Rosengarten zu Worms - Rosengarten zu Worms
Der Rosengarten zu Worms (в сад роз в черви ), иногда называемый Der Große Rosengarten (большой розарий), чтобы отличить его от Der kleine Rosengarten (Лаурин ), и часто называют просто Rosengarten, является анонимным тринадцатым веком Средневерхненемецкий героическая поэма в цикле Дитрих фон Берн. В Rosengarten возможно, был написан еще до 1250 года, но надежно засвидетельствован примерно к 1300 году. Неясно, где это было написано.
В нем сочетаются персонажи из традиций Nibelungenlied, Вальтер Аквитанский, и цикл Дитриха, Rosengarten принято считать одним из так называемых фантастических (авеню) стихи о Дитрихе: эти стихи больше напоминают придворный роман чем традиционный героический эпос. Иногда, потому что в нем Дитрих сражается с человеческими противниками, а не гиганты или же карлики, он сгруппирован вместе с похожим стихотворением Biterolf und Dietleib как отдельная группа стихов Дитриха.[1]
Ученые насчитывают четыре или пять версий Rosengarten. Поэма повествует о битве между героями цикла вокруг Дитриха фон Берна и героями саги о Нибелунгах, действие которой происходит в розовом саду в городе Вормс. Бой мотивирован Kriemhild желание испытать смелость своего жениха Зигфрид против Дитриха фон Берна. В конце концов, Дитрих и его воины побеждают бургундов, включая Зигфрида. Стихотворение традиционно рассматривается как осуждение Кримхильды и, как следствие, ее роль в Nibelungenlied. Часто это понимают как металитературный текст, обсуждающий природу героической поэзии.
В Rosengarten было очень популярным стихотворением и вошло в печатные Heldenbuch, принося его передачу в шестнадцатом веке.
Резюме
Ниже следует краткое изложение событий в A и DP.
Версия A (более старая версия vulgate): Кримхилт, дочь Гибич, Король бургундцев, имеет великолепный розарий в черви, который охраняют двенадцать героев, в том числе Гибич, ее братья и Зигфрид. Она хочет, чтобы Зигфрид испытал свою стойкость против Дитриха фон Берна, поэтому в Берн отправляется посыльный (Верона ). Там посланник объявляет, что Дитрих и двенадцать его героев должны прийти в розарий, чтобы сразиться с его чемпионами. Победитель получит венок из роз и поцелуй от Kriemhilt. Дитрих сначала приходит в ярость от дерзости этого предложения и хочет убить посланников, однако его успокаивает. Хильдебранд и Вольфхарт. Он решает принять приглашение в бой. Хильдебранд выбирает, какие воины придут, и включает в себя своего брата Ильсана, монаха, и Дитлейба, которого нужно привести. Герой Сигестаб отправляется за Дитлейбом в Штирия - он сначала не может найти Дитлейба ни у своего отца Битерольфа, ни в доме Рюдигера в Bechelaren, но находит его в Вена. Дитлейб соглашается сражаться, и они отправляются в Верону, где Дитрих собрал армию. Армия сначала направляется в монастырь Ильсана, где Ильсан принимает Дитриха за врага и атакует Хильдебранда, который сначала сражается со своим братом, а затем раскрывает свою личность. Ильсан обещает принести венки из роз своим собратьям-монахам после того, как они сердито потребуют их и присоединятся к героям.[2]
