Женевская Библия - Geneva Bible
Женевская Библия | |
---|---|
Женевская Библия 1560 года выпуска | |
Полное имя | Женевская Библия |
Сокращение | GEN |
NT опубликовано | 1557 |
Полная Библия опубликовано | 1560 |
Текстовая основа | Textus Receptus |
Религиозная принадлежность | Протестантский |
В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была бесформенна и пуста, и тьма была на депе, и Дух Божий носился над водами. Тогда Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
В Женевская Библия является одним из наиболее исторически значимых переводы из Библия на английский, предшествующий Версия короля Джеймса на 51 год.[1] Это была основная Библия английского языка XVI века. Протестантизм и использовался Уильям Шекспир,[2] Оливер Кромвель, Джон Нокс, Джон Донн, и Джон Буньян, автор Путешествие паломника (1678).[3] Это была одна из Библий, привезенных в Америку Mayflower. (Музей Паломнического Зала собрал несколько Библий Mayflower пассажиров.) Женевскую Библию использовали многие Английские несогласные, и его все еще уважали Оливер Кромвель солдат во время Английская гражданская война, в буклете "Карманная Библия солдат Кромвеля ".[4]
Эта версия Библии имеет важное значение, поскольку впервые механически напечатанная массовая Библия стала доступной непосредственно для широкой публики, которая поставлялась с множеством руководств и пособий по изучению Священных Писаний (вместе называемых аппаратом), в том числе цитаты стихов, которые позволяют читателю найти перекрестные ссылки на один стих с многочисленными соответствующими стихами в остальной части Библии, введения к каждой книге Библии, которые позволяют обобщить весь материал, охватываемый каждой книгой, карты, таблицы, гравюра на дереве и индексы.
Поскольку язык Женевской Библии был более убедительным и энергичным, большинство читателей решительно предпочли эту версию Великая Библия. По словам Клеланд Бойд Макафи, «он вытеснил Великую Библию с поля явного превосходства».[5]
История
Женевская Библия следовала Великая Библия 1539 г., первая официальная Библия на английском языке, которая была официальной Библией Англиканская церковь.
Во время правления королевы Мария I Англии (1553–1558 гг.) Ряд протестантских ученых бежали из Англии в Женева, Швейцария, который затем считался республика в котором Джон Кальвин и позже, Теодор Беза, обеспечивал первичное духовное и богословское руководство. Среди этих ученых был Уильям Уиттингем, который руководил переводом, ныне известным как Женевская Библия, в сотрудничестве с Майлз Ковердейл, Кристофер Гудман, Энтони Гилби, Томас Сэмпсон, и Уильям Коул; некоторые из этой группы позже стали видными фигурами в Споры об облачениях. Уиттингем непосредственно отвечал за Новый Завет, которая была завершена и опубликована в 1557 г.,[6] в то время как Гилби курировал Ветхий Завет.
Первое полное издание этой Библии с еще более исправленным Новым Заветом появилось в 1560 г.[6] но он не печатался в Англии до 1575 г. (Новый Завет[6]) и 1576 г. (полная Библия[6]). Вышло более 150 изданий; последний, вероятно, в 1644 году.[6] Первой Библией, напечатанной в Шотландии, была Женевская Библия, которая впервые была издана в 1579 году.[6] Фактически, участие Нокса и Кальвина в создании Женевской Библии сделало ее особенно привлекательной в Шотландии, где в 1579 году был принят закон, требующий от каждой семьи, имеющей достаточные средства, покупать экземпляр.[7]
Некоторые издания с 1576 г.[6] включены Лоуренс Томсон редакции Нового Завета. Некоторые издания с 1599 г.[6] использовал новую версию «Юния» Книги Откровений, в которой примечания были переведены с нового латинского комментария Франциск Юний.
Аннотации, которые являются важной частью Женевской Библии, были Кальвинист и Пуританин по характеру, и как таковые они не нравились правящим проправительственным англиканам Англиканская церковь, а также король Джеймс I, который заказал "Авторизованную версию", или Библия короля Якова, чтобы заменить его. Женевская Библия также послужила мотивом для более раннего создания Библия епископов под Елизавета I, по той же причине, и более поздний Реймс-Дуэ издание Католическая община. Женевская Библия оставалась популярной среди Пуритане и оставался широко используемым до Английская гражданская война. Женевские записи неожиданно были включены в несколько изданий версии короля Якова даже в 1715 году.[6]
Часть набор на |
Кальвинизм |
---|
Портал кальвинизма |
Перевод
Как и большинство английских переводов того времени, Женевская Библия была переведена из научных изданий Греческий Новый Завет и иврит Священные Писания, составляющие Ветхий Завет. Перевод на английский язык в значительной степени основан на более ранних переводах, сделанных Уильям Тиндейл и Майлз Ковердейл (Женевская Библия в значительной степени опирается на Тиндейла).[8] Однако Женевская Библия была первой английской версией, в которой все Ветхого Завета был переведен прямо с иврита (ср. Библия Ковердейла, Матфей Библия ).
