Фермер и гадюка - The Farmer and the Viper

Фермер и гадюка один из Басни Эзопа, номер 176 в Индекс Перри.[1] В нем есть мораль, согласно которой доброта ко злу будет встречена предательством, и он является источником идиомы «питать гадюку за пазухой». Басню не следует путать с Змея и фермер, который восходит к ситуации, когда между ними была возможна дружба.

История

История касается фермер кто находит гадюка замерзание в снегу. Сожалея о ней, он поднимает ее и кладет под пальто. Оживленная от тепла гадюка кусает своего спасителя, который умирает, понимая, что это его собственная вина. История записана как в греческих, так и в латинских источниках. В первом случае крестьянин умирает, упрекая себя «в жалости к негодяю», а в версии Федр змея говорит, что он укусил своего благодетеля, «чтобы преподать урок, чтобы не ожидать награды от нечестивых». Последнее мнение стало моралью в средневековых версиях басни. Одо Черитон Змея отвечает на просьбу фермера дать объяснение встречным вопросом: «Разве вы не знали, что между вами и моими существует вражда и естественная антипатия? Разве вы не знали, что змея в груди, мышь в мешке? и огонь в сарае дает их хозяевам дурную награду? "[2] В наше время эту басню применяют в религиозной сфере, чтобы научить тому, что если человек участвует в неправедных действиях, он не застрахован от вреда.[3]

Басня Эзопа была настолько широко распространена в классические времена, что упоминания о ней вошли в поговорку. Один из самых ранних - в стихотворении греческого поэта VI века до н.э. Теогнис из Мегары, который называет друга, предавшего его, «холодной и коварной змеей, которую я лелеял в своей груди».[4] В работе Цицерон это выглядит как В сину виперам хабере (чтобы змея в груди) и в Эразмус Сборник пословиц XVI века, Адагия, в качестве Colubrum in sinu fovere (кормить змею на груди).[5] Обычная английская форма - «кормить змею (или гадюку) в своей груди», фраза, используемая Джеффри Чосер (Сказка купца, строка 1786), Уильям Шекспир (Ричард II 3.2.129–31,) Джон Милтон (Самсон Агонистес, строка 763) и Джон Драйден (Все для любви 4.1.464–66), в числе первых.

Вариации на тему

Иллюстрация к басне Ла Фонтена. Эрнест Гризе

В одной из альтернативных версий басни фермер берет змею домой, чтобы оживить ее, и там его кусает. Юсташ Дешам сказал это в моральном баллада датируется концом 14 века, в котором повторяется повторение: «Зло за добро часто является возвращением».[6] Уильям Кэкстон усилил эту версию тем, что змея угрожала жене фермера, а затем задушила фермера, когда он попытался вмешаться.[7] В еще одном варианте фермер убивает змею топором, когда та угрожает его жене и детям. La Fontaine говорит это, таким образом, как «Деревня и змей» (VI.13).[8]

Русский баснописец Иван Крылов, который часто использовал басни Ла Фонтена для собственных вариаций, адаптировал эту историю к современным обстоятельствам в своем «Крестьянине и Змея». Написано в то время, когда многие русские семьи нанимали французских заключенных из Наполеон I Во время вторжения в 1812 г., чтобы дать образование своим детям, он выразил недоверие побежденному врагу. В его басне змея ищет убежище в крестьянском доме и умоляет принять ее в качестве слуги. Крестьянин отвечает, что он не может рисковать своей семьей, и убивает змею.[9]

В Натаниэль Хоторн рассказ "Эгоизм или Лоно-Змей "(1843 г.), пресловутая фраза, использованная в Самсон Агонистес получил новый психологический поворот. Сэмпсон имел в виду, что лелеял пресловутую «змею на груди», в данном случае женщину, которая его предала. В истории Хоторна муж, разлученный со своей женой, но все еще живущий с ней, становится внутренне невосприимчивым и психически неуравновешенным. Одержимость, которая его убивает (и, возможно, даже приняла физическую форму), исчезает, как только пара примиряется.

Хушвант Сингх Рассказ "Знак Вишну" (1950) адаптирует ситуацию в басне к восточному фону. А Брамин священник, уверенный в том, что кобра обладает благочестивой природой и никогда не причинит вреда другим, если к нему относятся вежливо, тем не менее, его убивает змея, пытаясь вылечить и накормить его.[10]

Оскар Браун мл. адаптировал басню в форме стихотворения, которое он назвал «Змея».[11] а затем в 1963 году поставил его на музыку. В песня был записан в нескольких популярных версиях в 1960-х и 1970-х годах.

Эта басня, вероятно, вдохновила басню 20-го века. Скорпион и лягушка. Скорпион и лягушка учит той же базовой морали с добавлением нюанса, что злой человек (скорпион) не может сдержать свой импульс причинить боль другим, даже если он знает, что это не в его интересах.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Сайт эзопики
  2. ^ Басня 59
  3. ^ Церковь Святых последних дней
  4. ^ Элегические поэмы Феогниса, строки 601-2
  5. ^ Тезаурус proverbiorum medii aevi, Берлин 2000, стр. 129 Доступно в Google Книгах
  6. ^ Моральные и исторические стихи Евсташа Дешама, Париж 1832 г., стр.187-8
  7. ^ Басни Эсопе 1.10
  8. ^ Английская версия находится на сайте Гуттенберга.
  9. ^ «Басни Крилова», переведенные на оригинальные метры К. Филлингэмом Коксвеллом, Лондон, 1920, стр. 94-5 Архивировано онлайн
  10. ^ Сборник рассказов Хушвант Сингх, Дели 1989, стр. 13-16. Доступно в Google Книгах
  11. ^ "Эл Уилсон - Змея". Genius Тексты. Genius Media Group, Inc. Получено 20 августа 2018.

внешняя ссылка

  • Иллюстрации 15-20 веков к произведению "Земляк и змея". из книг