По прибытии в Вормс Хильдебранд и Гибич выбирают, какие воины с которыми будут сражаться. На стороне бургундцев много гигантов. За исключением битвы между Дитлейбом и Вальтером Аквитанским, которая является ничьей, поскольку они отказываются сражаться друг с другом из-за родства, герои Дитриха побеждают в каждой битве. Witege, однако, не желает сражаться, пока Дитрих не пообещает дать ему лошадь Шемминга, которую Дитрих обменяет на лошадь Валке Витеге. Дитрих поначалу боится драться с Зигфридом, отмечая, что кожа Зигфрида затвердела в кровь дракона делает его неуязвимым для поражения. Хильдебранд и Вольфхарт должны уговорить его сделать это, и Хильдебранд наконец ударит Дитриха. Они разозлили его так, что он выдыхает огонь, способен сломать непроницаемую кожу Зигфрида и легко побеждает Зигфрида, который спасается бегством на колени Кримхильта. Наконец, Ильсан бросает вызов 52 противникам, побеждает их всех и получает 52 венка из роз и 52 поцелуя от Кримхилта, лицо которого кровоточит от прикосновения к грубой бороде Ильсана. Гибич соглашается стать вассалом Дитриха, и герои возвращаются в Берн. Ильсан дарит своим монахам венки из роз, толкает их им на головы, так что они истекают кровью.[3]
Версия DP (вульгатная версия D): Гибич, властелин розария в Вормсе, объявляет, что тот, кто сможет победить стражей его розария, примет его как вассала. Король Эцель слышит об этом и направляется в Берн, чтобы увидеться с Дитрихом. Дитрих говорит, что он пойдет на битву с Гибичем с Этцелем, и он также получает письмо с вызовом от Кримхилта. Хильдебранд выбирает чемпионов, а брат Дитриха Дитер идет за Дитлейбом и Рюдигером. Дитрих и Хильдебранд приводят Ильсана, затем все направляются во дворец Эцеля, где их встречает его жена Херче. Затем герои идут к Рейн, где перевозчик Норпрехт требует руку и ногу в качестве платы за переправу. Ильсан побеждает паромщика, и армия переправляется через Рейн. Люди Дитриха и Этцеля разбили лагерь недалеко от Вормса. Хильдебранд решает, кто с кем будет драться; И снова на стороне бургундцев много гигантов. Вольфхарт сражается с Хагеном. Витеге снова отказывается сражаться, пока Дитрих не отдаст ему Схемминг - эту лошадь ему подарил отец и он проиграл его Дитриху. Люди Гибича терпят поражение, и он становится вассалом Дитриха и Эцеля. Каждый победитель получает гирлянду и поцелуй от девушки, и Хаген и Вольфхарт примиряются. Хаген проклинает Кримхильду, и герои отправляются домой.[4]
Коробка передач, версии и состав
В Rosengarten условно датируется первой половиной тринадцатого века,[5] частично из-за его близкого отношения к стихотворению Biterolf und Dietleib.[6] Однако первая рукопись этого текста датируется лишь началом четырнадцатого века, а самое раннее упоминание о работе находится в произведении Оттокара aus der Gaal. Steirische Reimchronik, сравнивая короля Оттокар II Богемии доблесть в битве с тем, что продемонстрировал Дитрих, сражающийся с Зигфридом в розарии.[7] Неясно, где могло быть написано стихотворение.[5] Как и почти все немецкие героический эпос, это анонимно.[8]
Пять всеобъемлющих версий Rosengarten обычно распознаются: A, DP, F, C и a Средне-нижненемецкий версия.[9] Версия F фрагментарна, а C представляет собой смесь A и DP.[10] Версия A может быть далее подразделена на более старую вульгатную версию, более молодую вульгатную версию и версию Дрезднера.[9] Версия DP может быть далее подразделена на версии D и P, при этом P является более короткой версией D.[11] Версия A содержит около 390 строф, версия D около 633.[12] Учитывая большую вариативность рукописей, каждый отдельный заверенный текст также может считаться версией.
