Лошадь и осел - The Horse and the Donkey
Лошадь и осел вариант басни, записанной с древность из которых едва ли существует одна версия, касающаяся одной и той же пары животных. Включен как один из Басни Эзопа и под номером 181 в Индекс Перри,[1] его греческие источники также включают осла и мула, в то время как история рассказывается о быке и осле в средневековой латинской версии Адемар. В первом случае перегруженный осел просит своего товарища о помощи в переносе его груза и умирает, когда ему отказывают; другой затем вынужден нести не только исходный груз, но и кожу мертвого животного. В истории Адемара два животных скованы вместе, но осел отказывается тянуть его вес; когда бык умирает от напряжения, осел вынужден продолжать тянуть и тоже умирает.
Ссылки на эту басню есть в двух других текстах, разделенных шестью веками. В арамейский сборник мудрых изречений Ахикар, датируемый 500 годом до н. э., упоминает, что «осел, который оставляет свою ношу и не несет ее, должен взять ношу от своего товарища и взять ношу, которая ему не принадлежит [своим собственным], и будет вынужден нести ношу верблюда. . '[2] Историк Плутарх есть версия, в которой изображены бык и верблюд, где, как вол сказал своему товарищу, верблюду, когда тот отказался облегчить его бремя, скоро вы понесете мое бремя и меня тоже : что оказалось правдой, когда умер вол ».[3]
Басня не появляется в Уильям Кэкстон сборник басен Эзопа, хотя он есть и в более поздних английских компиляциях. Басни Ла Фонтена далее популяризировал рассказ как «Лошадь и осел».[4] Это начинается с морали, которую обычно кладут в рот оставшемуся животному в классических версиях:
- Здесь соседи должны друг другу помогать,
- Потому что если кто-то умрет, это на твоей спине
- Его бремя непременно будет возложено.
использованная литература
- ^ Сайт эзопики
- ^ Слова Ахикара
- ^ Плутарх. Мораль Плутарха. Перевод Шиллето А. Р. (Артур Ричард).
- ^ VI.16
внешние ссылки
Иллюстрации из книг из 15-19 вв.