringing the monopoly to an end. Роберт Эллистон, for example, produced a popular adaptation of Макбет in 1809 at the Королевский цирк described in its publicity as "this matchless piece of pantomimic and choral performance", which circumvented the illegality of speaking Shakespeare's words through mimed action, singing, and doggerel verse written by J. C. Cross.[97][98]
In 1809, in an unsuccessful attempt to take Ковент-Гарден upmarket, Кембл installed private boxes, increasing admission prices to pay for the improvements. The inaugural run at the newly renovated theatre was Макбет, which was disrupted for over two months with cries of "Old prices!" and "No private boxes!" until Kemble capitulated to the protestors' demands.[99]
Эдмунд Кин в Drury Lane gave a psychological portrayal of the central character, with a common touch, but was ultimately unsuccessful in the role. However he did pave the way for the most acclaimed performance of the nineteenth century, that of William Charles Macready. Macready played the role over a 30-year period, firstly at Covent Garden in 1820 and finally in his retirement performance. Although his playing evolved over the years, it was noted throughout for the tension between the idealistic aspects and the weaker, venal aspects of Macbeth's character. His staging was full of spectacle, including several elaborate royal processions.[100]
В 1843 г. Theatres Regulation Act finally brought the patent companies' monopoly to an end.[101] From that time until the end of the Викторианская эпоха, London theatre was dominated by the actor-managers, and the style of presentation was "pictorial" – авансцена stages filled with spectacular stage-pictures, often featuring complex scenery, large casts in elaborate costumes, and frequent use of tableaux vivant.[102][103] Чарльз Кин (son of Edmund), at London's Театр принцессы from 1850 to 1859, took an antiquarian view of Shakespeare performance, setting his Макбет in a historically accurate eleventh-century Scotland.[104] His leading lady, Ellen Tree, created a sense of the character's inner life: Времена' critic saying "The countenance which she assumed ... when luring on Macbeth in his course of crime, was actually appalling in intensity, as if it denoted a hunger after guilt."[105] At the same time, special effects were becoming popular: for example in Сэмюэл Фелпс ' Макбет the witches performed behind green марля, enabling them to appear and disappear using stage lighting.[106]
In 1849, rival performances of the play sparked the Astor Place riot в Манхэттен. The popular American actor Эдвин Форрест, whose Macbeth was said to be like "the ferocious chief of a barbarous tribe"[107] played the central role at the Broadway Theatre to popular acclaim, while the "cerebral and patrician"[99] Английский актер Macready, playing the same role at the Astor Place Opera House, suffered constant heckling. The existing enmity between the two men (Forrest had openly hissed Macready at a recent performance of Гамлет in Britain) was taken up by Forrest's supporters – formed from the working class and lower middle class and anti-British agitators, keen to attack the upper-class pro-British patrons of the Opera House and the colonially-minded Macready. Nevertheless, Macready performed the role again three days later to a packed house while an angry mob gathered outside. The militia tasked with controlling the situation fired into the mob. In total, 31 rioters were killed and over 100 injured.[99][108][109][110]
Шарлотта Кушман is unique among nineteenth century interpreters of Shakespeare in achieving stardom in roles of both genders. Her New York debut was as Lady Macbeth in 1836, and she would later be admired in London in the same role in the mid-1840s.[111][112] Helen Faucit was considered the embodiment of early-Victorian notions of femininity. But for this reason she largely failed when she eventually played Lady Macbeth in 1864: her serious attempt to embody the coarser aspects of Lady Macbeth's character jarred harshly with her public image.[113] Аделаида Ристори, the great Italian actress, brought her Lady Macbeth to London in 1863 in Italian, and again in 1873 in an English translation cut in such a way as to be, in effect, Lady Macbeth's tragedy.[114]