Формат
Женевская Библия была первой английской Библией, в которой номера стихов использовались на основе работы Стефана (Роберт Эстьен Парижа, к настоящему моменту проживающего в Женеве). У него также была продуманная система комментариев на полях. блески. Эта аннотация была сделана Лоуренс Томсон, который перевел (для Женевской Библии 1560 г.) заметки Л'Уазлера о Евангелиях, которые сами были взяты из Camerarius. В 1576 году Томсон добавил примечания Л'Уазлера к Посланиям, которые были взяты из Беза Греческое и латинское издание Библии (1565 г. и позже). Начиная с 1599 г. Франциск Юний 'примечания к Откровению были добавлены вместо оригинальных примечаний, взятых из Джон Бэйл и Генрих Буллингер. Бэйла Образ обеих церквей оказали большое влияние на эти заметки, а также Книга мучеников Фокса. Обе аннотации Юниуса и Буллингера-Бейла явно антиримско-католические и представляют очень популярный протестантский апокалиптицизм во время Реформации.
Женевская Библия 1560 года была напечатана римским шрифтом - стиль шрифта, который обычно используется сегодня, - но во многих изданиях использовался более старый черная буква («Готический») тип. Из различных более поздних переводов Библии на английский язык римским шрифтом стал следующий. Библия Дуэ-Реймса 1582 г. (Новый Завет) и 1609–1010 гг. (Ветхий Завет).
Женевская Библия также выпускалась в более удобном и доступном размере, чем предыдущие версии. Библия 1560 года была в кварто формат (область шрифта 218 × 139 мм), но карманный октаво были также выпущены издания и несколько больших фолио. Новый Завет издавался в разное время размером от четверти до 32º (наименьший размер шрифта 70 × 39 мм).[6]). В конце 16 века вполне вероятно, что Женевский Новый Завет стоил меньше недельной заработной платы даже для самых низкооплачиваемых рабочих.
Женевская Библия 1560 г. содержала ряд учебных пособий, в том числе гравюра на дереве иллюстрации, карты и пояснительные «таблицы», то есть указатели имен и тем, в дополнение к знаменитым примечаниям на полях. Каждой книге предшествовал «аргумент» или введение, а каждой главе - список содержания с номерами стихов. Издания меньшего формата могут быть без иллюстраций и без заметок на полях, но в некоторых больших изданиях фолио есть дополнительные иллюстрации, например, с изображением Адама и Евы, где Адам носит типичные елизаветинские борода и усы.
Бриджи Библия
Одним из интересных вариантов женевской Библии является так называемая «Бриджи Библия», первая из которых появилась в 1579 году. В 7-м стихе главы III книги Бытия, Бытие, глава III, говорится: «Тогда глаза их обоих открылись, и они узнали что они были наги, и они сшили листья фигового дерева вместе, и сделали себе штаны ". В версии короля Якова 1611 года «бриджи» были заменены на «фартуки». Женевские Библии с отрывком из «галифе» продолжали печататься даже во времена Библии короля Иакова 1611 года.
Современная орфографическая версия Женевской Библии 1599 г.
В 2006 году Tolle Lege Press выпустила версию Женевской Библии 1599 года с модернизированным написанием в рамках своего проекта восстановления Женевской Библии 1599 года.[9] Оригинальные перекрестные ссылки были сохранены, как и примечания к исследованию. Реформация лидеры.[9] В дополнение Ранний современный английский глоссарий включен в обновленную версию.[9] В консультативный совет реставрационного проекта вошли несколько Протестантский Христианин лидеры и ученые.[9]
Пример сравнения Женевской Библии с версией короля Якова
Чтобы сравнить Женевскую Библию с Библией короля Якова, вот Откровение 6: 12–17 в обеих версиях (с модернизированной орфографией). Различия выделены курсивом (в обоих отрывках):
Женевская Библия
| Библия короля Якова
|
Вот как женевская версия, так и версия короля Якова. Бытие 3: 7 с написанием как в оригинале (не модернизировано):
Женевская Библия
| Библия короля Якова
|
Эти две версии очень похожи друг на друга. Анализ различий показывает, что более ранняя женевская версия часто более прямолинейна и современна по стилю, чем более поздняя версия короля Якова, например.
