Миланский диалект - Milanese dialect

Миланский
миланы, миланы
Родной дляИталия
Область, крайЛомбардия (Столичный город Милан, северная часть Провинция Павия )[1]
Коды языков
ISO 639-3
Glottologmila1243[2]

Миланский (эндоним в традиционной орфографии Миланес, Менегин) - центральное многообразие Западный диалект из Ломбардный язык говорят в Милан, остальные его столичный город, и самая северная часть провинция Павия.[3] Миланский язык, ввиду важности Милана, крупнейшего города Ломбардии, считается одним из самых престижных вариантов Ломбардии и самым престижным в районе Западной Ломбардии.[нужна цитата ]

В контексте итальянского языка миланский часто (как и большинство нестандартных итальянских разновидностей, на которых говорят в Италии) называют "диалект "итальянского. Однако с лингвистической точки зрения Ломбард Западный романский язык и более тесно связан с Французский, Ретороманский, Окситанский и другим Галло-курсивные языки.

На миланском языке имеется обширная литература, восходящая к 13 веку и включающая произведения таких выдающихся писателей, как Bonvesin da la Riva (середина 13 века - 1313 год), Карло Мария Магги (1630-1699) Карло Порта (1775-1821). В дополнение к обширному литературному корпусу, различным словарям, нескольким учебникам по грамматике и недавнему переводу Евангелия доступны на языке.[нужна цитата ]

Распределение

Миланский диалект, как его обычно определяют сегодня, в основном сосредоточен вокруг Милан и это столичный город, достигая самой северной части провинция Павия. Субдиалекты миланского - также известный как Dialètt Arios - говорят в западной части провинции (Castano Primo, Турбиго, Abbiategrasso, Пурпурный ), восточная часть (Горгонзола, Кассина де 'Печки, Чернуско-суль-Навильо, Segrate, Беллинзаго ), части к северу от Naviglio Martesana (Carugate, Кассано д'Адда, Индзаго, Гессате ), определенные области, где диалект становится переходным (между Саронно и Ро ), южные части (Бинаско и Меленьяно ), и северные части провинции Павия (к северу от линии между Берегуардо и Ландриано, который включает такие места, как Trovo и Casorate Primo ).

Исторически до конца 19 века «миланский» также использовался для определения диалектов, на которых говорят в Брианца и в областях Варезе (Varesòtt) и Лекко (Lecches); реже он также использовался для охвата всего западного ломбардского диалекта, который имел в миланском языке его самый престижный вид.

Орфография

Поскольку миланский, как и ломбардский язык в целом, нигде не является официально признанным языком, существует множество различных орфографических соглашений, включая пан-ломбардские предложения (например, Scriver Lombard орфография), и соглашения, ограниченные Западным Ломбардом ( Унифицированная орфография без смазки). В де-факто стандартом для миланцев является литературный Классическая миланская орфография (Ortografia Milanesa Classega).

Классическая миланская орфография - это старейшее орфографическое соглашение, которое до сих пор используется, и оно используется всеми писателями миланской литературы, наиболее известным из которых является Карло Порта. В триграф ⟨Oeu⟩ (иногда пишется œu⟩), используется для обозначения /ø / фонема считается наиболее отличительной чертой этого стандарта. Со второй половины 20-го века, в результате итальянизации Ломбардии, когда ломбардский язык перестал быть основным языком повседневного использования в Милане, классическая орфография оспаривалась и утрачивала свои позиции, поскольку носители итальянского языка часто находят ее нелогичной. Классическая миланская орфография, которая часто отражает этимологию, действительно имеет много слов, очень похожих на их итальянские родственные слова, но произношение часто отличается, одним из самых ярких примеров являются орфографические удвоенные согласные, которые представляют близнецы в итальянском языке, но предшествующий короткий гласный (если ударный слог) по-милански: сравните итальянский ⟨caro⟩ / Karo / (дорогой) и ⟨carro⟩ / ˈKarro / (телега) с миланскими родственниками ⟨car⟩ / ˈKaːr / и ⟨carr⟩ / ˈKar /.

пример

английский

Отец наш, Сущий на небесах, да святится имя Твое; Пришло Царство Твое, да будет воля Твоя, на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам проступки наши, как мы прощаем согрешающим против нас; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.


Миланский

Pader nòster, che te seet in ciel che 'l sia faa sant el tò nòmm che' l vegna el tò regn, che 'l sia faa' l to vorè, иди в ciel, inscì anca in su la terra. Dann incoeu el nòster pan de tucc i dì, e perdonon i nòster peccaa, inscì come anca num ghe perdonom a quij che n'hann faa on tòrt. E menon minga in de la tentazion, ma liberon del maa, e che 'l sia inscì.


Итальянский

Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà прийти в cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male.


латинский

Pater noster qui es in caelis / sanctificetur nomen tuum / adveniat regnum tuum / fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra / panem nostrum cotidianum da nobis hodie / et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitor nostibus nostibus nostibus sed libera nos a malo.

Смотрите также

использованная литература

Эта статья содержит материалы, переведенные с Версия этой страницы для итальянской Википедии.

  1. ^ https://archive.org/stream/saggiosuidialet02biongoog#page/n60/mode/1up
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Миланский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ https://archive.org/stream/saggiosuidialet02biongoog#page/n60/mode/1up