Генри Ирвинг was the most successful of the late-Victorian actor-managers, но его Макбет failed to curry favour with audiences. His desire for psychological credibility reduced certain aspects of the role: He described Macbeth as a brave soldier but a moral coward, and played him untroubled by conscience – clearly already contemplating the murder of Duncan before his encounter with the witches.[115][c] Irving's leading lady was Эллен Терри, but her Lady Macbeth was unsuccessful with the public, for whom a century of performances influenced by Sarah Siddons had created expectations at odds with Terry's conception of the role.[117][118]
Late nineteenth-century European Macbeths aimed for heroic stature, but at the expense of subtlety: Томмазо Сальвини in Italy and Adalbert Matkowsky in Germany were said to inspire awe, but elicited little pity.[118]
20th century to present
Two developments changed the nature of Макбет performance in the 20th century: first, developments in the craft of acting itself, especially the ideas of Станиславский и Брехт; and second, the rise of the dictator as a political icon. The latter has not always assisted the performance: it is difficult to sympathise with a Macbeth based on Hitler, Stalin, or Idi Amin.[120]
Барри Джексон, на Бирмингемский репертуарный театр in 1923, was the first of the 20th-century directors to costume Макбет в modern dress.[121]
In 1936, a decade before his film adaptation of the play, Орсон Уэллс направленный Макбет для Negro Theatre Unit из Federal Theatre Project на Lafayette Theatre in Harlem, using black actors and setting the action in Haiti: with drums and Вуду rituals to establish the Witches scenes. The production, dubbed В Вуду Макбет, proved inflammatory in the aftermath of the Harlem riots, accused of making fun of black culture and as "a campaign to burlesque negroes" until Welles persuaded crowds that his use of black actors and voodoo made important cultural statements.[122][123]
A performance which is frequently referenced as an example of the play's curse was the outdoor production directed by Берджесс Мередит in 1953 in the Британская колония из Бермуды, в главных ролях Чарльтон Хестон. Using the imposing spectacle of Форт Святой Екатерины as a key element of the set, the production was plagued by a host of mishaps, including Charlton Heston being burned when his tights caught fire.[124][125]
The critical consensus is that there have been three great Macbeths on the English-speaking stage in the 20th century, all of them commencing at Стратфорд-на-Эйвоне: Лоуренс Оливье в 1955 г., Иэн МакКеллен в 1976 г. и Энтони Шер в 1999 году.[126] Olivier's portrayal (directed by Glen Byam Shaw, с Вивьен Ли as Lady Macbeth) was immediately hailed as a masterpiece. Kenneth Tynan expressed the view that it succeeded because Olivier built the role to a climax at the end of the play, whereas most actors spend all they have in the first two acts.[120][127]
The play caused grave difficulties for the Королевская шекспировская компания, especially at the (then) Мемориальный театр Шекспира. Питер Холл 's 1967 production was (in Michael Billington's words) "an acknowledged disaster" with the use of real leaves from Birnham Wood getting unsolicited first-night laughs, and Тревор Нанн 's 1974 production was (Billington again) "an over-elaborate religious spectacle".[128]
But Nunn achieved success for the RSC in his 1976 production at the intimate Other Place, с Иэн МакКеллен и Джуди Денч in the central roles.[129] A small cast worked within a simple circle, and McKellen's Macbeth had nothing noble or likeable about him, being a manipulator in a world of manipulative characters. They were a young couple, physically passionate, "not monsters but recognisable human beings",[d] but their relationship atrophied as the action progressed.[131][130]
В RSC again achieved critical success in Gregory Doran 's 1999 production at Лебедь, с Энтони Шер и Харриет Уолтер in the central roles, once again demonstrating the suitability of the play for smaller venues.[132][133] Doran's witches spoke their lines to a theatre in absolute darkness, and the opening visual image was the entrance of Macbeth and Banquo in the berets and fatigues of modern warfare, carried on the shoulders of triumphant troops.[133] In contrast to Nunn, Doran presented a world in which king Duncan and his soldiers were ultimately benign and honest, heightening the deviance of Macbeth (who seems genuinely surprised by the witches' prophesies) and Lady Macbeth in plotting to kill the king. The play said little about politics, instead powerfully presenting its central characters' psychological collapse.[134]
Макбет returned to the RSC in 2018, when Кристофер Экклстон played the title role, with Ниам Кьюсак as his wife, Lady Macbeth.[135] The play later transferred to the Barbican in London.