Рукописи Версия A (более старая версия vulgate) находятся:
- р4 (Аа, дп, а): четырнадцатый век, утрачен. Сохранилось в транскрипции.[13]
- р10: Stadtbibliothek Dessau, Hs. Георг. 224 4 °. Бумага 1422 г., из Трира. Содержит различные стихотворения в виде рифмующихся куплетов, в том числе Rosengarten и Laurin.[13][14]
- р11 (Aa, m), ранее называвшаяся Bayerische Staatsbibliothek Munich, Cgm. 429. Потерянный. Бумага середины XV века из Аугсбурга (?). Содержит роман дер Стрикер и Rosengarten.[13]
- р12 (Ac, b): Staatsbibliothek Berlin, Ms. germ. 4 ° 744. Бумага, 1453 г., центральногерманский диалект.[15]
- р17 (Aa, d): Sächsische Landesbibliothek Dresden, Msc. M 56. Бумага, 1489 г., из Аугсбурга (?). Романс дер Стрикера и Rosengarten.[15]
- р20: Biblioteka Jagiellońska Krakow, Berol. Мисс зародыш. 4 ° 1497 г. Бумага, пятнадцатый век, верхненемецкий или средненемецкий диалект. Содержит различные духовные тексты, а также Лаурин и Rosengarten.[16][15]
Версия А (младшая вульгатная версия): существует в шести изданиях Heldenbuch.[9]
Версия A (версия Dresdner):
- р14 (B, ß): Дрезднер Heldenbuch. Sächsische Landesbibliothek Dresden, Msc. M 201. Бумага, 1472 г., из Нюрнберга (?).[17][15]
Версия DP (вульгатная версия D):
- р8 (K): Kongelige Bibliotek Copenhagen, Fragmenter 18 I. Пергамент, пятнадцатый век, баварский диалект. Фрагментарно, содержит различные тексты, в том числе Rosengarten и Девственный.[13][18]
- р9 (Da, h): Universitätsbibliothek Heidelberg, Cpg. 359. Бумага около 1420 года из Эльзаса (?). Содержит различные тексты.[13]
- р15 (Dc, s1: второй Страсбург Heldenbuch. ранее Городская библиотека / Госпитальская библиотека Страсбург, Код. B 81. Разрушен в 1870 году.[15]
- р16 (Db, s): Heldenbuch von Diebolt von Hanowe. Раньше Страсбургская городская библиотека семинарии, разрушена в 1870 году.[15][19]
- р18 (Дд, б1: Staatsbibliothek Berlin, Ms. germ 4 ° 577. Фрагмент бумажной рукописи, рубеж XVI века, центральнонемецкий диалект.[15]
DP (версия P):
- р5 (T): Narodní muzeum, Прага, Код. I E a 3. Фрагмент пергаментной рукописи, первая половина XIV века. Из Богемии (?).[13]
- р6 (Dc, p): Graf von Schönbornsche Schlossbibliothek Pommersfelden, Cod. 54. Бумага середины XIV века из Эрфурта (?). Содержит различные стихотворения в виде рифмующихся куплетов, в том числе Rosengarten zu Worms и Лаурин.[13][20]
Версия F:
- р1 (F2: Národní knihovna České republiky Prague, Fragm. росток. 5. Фрагмент пергаментной рукописи, первая половина XIV века, Центрально-немецкий диалект.[13]
- р2 (F, B, F3: Staatsbibliothek Berlin, Nachlass Grimm Nr. 131,4. Фрагмент пергаментной рукописи, начало XIV века, центральногерманский диалект.[13]
- р3 (D, F1: ранее Данциг, Stadtbibliothek Ms. 2412. Lost. Фрагмент пергаментной рукописи, четырнадцатый век, центральногерманский диалект.[13]
Версия C:
- р7 (C, f): Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main, Ms. germ. 4 ° 2. Stadt- und Universitätsbibliothek Франкфурта-на-Майне, Ms. germ. 4 ° 2. Бумага, вторая половина XIV века, рейнский франконский диалект. Содержит различные тексты в виде рифмующихся куплетов, в том числе Rosengarten и Лаурин.[14][13]
Нижненемецкий версия:
- р13: Graf von Schönbornsche Schlossbibliothek Pommersfelden, Cod. 5. Бумага, 1470 г., нижненемецкий диалект. Содержит книгу Бертольда фон Холле Кран и начало Rosengarten.[15]
Фрагменты, не присвоенные ни одной версии:
