Gurúnarkvia II - Guðrúnarkviða II
Gurúnarkvia II, Вторая часть Гудрун, или же Guðrúnarkviða hin forna, Старая песнь о Гудрун вероятно, самая старая поэма из цикла Сигурда, согласно Генри Адамс Беллоуз.
Стихотворение было написано до 1000 года, и Беллоуз считал, что оно находится в «довольно плохой форме», но именно в такой форме оно послужило материалом для Сага о Вёльсунгах, где это было точно перефразировано. Однако он заявляет, что это единственный Древнескандинавская поэма из более раннего периода, чем 1000 года в традиции Сигурда, которая дошла до наших дней в примерно полной форме. Другие старые стихи, Reginsmál, Fáfnismál и Sigrdrifumál, являются собраниями фрагментов и только последняя часть Brot af Sigurðarkviu останки. Остальные стихотворения в цикле обычно датируются XI и XII веками.
Беллоуз заявляет, что еще одна причина предположить, что стихотворение происходит от сетовать берет свое начало в Германии тот факт, что смерть Сигурда происходит в лесу, как и в Nibelungenlied, а не в его постели. Другие элементы, тесно связанные с немецкой традицией, - это ее мать и брат, настаивающие на том, чтобы она вышла замуж за Атли, убийство Gjukungs и ее будущая месть Атли.
Синопсис
король Þjóðrekr находился при дворе Атли, и Þjóðrekr только что потерял большую часть своих воинов в битве.[1]
Þjórekr и царица Атли Gurún были вместе наедине и обсуждали свои печали.[2] Гудрун сказала Уйодрекру, что она была молодой девушкой, когда ее отец Gjúki отдал ее Сигурд с приданое из золота. Затем ее братья убили ее героя Сигурда:
4. Grani rann at ingi, |
Гудрун взяла поводья и заплакала, поняв, что произошло:[6]
5. Gekk ek grátandi | 5. Плач я искал |
Когда она встретила своих братьев, Gunnarr склонил голову, но Högni рассказал ей, что Сигурд был убит, но забрал их брата. Гутормр с ним.[7] Далее он сказал ей, что она может найти Сигурда на южной дороге, где она услышит крик воронов и вой волков. Гудрун пошел в лес искать то, что оставили волки, и нашел Сигурда.
Когда она нашла Сигурда, Гудрун не плакал, не рыдал и не заламывал руки,[8] хотя ей было так грустно, что она не хотела больше жить. Она покинула горы и путешествовала пять дней, пока не увидела зал Хальфра в Дании, где она пробыла три с половиной года с Торой, дочерью Хакона.[9]
Тора и Гудрун наслаждались плетением гобеленов с изображениями южных залов, датских лебедей и воинов:
16. Пропустить Зигмундар |
Ее мать Гримхильд[11] спросила своих сыновей Гуннарра и Хёгни, что за Вергильд они хотели отдать свою сестру за убийство ее мужа Сигурда и ее сына Зигмунда, и они оба были готовы выплатить компенсацию своей сестре.[12] Гудрун встретил свою мать, братьев и Валдар, король Дании, и трое мужчин по имени Яризлейф, Эймот и Яризскар.[13]
Они хотели дарить ей подарки, чтобы утешить ее, но она им не доверяла. Затем ее мать дала ей чего-нибудь выпить, зелье забывчивости:[14]
Færði mér Grímhildr | 22. Черновик сделал Гримхильд |
Поэма повествует, что Гудрун забыл и трех королей[15] преклонил колени перед ней, и Гримхильд начал говорить. Ее мать сказала ей, что она отдала ей все отцовское богатство, и что она также получит Buðli богатство, потому что она должна была стать женой Атли.
Хунскар Мейджар, | 27. Гуннские женщины, |
Гудрун ответила, что она не хочет выходить замуж за Атли, но ее мать ответила, что с Атли она будет так счастлива, как если бы Сигурд и ее сын Зигмунд были еще живы. Более того, если она не выйдет замуж за Атли, она проживет без мужа до конца своей жизни. Гудрун ответила, что ее мать не должна так стремиться отдать ее гуннам, и она пророчила, что Атли убьет Гуннарра и вырвет сердце Хёгни. Гримхильд заплакала, когда она услышала пророчество и сказала Гудруну, что была вынуждена отдать ее Атли.
Затем Гудрун продолжил свое горе, сказав, что она вышла замуж за Атли ради своих родственников. Она никогда не была счастлива с Атли, и она потеряла сыновей, когда умерли ее братья,[16] и она убьет Атли.
Она ехала в Атли сначала неделю по холодным землям, затем неделю по воде и, наконец, неделю по суше, где не было воды.[17] Они подошли к высоким стенам, и стражи открыли ворота.