In Soviet-controlled Prague in 1977, faced with the illegality of working in theatres, Павел Когоут адаптированный Макбет into a 75-minute abridgement for five actors, suitable for "bringing a show in a suitcase to people's homes".[136][e]
Spectacle was unfashionable in Western theatre throughout the 20th century. In East Asia, however, spectacular productions have achieved great success, including Юкио Нинагава 's 1980 production with Masane Tsukayama as Macbeth, set in the 16th century Japanese Civil War.[137] The same director's tour of London in 1987 was widely praised by critics, even though (like most of their audience) they were unable to understand the significance of Macbeth's gestures, the huge Buddhist altar dominating the set, or the petals falling from the cherry trees.[138]
Xu Xiaozhong's 1980 Central Academy of Drama production in Beijing made every effort to be unpolitical (necessary in the aftermath of the Культурная революция ): yet audiences still perceived correspondences between the central character (whom the director had actually modelled on Луи Наполеон ) и Мао Зедун.[139] Shakespeare has often been adapted to indigenous theatre traditions, for example the Кунджу Макбет из Хуан Цзуолинь performed at the inaugural Chinese Shakespeare Festival of 1986.[140] По аналогии, Б. В. Карант с Barnam Vana of 1979 had adapted Макбет к Якшагана традиция Карнатака, Индия.[141] In 1997, Lokendra Arambam created Stage of Blood, merging a range of martial arts, dance and gymnastic styles from Манипур, выполненный в Импхал и в Англии. The stage was literally a raft on a lake.[142]
Трон Крови (蜘蛛巣城 Kumonosu-jō, Spider Web Castle) is a 1957 Japanese samurai film co-written and directed by Акира Куросава. The film transposes Macbeth from Medieval Scotland to feudal Japan, with stylistic elements drawn from Noh drama. Kurosawa was a fan of the play and planned his own adaptation for several years, postponing it after learning of Orson Welles' Macbeth (1948). The film won two Mainichi Film Awards.
The play has been translated and performed in various languages in different parts of the world, and Media Artists was the first to stage its Пенджаби adaptation in Индия. The adaptation by Balram and the play directed by Сэмюэл Джон have been universally acknowledged as a milestone in Punjabi theatre.[143] The unique attempt involved trained theatre experts and the actors taken from a rural background in Пенджаб. Punjabi folk music imbued the play with the native ethos as the Scottish setting of Shakespeare's play was transposed into a Punjabi milieu.[144]
In September, 2018, Макбет was faithfully adapted into a fully illustrated Manga edition, by Manga Classics, an imprint of UDON Entertainment.[145]
Смотрите также
Примечания и ссылки
Примечания
- ^ For the first performance in 1607, see Gurr 2009, п. 293, Thomson 1992, п. 64, and Wickham 1969, п. 231. For the date of composition, see Brooke 2008, п. 1 and Clark & Mason 2015, п. 13
- ^ For details on Garnet, see Perez Zagorin's article, "The Historical Significance of Lying and Dissimulation" (1996), in Социальные исследования.[33]
- ^ Similar criticisms were made of Friedrich Mitterwurzer in Germany, whose performances of Макбет had many unintentional parallels with Irving's.[116]
- ^ Michael Billington, cited by Gay.[130]
- ^ Смотрите также Том Стоппард с Гамлет Догга, Макбет Кахута.
Рекомендации
Все ссылки на Макбет, если не указано иное, взяты из Арден Шекспир, second series edition edited by Кеннет Мьюир.[146] Under their referencing system, III.I.55 means act 3, scene 1, line 55. All references to other Shakespeare plays are to Оксфордский Шекспир Полное собрание сочинений Шекспира Отредактировано Стэнли Уэллс и Гэри Тейлор.[147]
- ^ Clark & Mason 2015, п. 1.
- ^ Wickham 1969, п. 231.
- ^ а б c d Bloom 2008, п. 41.
- ^ Clark & Mason 2015, п. 97.
- ^ Muir 1984, п. xxxvi.
- ^ а б Orgel 2002, п. 33.
- ^ King of England, James I (2016). The annotated Daemonologie : a critical edition. Warren, Brett. Р. ISBN 978-1-5329-6891-4. OCLC 1008940058.
- ^ Warren 2016, п. 107.
- ^ Coursen 1997 С. 11–13.
- ^ Coursen 1997, pp. 15–21.
- ^ а б c d е ж Thrasher 2002, п. 37.
- ^ Coursen 1997, п. 17.
- ^ а б Nagarajan 1956.
- ^ Palmer 1886.
- ^ Maskell 1971.
- ^ а б Thrasher 2002, п. 42.
- ^ Thrasher 2002 С. 38–39.
- ^ Thrasher 2002, п. 38.
- ^ Wells & Taylor 2005, pp. 909, 1153.
- ^ а б c Wills 1996, п. 7.
- ^ а б Muir 1985, п. 48.
- ^ а б Taylor & Jowett 1993, п. 85.
- ^ а б Braunmuller 1997, стр. 5–8.
- ^ а б c Clark & Mason 2015, п. 337.
- ^ Кроуфорд 2010.
- ^ Хэдфилд 2004 С. 84–85.
- ^ а б Хэдфилд 2004, п. 84.
- ^ Хэдфилд 2004, п. 85.
- ^ а б Хэдфилд 2004, п. 86.