- р19: Фрагмент, найденный в Staatsbibliothek Berlin, Ms. theol. лат. 2 ° 82. Пергамент, первая треть XIV века, центральногерманский диалект.[15]
- р21: Pfarrarchiv Kempen, H 44. Фрагмент пергаментной рукописи, первая половина четырнадцатого века, нижненемецкий.[21]
Интерпретация
В Rosengarten давно читается как металитературный текст о немецкой героической поэзии, где Михаэль Куршманн назвал его «поэзией о героической поэзии» («Dichtung über Heldendichtung»).[22] Поэма содержит многочисленные цитаты и ссылки на различные героические традиции с помощью таких предметов, как мечи и лошади, а также имена различных героев.[23] Виктор Милле принимает в поэме смешение различных элементов из других текстов, которые не могли произойти одновременно, как знак того, что он цитирует другие героические стихотворения, чтобы прокомментировать их.[24] Версия D, кроме того, цитирует или переворачивает многие мотивы исторических эпосов Дитриха. Дитрих Флюхт и Rabenschlacht: Этцель ищет Дитриха, отмена изгнания Дитриха при дворе Эцеля, и Дитрих усиливает власть Этцеля, вынуждая Гибича стать его вассалом. Витеге, кроме того, получает свою лошадь Схемминга, а также просит оставить Дитриху службу из-за гнева Вольфхарта на этот дар, предвещая его предательство и побег на Схемминге в Rabenschlacht. В тексте также содержится явный намек на роль Witege в Alpharts Tod.[25]
Особенно важно для понимания текста изображение Кримхильта. Она играет роль правящей придворной дамы, как показано в придворный роман, и в этой роли ее критикуют как высокомерную и гордую.[26] Использование розового сада как места битвы, независимо от его первоначального значения, также кажется явной цитатой из придворных приключений.[27] В версии А она кажется справедливо наказанной многочисленными грубыми поцелуями Ильсана, от которых у нее идет кровь.[28] Стихотворение также проясняет проблему, оставшуюся без ответа в Nibelungenlied: изображая Кримхилта и Зигфрида в негативном свете, текст отмечает Кримхилта как злодея в Nibelungenlied также.[29] Версия DP, напротив, высмеивает многие элементы Nibelungenlied.[30] В этой версии Кримхильта больше всего критикуют бургунды, а не люди Дитриха.[31]
Милле предполагает, что соперничество между героями из западной части (бургунды) и юго-восточной части (люди Дитриха) немецкоговорящей области может отражать реальную политическую борьбу между этими двумя областями, а также культурное соперничество между рейнландской вежливостью и менее развитыми людьми. идеалистический австрийский и баварский идеал героизма.[32] Фигура Ильсана и других монахов может быть предназначена для критики состояния монашеской жизни на момент написания стихотворения.[33] Все версии стихотворения содержат множество комических элементов.[25]
Метрическая форма
В Rosengarten состоит, как и большинство немецких героических стихов, в строфах. Строфа, используемая в Rosengarten так называемый «Хильдебрандстон», вариант строфы, используемой в Nibelungenlied в котором все строки имеют одинаковую длину. Каждая линия состоит из трех метрических футов, цезура и три дополнительных ножки.[34] Следующий пример из Alpharts Tod может проиллюстрировать:[35]
- Также der lyechte morgen || ден химел кам,
- da stont vff myt sorgen || дер форст лобесам,
- der degen küne, || als jne dye sorge betzwang.
- краситель wan jm helde kemen, || краситель был jm lang.