Беллоуз комментирует, что после ее прибытия в Атли, по-видимому, образовалась большая лакуна. Он добавляет, что конец плача, похоже, был заменен другим стихотворением, потому что в нем говорится о том, как Атли сказал Гудруну, что ему снились дурные сны о том, что он будет убит ею. Описание сна начинается с этой строфы:
Svá mik nýliga |
Не понимая смысла сна, Атли описывает свое будущее поедание собственных сыновей, которых ему подала их собственная мать Гудрун, в отместку за убийство Атли ее братьев.
Hugða ek mér af hendi | 42. Приснились мои ястребы |
Здесь стихотворение заканчивается несколькими загадочными строками, где Гудрун говорит, что люди будут говорить о приносить в жертву.
Примечания
- ^ Беллоуз комментирует, что Þjóðrekr - знаменитый Теодорих Великий, король Остготы который прославился в немецких легендах как Дитрих фон Берн. В немецких героических легендах раньше было принято объединять Аттилу (Эцель, Атли), умершего в 453 году, с Теодорихом, родившимся ок. 455, и, кроме того, делают их современниками с Эрманарич кто умер c. 376. В немецких легендах Эрманарих занял место настоящего врага Теодориха. Одовакар. Именно в битве с Эрманаричем / Одовакаром thisjórekr потерял большинство своих людей в этом стихотворении.
- ^ Сравнить с Gurúnarkvia III, где Гудрун обвиняется в измене jóðrekr во время этой встречи.
- ^ а б c d е ж грамм Guðrúnarkviða in forna на Heimskringla.no.
- ^ Сравнивать Brot af Sigurðarkviu.
- ^ а б c d е ж грамм Перевод сильфона.
- ^ В конце раздела Brot af Sigurðarkviu, комментатор обеспокоен существованием двух версий смерти Сигурда и ссылается на авторитет «немцев» в версии о том, что Сигурд был убит в лесу. Альтернативная версия, в которой Сигурд убит в своей постели, появляется в Sigurðarkviða hin skamma, Guðrúnarhvöt, Hamðismál и в Сага о Вёльсунгах. в Сага о Вёльсунгах, его зять Гутормр дважды пытался убить его. В первый раз он потерпел неудачу, потому что был напуган яркостью глаз Сигурда, поэтому ему пришлось подождать, пока Сигурд заснет. Правильность аннотатора в отношении немцев к версии о том, что Сигурд был убит в лесу, показывает Nibelungenlied и Þiðrekssaga.
- ^ Беллоуз отмечает, что это показывает, что смертельно раненый Сигурд убил своего убийцу Гуторма в обеих версиях своей смерти.
- ^ Сравнивать Gurúnarkviða I.
- ^ Сильфонные рендеры Halfr так как Hoalf и ссылается на теорию о том, что Хоальф идентичен Альфру, сыну Хьялпрекра и второму мужу матери Сигурда Хьордис. Тора появляется в Hyndluljó, как жена Дагра, одного из сыновей Хальвдан Старый и мать Àlfr (этого Halfr?).
- ^ Фюн - это название острова в Сага о Вёльсунгах. Беллоуз отмечает, что в Кодекс Региус, это шотландский остров Файф что названо.
- ^ Гримхильд называют королевой готов. Точно так же ее сына Гуннара зовут повелитель готов в Grípisspá. Беллоуз отмечает, что Гот может использоваться для обозначения любого южногерманского народа.
- ^ Беллоуз комментирует здесь, что Атли угрожает объявить войну бургундцам, если они не отдадут ему Гудрун в жены.
- ^ Беллоуз комментирует, что имена Джаризлейф, Эймот и Яризскар, двое из которых явно славянские, по-видимому, добавлены как имена посланников Атли. В стихотворении они описаны либо как «длинные бороды», либо как Лангобарды, но их имена не подходят ни гуннам, ни лангобардам. По словам Беллоуза, Сага о Вёльсунгах и некоторые комментаторы интерпретируют эту встречу как происходящую в Дании, но Беллоуз считает более вероятным, что очередь пропала, и она встретила посланников у своих братьев.
- ^ По одной из версий, она также дала это зелье Сигурду. Беллоуз отмечает, что зелье, похоже, не подействовало.
- ^ Беллоуз комментирует, что три короля, вероятно, являются посланниками Атли, но они также могут быть Гуннаром, Хёгни и неназванным братом, который, кажется, появляется в Sigurðarkviða hin skamma.
- ^ Это относится к мести Гудруна, как сказано в Драп Нифлунга когда она отомстила за смерть своих братьев, убив ее и сыновей Атли Эрпра и Эйтиля.
- ^ Беллоуз комментирует, что были предприняты различные безуспешные попытки проследить этот путь от Вормса в Германии до Дуная.
Рекомендации
- Вторая, или старая, Слово о Гутруне, Генри Адамс Беллоуз 'перевод и комментарий
- Вторая версия Гудрун, Бенджамин Торп перевод
- Вторая (или старая) песня о Гудруне, переведено Уильям Моррис и Эйрикр Магнуссон
- Guðrúnarkviða hin forna Софус Бугге редакция текста рукописи
- Guðrúnarkviða in forna, Гуни Йонссон издание с нормализованным написанием