- ^ Braunmuller 1997, стр. 2–3.
- ^ а б Brooke 2008, pp. 59–64.
- ^ а б c Kermode 1974, п. 1308.
- ^ Zagorin 1996.
- ^ Rogers 1965 С. 44–45.
- ^ Rogers 1965 С. 45–47.
- ^ Paul 1950, п. 227.
- ^ а б Harris 2007, pp. 473–474.
- ^ Clark & Mason 2015, п. 50.
- ^ Loomis 1956.
- ^ Whitted 2012.
- ^ Смит 2012.
- ^ Dyce 1843, п. 216.
- ^ Sprague 1889, п. 12.
- ^ Hattaway 1969, п. 100.
- ^ Clark & Mason 2015, п. 321.
- ^ а б Clark & Mason 2015, п. 325.
- ^ Clark & Mason 2015 С. 326–329.
- ^ Brooke 2008, п. 57.
- ^ Clark & Mason 2015, pp. 329–335.
- ^ O'Connor 2002, pp. 83, 92–93.
- ^ а б Papadinis 2012, п. 31.
- ^ а б Price 2014.
- ^ Price, Eoin (2014). "Макбет in Original Pronunciation (Shakespeare's Globe) @ Sam Wanamaker Playhouse, 2014". Reviewing Shakespeare. Blogging Shakespeare. Получено 25 марта 2018.
- ^ Bradley, AC, Шекспировская трагедия
- ^ Stoll 1943, п. 26.
- ^ Bradley, AC, Шекспировская трагедия
- ^ Spurgeon 1935, pp. 324–327.
- ^ Muir 1984, п. xlviii.
- ^ Muir 1984, п. xlvi.
- ^ Pasternak 1959 С. 150–152.
- ^ Kliman & Santos 2005, п. 14.
- ^ Perkins 1610, п. 53.
- ^ Coddon 1989, п. 491.
- ^ а б Frye 1987.
- ^ Bryant 1961, п. 153.
- ^ а б Faires 2000.
- ^ Tritsch 1984.
- ^ Great West End Theatres Sky Arts. 10 августа 2013 г.
- ^ Straczynski 2006.
- ^ Garber 2008, п. 77.
- ^ а б Brooke 2008, п. 36.
- ^ Clark & Mason 2015, pp. 324-25.
- ^ а б Clark & Mason 2015, п. 324.
- ^ Brooke 2008, pp. 34–36.
- ^ Orgel 2002, pp. 158–161.
- ^ Тейлор 2002, п. 2.
- ^ Brooke 2008 С. 35–36.
- ^ Уильямс 2002, п. 119.
- ^ Marsden 2002, п. 21.
- ^ Tatspaugh 2003 С. 526–527.
- ^ Lanier 2002 С. 28–29.
- ^ Orgel 2002, п. 155.
- ^ Morrison 2002 С. 231–232.
- ^ Orgel 2002, п. 246.
- ^ Potter 2001, п. 188.
- ^ Gay 2002, п. 158.
- ^ Уильямс 2002, п. 124.
- ^ а б Уильямс 2002, п. 125.
- ^ Уильямс 2002 С. 124–125.
- ^ Potter 2001, п. 189.
- ^ Уильямс 2002 С. 125–126.
- ^ Moody 2002, п. 43.
- ^ Gay 2002, п. 159.
- ^ McLuskie 2005 С. 256–257.
- ^ Уильямс 2002, п. 126.
- ^ Gay 2002, п. 167.
- ^ Holland 2007 С. 38–39.
- ^ Moody 2002 С. 38–39.
- ^ а б c Lanier 2002, п. 37.
- ^ Уильямс 2002 С. 126–127.
- ^ Moody 2002, п. 38.
- ^ Schoch 2002 С. 58–59.
- ^ Уильямс 2002, п. 128.
- ^ Schoch 2002 С. 61–62.
- ^ Gay 2002 С. 163–164.
- ^ Schoch 2002, п. 64.
- ^ Morrison 2002, п. 237.
- ^ Booth 2001 С. 311–312.
- ^ Holland 2002, п. 202.
- ^ Morrison 2002, п. 238.
- ^ Morrison 2002, п. 239.
- ^ Gay 2002, п. 162.
- ^ Gay 2002 С. 161–162.
- ^ Gay 2002, п. 164.
- ^ Уильямс 2002, п. 129.
- ^ Уильямс 2002 С. 129–130.
- ^ Gay 2002 С. 166–167.
- ^ а б Уильямс 2002, п. 130.