В нескольких версиях используется вариант этой строфы, называемый «Heunenweise» или «Hunnenweise» (гуннская мелодия), в которой всегда есть рифмы в средней строке цезуры.[36] Этот вариант также можно понять как состоящий из восьми коротких стихов, в которых цезуры являются окончанием строк.[37]
Отношение к устной традиции
Связь этого стихотворения со встречей Дитрихса с Зигфридом в Тидрекссага иногда спекулируют. В «Тидрекссаге» Тидрек сражается против Сигурда во время его кампании в «Бертангенланде», событие, возможно, также упоминается в Девственный. Тидрек идет в эту страну с двенадцатью воинами, и двенадцать местных воинов по очереди бросают ему вызов. Тидрек сражается с Сигурдом, сломав его рогатую кожу, позаимствовав у Воньги (Витеге) меч Мимминга. После поражения Сигурд становится одним из людей Тидрека. Если существует какая-либо связь между этим эпизодом и Rosengarten то либо автор Тидрекссаги знал о Rosengarten и изменил его для своей работы (это означает, что Rosengarten существовала в начале 13 века), или существовала еще более старая история о встрече Дитриха с Зигфридом, которая расходилась на историю, найденную в Тидрекссаге, и историю Rosengarten.[38] Другая версия поражения Зигфрида от Дитриха изложена в Rabenschlacht - Майкл Куршманн предложил общий устный источник для обоих.[39] В Heldenbuch-Prosa сообщает, что Дитрих убил Зигфрида в розарии, предполагая, что это был еще один вариант распространенной истории.[40]
Что касается устной традиции, примечательно, что имя отца Кримхильта и Гюнтера Гибич, соответствующий норвежской традиции, Das Lied vom Hürnen Seyfrid, а Вальтариус, который в Nibelungenlied было заменено другим именем. Это говорит о том, что поэт знал устную традицию, независимую от письменной Nibelungenlied, хотя автор явно намекает на разные аспекты этого стихотворения и даже цитирует разные строки.[41]
Место битвы в розовом саду могло быть связано с аналогичным использованием розового сада в Лаурин.[42] Использование розария также наводит на мысль о придворный роман.[27] Хайнцле также отмечает, что существуют различные сообщения о турнирах в средневековых червях, проходящих в розариях, которые либо вдохновили место в стихотворении, либо имитировали его.[43] Новое предположение состоит в том, что розарий - искаженное название. Русигард, означающее «Русский город», и может быть связано с многочисленными намёками на битвы Дитриха против русских или славян (см. Дитрих и Венезлан ), найденные в немецкой героической традиции, о которых рассказывается в Тидрекссаге.[44]
Прием
В Rosengarten вероятно вдохновил аналогичный Biterolf und Dietleib, еще одно героическое стихотворение, датируемое XIII веком. Сцена в Rabenschlacht в котором Зигфрид и Дитрих сражаются, возможно, тоже были вдохновлены стихотворением. В Rosengarten был включен в популярную раннюю современную печатную Heldenbuch, тем самым обеспечивая его передачу до 1600.[25]
В Rosengarten был переведен на Чешский в четырнадцатом веке. От этого перевода сохранились только фрагменты.[25] История также была переработана в играть в в пятнадцатом веке, хотя самые ранние сохранившиеся копии датируются шестнадцатым веком. В Rosengarten, вероятно, известный из Heldenbuch, также был переработан в эпизод Ганс Сакс трагедия о жизни Зигфрида, Der hürnen Seufrid в 1557 г.[45]
Примечания
- ^ Линерт 2015, п. 134.
- ^ Хайнцле 1999, п. 175.
- ^ Хайнцле 1999, п. 176.
- ^ Хайнцле 1999 С. 176-177.
- ^ а б Просо 2008, п. 360.
- ^ Хайнцле 1999, п. 179.
- ^ Хайнцле 1999 С. 178-179.
- ^ Хоффманн 1974, стр. 11-12.
- ^ а б c Хайнцле 1999, п. 172.
- ^ Хайнцле 1999 С. 177-178.
- ^ Хайнцле 1999, п. 177.
- ^ Хайнцле 1999 С. 175-176.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Хайнцле 1999, п. 170.
- ^ а б Хайнцле 1999, п. 146.
- ^ а б c d е ж грамм час я Хайнцле 1999, п. 171.
- ^ Хайнцле 1999, п. 148.
- ^ Хайнцле 1999, п. 111.
- ^ Хайнцле 1999, п. 136.
- ^ Хайнцле 1999, п. 127.
- ^ Хайнцле 1999 С. 145-146.
- ^ Хайнцле 1999 С. 171-172.
- ^ Куршманн 1976 С. 17-21.
- ^ Линерт 2015, п. 137.
- ^ Просо 2008, п. 364.
- ^ а б c d Линерт 2015, п. 138.
- ^ Хоффманн 1974, п. 186-189.
- ^ а б Просо 2008, стр. 365-366.
- ^ Хайнцле 1999, п. 185.
