Медведь и путешественники - The Bear and the Travelers
Медведь и путешественники это басня, приписываемая Эзоп и номер 65 в Индекс Перри.[1] Это было расширено и получило новое значение в средневековье.
Классическая басня
Впервые записано на латинском стихе Авианус, сказку рекомендуют педагоги для обучения маленьких детей моральным ценностям.[2] Основная история - это два друга, идущих по суровой стране, которые внезапно сталкиваются с медведем. Один из путешественников спасается, взбираясь на дерево, в то время как другой бросается на землю и притворяется мертвым. Животное приближается и обнюхивает его, но затем уходит, потому что медведи, как считается, не касаются мертвого мяса. Тогда человек на дереве подошел к своему товарищу и в шутку спросил, что медведь сказал ему. «Это был хороший совет, - сказал его друг; «он сказал мне никогда не доверять тому, кто бросит тебя в нужде».
Имитация болезни или смерти - ключевой элемент сюжета некоторых басен.[3] Автор и Экзаменатор Сан-Франциско Журналист Аллен Келли, писавший в 1903 году, исследует идею «притвориться мертвым», чтобы избежать травм при столкновении с медведем, и высказывает свое мнение, что в этой басне есть доля правды.[4]
Происхождение европейской пословицы
Летописец позднего средневековья Филипп де Коммин записывает, что посольство было отправлено королем. Людовик XI Франции к Император Фридрих III в 1475 г. с предложением о разделе Бургундские территории.[5] Император ответил историей о том, как трое друзей получают кредит в гостинице, пообещав поймать медведя и избавиться от шкуры, но в конечном итоге вынуждены бежать; один из них падает на землю, его обнюхивает медведь, но затем он остается невредимым. На вопрос своих друзей, что сказал медведь, он ответил: «Она никогда не взяла на себя обязательство продавать шкуру медведя, пока зверь не умрет».
Это одна из самых ранних ссылок на пословицу, которая сейчас встречается по всей Европе: «Поймай медведя, прежде чем продать его шкуру».[6] Суть истории, которую рассказывает Император, - это басня Эзопа, но теперь она была адаптирована так, чтобы закончить урок, как не считать яйца до того, как они вылупятся. Вариант рассказа появляется в Неолатынь автор Лаврентий Абстемий 'сборник ста басен (Гекатомифий) написано где-то в 1490-х гг. Это было названо De Cortario emente pellem Ursi a Venatore nondum capti (Как дубильщик покупал у охотников шкуру медведя до того, как ее забрали). Но это было Басни Ла Фонтена что обеспечило неизменную популярность этого варианта сказки (V.20.)[7] Его версия, L'ours et les deux compagnons, во многом то же самое, что и у Филиппа де Коминеса, за исключением того, что вовлечены только двое мужчин, один из которых убегает на дерево (как в Эзопе). Эзоп, однако, приберег мораль не предвидеть успеха в предприятии, прежде чем оно будет выполнено, для своей басни о Доярка и ее ведро.
Художественные интерпретации
Из-за связи с Лафонтеном именно во Франции наиболее популярны басни. Луи Лакомб установил его как часть своего Opus 72 в 1875 году. В 1920 году продюсер Мариус О'Галлоп превратил его в девятиминутный немой фильм. Композитор Фрэнсис Пуленк включил это как второй эпизод в свою балетную сюиту Модели Les Animaux (1941)[8] и это была тарелка 63 из ста басен, иллюстрированных офортами, усиленными акварелью художника. Марк Шагал (1952).[9]
Среди рисунков по версии Эзопа, молодой шотландский художник Мартин Хилл в 2009 году написал большую картину этой сцены маслом.[10] В 1965 году композитор Эдвард Хьюз включил басню в поэтической версии Питера Уэстмора в число своих десяти. Песни из басен Эзопа. Также есть настройка Энтони Плог для рассказчика, валторны и фортепиано (2011).
использованная литература
- ^ http://mythfolklore.net/aesopica/perry/65.htm
- ^ Бак, Гертруда; Кэмпбелл, Джо Энн Ф. (1996). К феминистской риторике: сочинения Гертруды Бак. Univ. Питтсбург Пресс. п.12. ISBN 978-0-8229-5573-3.
- ^ Бун, Кайл Брауэр (2007). Оценка симулированных когнитивных нарушений: нейропсихологическая перспектива. Guilford Press. п. 5. ISBN 978-1-59385-464-5.
- ^ Аллен, Келли (2007) [Впервые опубликовано в 1903 году]. Медведи, которых я встречал, и другие. БиблиоБазар, ООО. п. 15. ISBN 978-1-4264-8611-1.
- ^ Воспоминания Филиппа де Коммина, лорда Аргентона, London, 1911, Bk IV / ch.3, pp.245-7; Архивировано онлайн
- ^ Словарь европейских пословиц, Vol. 1, London 1994, # 737, pp. 639-41; Доступно в Google Книгах
- ^ Перевод Элизура Райта XIX века доступен в Интернете.
- ^ Доступно на YouTube
- ^ Репродукция доступна здесь В архиве 2011-02-25 на Wayback Machine
- ^ Saatchi Online В архиве 2011-07-18 на Wayback Machine
внешние ссылки
Иллюстрации 15-20 веков из книг