- ^ McLuskie 2005, п.253.
- ^ а б Уильямс 2002 С. 130–131.
- ^ Смоллвуд 2002, п. 102.
- ^ Форсайт 2007, п. 284.
- ^ Хоукс 2003, п. 577.
- ^ Харди 2014.
- ^ Bernews 2013.
- ^ Уильямс 2002, п. 131.
- ^ Брук 2008 С. 47–48.
- ^ Биллингтон 2003, п. 599.
- ^ Биллингтон 2003 С. 599–600.
- ^ а б Гей 2002, п. 169.
- ^ Уильямс 2002 С. 132–134.
- ^ Вальтер 2002, п. 1.
- ^ а б Биллингтон 2003, п. 600.
- ^ Уильямс 2002, п. 134.
- ^ "Макбет". RSC. Получено 21 мая 2019.
- ^ Голландия 2007, п. 40.
- ^ Уильямс 2002 С. 134–135.
- ^ Голландия 2002, п. 207.
- ^ Gillies et al. 2002 г., п. 268.
- ^ Gillies et al. 2002 г., п. 270.
- ^ Gillies et al. 2002 г. С. 276–278.
- ^ Gillies et al. 2002 г. С. 278–279.
- ^ Трибуна 2006.
- ^ Тандон 2004.
- ^ Классическая манга: Макбет (2018) UDON Entertainment ISBN 978-1-947808-08-9
- ^ Мьюир 1984.
- ^ Уэллс и Тейлор 2005.
Источники
Издания Макбет
- Блум, Гарольд, изд. (2008). Макбет. Шекспир Блума сквозь века. Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN 978-0-7910-9842-4.
- Браунмюллер, Альберт Р., изд. (1997). Макбет. Новый Кембриджский Шекспир. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29455-3.
- Брук, Николас, изд. (2008). Макбет. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-953583-5.
- Кларк, Сандра; Мейсон, Памела, ред. (2015). Макбет. Арден Шекспир, третья серия. Лондон: Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-904271-40-6.
- Кермод, Фрэнк, изд. (1974). Макбет. Риверсайд Шекспир. Бостон: Houghton Mifflin. ISBN 0-395-04402-2.
- Мьюир, Кеннет, изд. (1984) [1951]. Макбет (11-е изд.). Арден Шекспир, вторая серия. ISBN 978-1-903436-48-6.
- Пападинис, Демитра, изд. (2012). Трагедия Макбета: откровенно аннотированное первое фолио. Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. ISBN 978-0-7864-6479-1.
- Спраг, Гомер Б., изд. (1889 г.). Шекспировская трагедия Макбета. Нью-Йорк: Silver, Burdett, & Co. HDL:2027 / hvd.hn3mu1.
Вторичные источники
- "'Шотландское проклятие "поразило Хестона на Бермудских островах". Bernews. 7 апреля 2013 г.. Получено 30 января 2018.
- Браун, Джон Рассел, изд. (2001). Оксфордская иллюстрированная история театра. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-285442-1.
- Бут, Майкл Р. (2001). «Театр XIX века». В Брауне, Джон Рассел (ред.). Оксфордская иллюстрированная история театра. Оксфорд: Oxford University Press. С. 299–340. ISBN 978-0-19-285442-1.
- Брайант-младший, Дж. А. (1961). Взгляд Ипполиты: некоторые христианские аспекты пьес Шекспира. Университет Кентукки Пресс. HDL:2027 / mdp.39015001989410. ПР 5820486M.
- Коддон, Карин С. (1989). "'Нереальное издевательство ': безосновательность и проблема зрелища в Макбет". ELH. Издательство Университета Джона Хопкинса. 56 (3): 485–501. Дои:10.2307/2873194. eISSN 1080-6547. ISSN 0013-8304. JSTOR 2873194.
- Курсен, Герберт Р. (1997). Макбет: Путеводитель по игре. Гринвуд Пресс. ISBN 0-313-30047-X.
- Кроуфорд, Роберт (13 марта 2010 г.). "Макбет, правдивая история Фиона Уотсон: Роберту Кроуфорду недостаточно всей правды о Макбете ». Хранитель. Получено 28 января 2018.
- Дайс, Александр, изд. (1843). Работы Бомонта и Флетчера. 1. Лондон: Эдвард Моксен. HDL:2027 / осу.32435063510085. ПР 7056519M.
- Faires, Роберт (13 октября 2000 г.). «Проклятие спектакля». Хроники Остина. Получено 19 августа 2012.
