Матфея 28: 9 - Matthew 28:9
Матфея 28: 9 | |
---|---|
← 28:8 28:10 → | |
Христос и две Марии, к Уильям Холман Хант | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 28: 9 девятый стих двадцать восьмой главы Евангелие от Матфея в Новый Завет. Этот стих является частью воскрешение повествование. Мария Магдалина и «другая Мария» покидают пустая гробница Иисуса после встречи с ангелом, и в этом стихе они встречают воскресшего Иисуса.
Содержание
Оригинал Койне греческий, в соответствии с Весткотт и Хорт, гласит:
- και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι
- εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
в Версия короля Джеймса Библии переводится как:
- И когда они пошли сказать ученикам, вот, Иисус встретил их и сказал:
- Всем привет. И они подошли, взяли его за ноги и поклонились ему.
Современный Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- Когда они пошли рассказать своим ученикам, вот, Иисус встретил их и сказал:
- «Радуйтесь!» Они подошли, взяли его за ноги и поклонились ему.
Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 28: 9
Анализ
В этом стихе Матфей расходится с Марком, и многие ученые считают, что автор Матфея не работал с концовкой Марка 16 что существует в текущей Библии. У Марка и Иоанна есть версии этой встречи между Иисусом и Марией Магдалиной. Нолланд считает, что в этом случае Марк может происходить от Мэтью, в то время как Джон является независимым.[1] Хилл отмечает, что часть из трех стихов, которая начинается здесь, является частичным дублетом беседы с ангелом в Матфея 28: 5 -7.[2] Это появление исключено из рассказа Луки, а также из списка появлений Павла в 1 Коринфянам. Франция утверждает, что недействительность женщин-свидетелей в этот период могла быть причиной того, что Лука и Поль не упомянули это событие.[3]
Это единственный стих во всем Новом Завете, где Иисус кого-то встречает, в других отрывках всегда кто-то встречает Иисуса.[требуется разъяснение ] Нолланд видит в этом особую привилегию для женщин. Затем женщины приходят к Иисусу, как это принято в Евангелиях, хотя позже Матфея 28:16 этот образец также будет нарушен, когда Иисус придет к ученикам.[4]
Слово, которым Иисус приветствует женщин, переводится как «доброе утро» или «радуйтесь». Это было стандартное греческое приветствие, используемое в то время, и поэтому его можно сравнить с современным приветствием. Привет.[5] Франция отмечает контраст между этим смиренным приветствием Иисуса и возвышенной речью ангела. Матфея 28: 5-6.[6] Иисус ранее использовал это приветствие в Евангелии от Матфея для Иуда в 26:49 и для римских солдат, и Нолланд пишет, что его возвращение искупает выражение после его предыдущих появлений.[7] В версии этой сцены Джона на Иоанна 20: 19-26, Иисус использует слово «мир» в качестве приветствия. Это перевод стандартного приветствия на иврите / арамейском языке.[8]
Женщины без труда узнают Иисуса после воскресения, как в Луки 24: 16 и Иоанна 20:14. Нет никаких признаков сомнений и в отношении женщин, что можно найти на сайте Матфея 28:17, и в других Евангелиях.[9]
Женщины падают к ногам Иисуса. Это знак поклонения и мольбы как в современной нехристианской литературе.[10] а также в других местах Нового Завета, где ноги Иисуса помазаны на Луки 7:38, Иоанна 11: 2 и Иоанна 12:3.[11] Для Нолланда такое поведение показывает, что женщины по-новому понимают божественность Иисуса после встречи с ангелом и его появления.[12] Прикосновение к его стопам также служит осязаемым доказательством физической сущности Иисуса и отрицанием докетизм. Считается, что докетизм не обсуждался в то время, когда был написан Матфей, и Франция считает, что этот стих написан не так, чтобы противоречить этому мнению. Свидетельства того, что Иисус является физическим, носит скорее случайный, чем умышленный характер.[13] Дэвис и Эллисон отмечают, что в фольклоре того времени призраки были описаны как не имеющие ног, поэтому это упоминание о ногах Иисуса могло быть направлено против веры в то, что Иисус является призраком, а не полностью воскресшим.[14] Если Иоанн и Матфей оба работают из общего, но теперь утерянного источника, этот инцидент может объяснить загадочные инструкции Иисуса не прикасаться к нему Иоанна 20:17.[15]
Рекомендации
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1252
- ^ Хилл, Дэвид. Евангелие от Матфея. Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1981, стр. 359
- ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Leicester: Inter-Varsity, 1985. стр. 408
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1252
- ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997. стр. 669
- ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Leicester: Inter-Varsity, 1985. стр. 409
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1252
- ^ Швейцер, Эдуард. Хорошие новости от Матфея. Атланта: John Knox Press, 1975, стр. 525
- ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988-1997 гг., P. 669
- ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997. стр. 669
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1252
- ^ Нолланд, Джон. Евангелие от Матфея: комментарий к греческому тексту. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 2005 стр. 1252
- ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Leicester: Inter-Varsity, 1985. стр. 409
- ^ Дэвис, У.Д. и Дейл С. Эллисон-младший. Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Матфея. Эдинбург: Т. и Т. Кларк, 1988–1997.
- ^ Франция, R.T. Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Leicester: Inter-Varsity, 1985. стр. 409
Предшествует Матфея 28: 8 | Евангелие от Матфея Глава 28 | Преемник Матфея 28:10 |