- ^ Хайнцле 1999, п. 186.
- ^ Хайнцле 1999 С. 186-187.
- ^ Хоффманн 1974, стр. 192-19194.
- ^ Просо 2008, стр. 367-368.
- ^ Хоффманн 1974 С. 189-190.
- ^ Просо 2008 С. 360-361.
- ^ Хайнцле 1999 С. 85-86.
- ^ Хайнцле 1999, п. 173.
- ^ Хоффманн 1974, п. 209.
- ^ Хайнцле 1999 С. 181-183.
- ^ Куршманн 1989 С. 399-400.
- ^ Просо 2008, п. 367.
- ^ Хайнцле 1999, стр.184.
- ^ Хоффманн 1974, п. 185.
- ^ Хайнцле 1999, п. 183.
- ^ Просо 2008, п. 365.
- ^ Хайнцле 1999 С. 173-174.
Редакции
- Линерт, Элизабет; Керт, Соня; Nierentz, Svenja, eds. (2015). Rosengarten. Texte und Studien zur mittelhochdeutschen Heldenepik (3 тома)
| формат =
требует| url =
(помощь). Берлин: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-036786-7. - Хольц, Георг, изд. (1893). Die Gedichte vom Rosengarten zu Worms. Галле: Нимейер. Получено 10 апреля 2018.
Переводы
английский
- Вебер, Генри Уильям; Джеймисон, Роберт; Скотт, Вальтер (1814). "Розового сада в Вормсе". Иллюстрации северных древностей из ранних тевтонских и скандинавских романов; является отрывком из Книги героев и «Слова о Нибелунгах»; с переводами со старогерманского, датского, шведского и исландского языков; с заметками и диссертациями. Эдинбург: Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун. С. 137–149. Получено 8 апреля 2018.
Современный немецкий
- Симрок, Карл (1859). "Der Rosengarten". Das kleine Heldenbuch. Штутгарт, Аугсбург: Котта. стр. 245–355. Получено 10 апреля 2018.
Рекомендации
- Куршманн, Майкл (1976). "Dichtung über Heldendichtung: Bemerkungen zur Dietrichepik des 13. Jahrhunderts". Akten des V. Internationalen Germanisten-Kongresses (1975 г., Кембридж). Берн: Питер Ланг.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Куршманн, Майкл (1989). "Zur Wechselwirkung von Literatur und Sage: Das 'Buch von Kriemhild' und 'Das Buch von Bern'". Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 111: 380–410.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гиллеспи, Джордж Т. (1973). Каталог лиц, названных в немецкой героической литературе, 700-1600: включая названные животные и предметы, а также этнические имена. Оксфорд: Оксфордский университет. ISBN 9780198157182.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Handschriftencensus (2001). "Gesamtverzeichnis Autoren / Werke: 'Rosengarten zu Worms'". Руки. Получено 1 апреля 2018.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Хеймс, Эдвард Р .; Образцы, Сьюзан Т. (1996). Героические легенды Севера: введение в циклы нибелунга и Дитриха. Нью-Йорк: Гарленд. п. 97. ISBN 0815300336.
- Хайнцле Дж (1990). "Rosengarten zu Worms". В Ruh K, Keil G, Schröder W (ред.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. 8. Берлин, Нью-Йорк: Вальтер Де Грюйтер. cols 187-192. ISBN 978-3-11-022248-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Хайнцле, Иоахим (1999). Einführung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik. Берлин, Нью-Йорк: Де Грюйтер. С. 169–187. ISBN 3-11-015094-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Хоффманн, Вернер (1074). Mittelhochdeutsche Heldendichtung. Берлин: Эрих Шмидт. С. 183–194. ISBN 3-503-00772-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Линерт, Элизабет (2015). Mittelhochdeutsche Heldenepik. Берлин: Эрих Шмидт. С. 134–138. ISBN 978-3-503-15573-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Милле, Виктор (2008). Germanische Heldendichtung im Mittelalter. Берлин, Нью-Йорк: де Грюйтер. С. 360–368. ISBN 978-3-11-020102-4.CS1 maint: ref = harv (связь)