- Фрай, Роланд Мушат (1987). «Запуск трагедии Макбета: искушение, обдумывание и согласие в первом акте». Ежеквартальная библиотека Хантингтона. Университет Пенсильвании Press. 50 (3): 249–261. Дои:10.2307/3817399. eISSN 1544–399X. ISSN 0018-7895. JSTOR 3817399.
- Гарбер, Марджори Б. (2008). Профилирование Шекспира. Рутледж. ISBN 978-0-415-96446-3.
- де Грация, Маргрета; Уэллс, Стэнли, ред. (2001). Кембриджский компаньон Шекспира. Кембриджские товарищи по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / CCOL0521650941. ISBN 978-1-139-00010-9 - через Кембриджское ядро.
- Поттер, Лоис (2001). «Шекспир в театре, 1660–1900». В де Грация, Маргрета; Уэллс, Стэнли (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира. Кембриджские товарищи по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 183–198. Дои:10.1017 / CCOL0521650941.012. ISBN 978-1-139-00010-9 - через Кембриджское ядро.
- Гурр, Эндрю (2009). Шекспировская сцена 1574–1642 гг. (4-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / CBO9780511819520. ISBN 978-0-511-81952-0 - через Кембриджское ядро.
- Хэдфилд, Эндрю (2004). Шекспир и политика эпохи Возрождения. Arden Critical Companions. ISBN 1-903436-17-6.
- Харди, Джесси Монис (16 октября 2014 г.). «На Бермудских островах Шекспир во всей красе». Королевский вестник. Получено 30 января 2018.
- Харрис, Джонатан Гил (2007). "Запах Макбет". Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 58 (4): 465–486. Дои:10.1353 / shq.2007.0062. eISSN 1538–3555 Проверять
| eissn =
ценить (помощь). ISSN 0037-3222. JSTOR 4625011. - Бомонт, Фрэнсис (1969). Хаттауэй, Майкл (ред.). Рыцарь горящего песта. Новые русалки. Лондон: Эрнест Бенн. HDL:2027 / mdp.39015005314193.
- Ходжон, Барбара; Worthen, W. B., eds. (2005). Товарищ по Шекспиру и спектаклю. Blackwell Publishing. ISBN 978-1-4051-8821-0.
- Макласки, Кэтлин (2005). «Шекспир идет в трущобы: Гарлем '37 и Бирмингем '97». В Ходждоне, Барбара; Уортен, У. Б. (ред.). Товарищ по Шекспиру и спектаклю. Blackwell Publishing. С. 249–266. ISBN 978-1-4051-8821-0.
- Джексон, Рассел, изд. (2007). Кембриджский компаньон Шекспира в кино. Кембриджские товарищи по литературе (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / CCOL0521866006. ISBN 978-1-139-00143-4 - через Кембриджское ядро.
- Форсайт, Нил (2007). «Шекспир-иллюзионист: снимает сверхъестественное». В Джексон, Рассел (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира в кино. Кембриджские товарищи по литературе (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 280–302. Дои:10.1017 / CCOL0521866006.017. ISBN 978-1-139-00143-4 - через Кембриджское ядро.
- Климан, Бернис; Сантос, Рик (2005). Латиноамериканский шекспир. Издательство Университета Фэрли Дикинсона. ISBN 0-8386-4064-8.
- Ланье, Дуглас (2002). Шекспир и современная популярная культура. Оксфордские темы Шекспира. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-818706-6.
- Лумис, Эдвард Аллейн (1956). «Повелитель Тигра». Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 7 (4): 457. Дои:10.2307/2866386. eISSN 1538-3555. ISSN 0037-3222. JSTOR 2866386.
- Маскелл, Д. В. (1971). «Превращение истории в эпос: Стюартид (1611) Жана де Шеландра ". Обзор современного языка. Ассоциация современных гуманитарных исследований. 66 (1): 53–65. Дои:10.2307/3722467. eISSN 2222–4319 Проверять
| eissn =
ценить (помощь). ISSN 0026-7937. JSTOR 3722467. - Мьюир, Кеннет (1985). Шекспир: контрасты и противоречия. Университет Оклахомы Пресс. ISBN 978-0-8061-1940-3.
- Нагараджан, С. (1956). «Записка о Банко». Shakespeare Quarterly. Библиотека Фолджера Шекспира. 7 (4): 371–376. Дои:10.2307/2866356. eISSN 1538-3555. ISSN 0037-3222. JSTOR 2866356.
- Оргель, Стивен (2002). Подлинный Шекспир. Рутледж. ISBN 0-415-91213-X.
- Палмер, Дж. Фостер (1886). «Кельт у власти: Тюдор и Кромвель» (PDF). Труды Королевского исторического общества. Королевское историческое общество. 3 (3): 343–370. Дои:10.2307/3677851. eISSN 1474-0648. ISSN 0080-4401. JSTOR 3677851.
- Пастернак Борис (1959). Я помню: набросок к автобиографии. Перевод Дэвида Магаршака; Харари, Маня. Нью-Йорк: Книги Пантеона. ПР 6271434M.
- Пол, Генри Нил (1950). Королевская пьеса «Макбет»: когда, почему и как она была написана Шекспиром. Нью-Йорк: Macmillan. HDL:2027 / mdp.39015012064237. OCLC 307817. ПР 6084940M.
- Перкинс, Уильям (1610). Разоблачение проклятого искусства колдовства. Издательство Кембриджского университета. ПР 19659796M.
- Прайс, Эоин (2014). Эдмондсон, Пол; Прескотт, Пол (ред.). «Макбет в оригинальном произношении (Глобус Шекспира) @ Театр Сэма Ванамакера, 2014». Рецензирование Шекспира. Получено 3 декабря 2014.
- Роджерс, Х. Л. (1965). "Английский портной и солома отца Граната". Обзор изучения английского языка. Oxford University Press. 16 (61): 44–49. Дои:10.1093 / res / XVI.61.44. eISSN 1471–6968 Проверять
| eissn =
ценить (помощь). ISSN 0034-6551. JSTOR 513543. - Шонесси, Роберт, изд. (2007). Кембриджский компаньон Шекспира и популярной культуры. Кембриджские товарищи по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / CCOL9780521844291. ISBN 978-1-139-00152-6 - через Кембриджское ядро.
- Голландия, Питер (2007). «Сокращенный Шекспир». В Шонесси, Роберт (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира и популярной культуры. Кембриджские товарищи по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 26–45. Дои:10.1017 / CCOL9780521844291.003. ISBN 978-1-139-00152-6 - через Кембриджское ядро.
- Смит, Джошуа С. (2012). «Чтение между актами: сатира и интермедии в Рыцарь горящего песта". Филологические исследования. Издательство Университета Северной Каролины. 109 (4): 474–495. Дои:10.1353 / sip.2012.0027. ISSN 1543-0383 - через Проект MUSE.
- Сперджен, Кэролайн Ф. Э. (1935). Образцы Шекспира и что они нам говорят. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / CBO9780511620393. ISBN 978-0-511-62039-3 - через Кембриджское ядро.
- Столл, Э. (1943). «Источник и мотив в« Макбете и Отелло »». Обзор изучения английского языка. Oxford University Press. 19 (73): 25–32. Дои:10.1093 / res / os-XIX.73.25. eISSN 1471–6968 Проверять
| eissn =
ценить (помощь). ISSN 0034-6551. JSTOR 510055. - Стражинский, Дж. Майкл (2006). Вавилон 5. - Сценарии Дж. Майкла Стражинского. 6. Синтетический мир.
- Тандон, Адити (29 июня 2004 г.). «Знакомство сельских пенджабцев с магией Шекспира». Трибуна. Получено 31 января 2018.
- Тейлор, Гэри; Джоуэтт, Джон (1993). Шекспир в новой форме, 1606–1623. Оксфордские Шекспировские исследования. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 978-0-19-812256-2.
- Томсон, Питер (1992). Театр Шекспира. Исследования театрального производства (2-е изд.). Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-05148-7.
- Трэшер, Томас (2002). Понимание Макбета. Понимание великой литературы (1-е изд.). Сан-Диего: Lucent Books. ISBN 1-56006-998-8.
- «Театральная мастерская для детей». Трибуна. 12 июня 2006 г.. Получено 31 января 2018.
- Тритч, Дина (апрель 1984). «Проклятие« Макбета ». Есть ли злое заклинание в этой злополучной пьесе?». Афиша. Архивировано из оригинал 15 июля 2011 г.. Получено 28 ноября 2010.
- Уолтер, Харриет (2002). Актеры по пьесе Шекспира: Макбет. Фабер и Фабер. ISBN 978-0-571-21407-5.
- Король Джеймс VI и я (2016). Уоррен, Бретт Р. (ред.). Аннотированный Демонология: Критическое издание. ISBN 978-1-5329-6891-4.
- Уэллс, Стэнли; Орлин, Лена Коуэн, ред. (2003). Шекспир: Путеводитель по Оксфорду. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-924522-2.
- Биллингтон, Майкл (2003). «Шекспир и современный британский театр». В Уэллс, Стэнли; Орлин, Лена Коуэн (ред.). Шекспир: Путеводитель по Оксфорду. Оксфорд: Oxford University Press. С. 595–606. ISBN 978-0-19-924522-2.
- Хоукс, Теренс (2003). «Загробная жизнь Шекспира: Введение». В Уэллс, Стэнли; Орлин, Лена Коуэн (ред.). Шекспир: Путеводитель по Оксфорду. Оксфорд: Oxford University Press. С. 571–581. ISBN 978-0-19-924522-2.
- Татспо, Патрисия (2003). «История спектакля: Шекспир на сцене 1660–2001». В Уэллс, Стэнли; Орлин, Лена Коуэн (ред.). Шекспир: Путеводитель по Оксфорду. Оксфорд: Oxford University Press. С. 525–549. ISBN 978-0-19-924522-2.
- Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара, ред. (2002). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / CCOL0521792959. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Гей, Пенни (2002). «Женщины и шекспировский спектакль». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 155–173. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.009. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Гиллис, Джон; Минами, Рюта; Ли, Руру; Триведи, Пунам (2002). «Шекспир на сценах Азии». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 259–283. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.014. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Голландия, Питер (2002). «Путешествие по Шекспиру». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 194–211. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.011. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Марсден, Жан И. (2002). «Улучшение Шекспира: от Реставрации до Гаррика». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 21–36. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.002. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Муди, Джейн (2002). «Романтический Шекспир». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 37–57. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.003. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Моррисон, Майкл А. (2002). «Шекспир в Северной Америке». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 230–258. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.013. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- О'Коннор, Мэрион (2002). «Реконструктивный Шекспир: воспроизведение елизаветинских и якобинских этапов». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 76–97. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.005. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Шох, Ричард В. (2002). «Живописный Шекспир». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 58–75. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.004. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Смоллвуд, Роберт (2002). «Производительность ХХ века: компании Стратфорда и Лондона». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 98–117. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.006. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Тейлор, Гэри (2002). «Шекспир играет на сценах Возрождения». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 1–20. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.001. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Уильямс, Саймон (2002). «Трагический актер и Шекспир». В Уэллс, Стэнли; Стэнтон, Сара (ред.). Кембриджский компаньон Шекспира на сцене. Кембриджские компаньоны по литературе. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 118–136. Дои:10.1017 / CCOL0521792959.007. ISBN 978-0-511-99957-4 - через Кембриджское ядро.
- Уэллс, Стэнли; Тейлор, Гэри, ред. (2005). Полное собрание сочинений. Оксфордский Шекспир (2-е изд.). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-926718-7.
- Уитед, Брент Э. (2012). «Промежуточная биржа: почему Рыцарь горящего песта Провалился в Блэкфрайарс в 1607 году ". Ранний театр. 15 (2): 111–130. eISSN 2293–7609 Проверять
| eissn =
ценить (помощь). ISSN 1206-9078. JSTOR 43499628. - Уикхэм, Глинн (1969). Драматическое наследие Шекспира: сборник исследований средневековой, тюдоровской и шекспировской драмы. Рутледж. ПР 22102542M.
- Уиллс, Гарри (1996). Ведьмы и иезуиты: Шекспира Макбет. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-510290-1.
- Загорин, Перес (1996). «Историческое значение лжи и притворства». Социальные исследования. Новая школа. 63 (3, Истина, ложь и самообман): 863–912. ISSN 0037-783X. JSTOR 40972318.
внешняя ссылка
- Выступления и фотографии выступлений в Лондоне и Стратфорде Макбет 1960–2000 - Из ресурса Designing Shakespeare.
- Макбет в Проект Гутенберг
- "Макбет" Полный аннотированный текст на одной странице без рекламы и изображений
- Макбет в Британской библиотеке
- Макбет на фильм
- PBS видео режиссер Руперт Гулд в главной роли сэр Патрик Стюарт
- Аннотированный текст в Шекспировском проекте - аннотированная HTML-версия Макбет.
- Макбет Навигатор - HTML-версия с возможностью поиска и аннотациями Макбет.
- Макбет аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
- Макбет Анализ и текстовые заметки
- Аннотированная библиография Макбет Критика
- Макбет - полный аннотированный текст, выровненный по Общим основным стандартам
- Шекспир и использование власти Стивен Гринблатт