«И луна была как кровь» (Женева) против «и луна стала как кровь» (король Иаков)
«Как смоковница отбрасывает свои зеленые инжир» (Женева) по сравнению с «как фиговое дерево бросает свои несвоевременные инжир» (Король Иаков)
По большому счету, разница в том, что в KJV отсутствовали сноски, которые содержались в Женевской Библии. KJV действительно использует серийная запятая.
Как видно из приведенного ниже текста, в четвертой главе Даниила женевской Библии, по-видимому, удалены два стиха. На самом деле, Женевская Библия помещает эти два стиха в конце главы 3, как это делалось в еврейской, греческой и латинской версиях. Только в версии короля Якова эти стихи были помещены в четвертую главу, а не в третью:
Женевская Библия - Даниил 3 | Библия короля Якова - Даниил 3 | ||
---|---|---|---|
30 | Тогда царь возвел Седраха, Мисаха и Авденаго в Вавилонскую провинцию. | 30 | Затем царь возвел Седраха, Мисаха и Авденаго в провинцию Вавилон. |
Библия короля Якова - Даниил 4 | |||
31 | Навуходоносор, Царь всем народам, народам и языкам, живущим по всему миру, мир вам да умножится. | 1 | Навуходоносор, царь, всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле, мир вам! |
32 | Я счел полезным возвещать знамения и чудеса, которые сотворил мне Бог. | 2 | Я подумал, что хорошо показать знамения и чудеса, которые Бог сотворил против меня. |
33 | Как велики его знаки и как мощны его чудеса! его царство - вечное царство, и его власть передается из поколения в поколение. | 3 | Как хороши его знаки! и как велики его чудеса! его царство - вечное царство, и его владычество передается из поколения в поколение. |
Женевская Библия - Даниил 4 | |||
1 | Я, Навуходоносор, отдыхающий в моем доме и процветающий в моем дворце, | 4 | Я, Навуходоносор, отдыхал в моем доме и процветал в моем дворце. |
2 | Видел сон, который напугал меня, и мысли о моей постели, и видения моей головы беспокоили меня. | 5 | Я увидел сон, который напугал меня, и мысли на моей постели, и видения моей головы беспокоили меня. |
3 | Поэтому я издал указ, чтобы они привели ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они открыли мне толкование сновидения. | 6 | Поэтому я приказал привести к себе всех мудрецов Вавилона, чтобы они открыли мне смысл сновидения. |
Король Джеймс I и женевская Библия
В 1604 году, через год после того, как он занял трон Англии в 1603 году, Король Джеймс I организовал и председательствовал на конференции, посвященной религиозным вопросам, Конференция Хэмптон-Корт. Хотя Женевская Библия была любимой Библией англиканских и пуританских протестантов в елизаветинскую эпоху, Король Джеймс I не любил Женевскую Библию и ясно изложил свои взгляды на конференции: «Я думаю, что из всех [английских Библий] Женевская самая худшая». Очевидно, его отвращение к Женевской Библии было вызвано не только переводом текста на английский язык, но в основном аннотациями на полях. Он был твердо уверен, что многие из аннотаций были «очень частичными, ложными, крамольными и смаковавшими слишком много опасного и предательского самомнения ...» По всей вероятности, он видел интерпретацию Женевских библейских отрывков как антиклерикальный «республиканизм», который могло означать, что церковная иерархия была ненужной. Другие отрывки оказались особенно крамольными: особенно упоминания монархов как «тиранов».[10]Отсюда следует, что необходимость в царе как главе церкви и государства также может быть поставлена под сомнение. Джеймс имел дело с аналогичными проблемами с пресвитерианско-кальвинистскими религиозными лидерами еще в Шотландии, и он не хотел, чтобы такие разногласия не возникали в Англии. Кроме того, если бы аннотации были напечатаны, читатели могли бы поверить, что эти интерпретации верны и зафиксированы, что затруднило бы изменение мнения испытуемых о значениях определенных отрывков.
Поэтому, когда ближе к концу конференции два пуританина предложили подготовить новый перевод Библии, чтобы лучше объединить англиканскую церковь в Англии и Шотландии, Джеймс принял эту идею. Он мог не только избавиться от этих неудобных аннотаций, но и иметь большее влияние на перевод Библии в целом. Он заказал и заказал новый перевод Библии, который в конечном итоге стал самой известной версией Библии в истории английского языка. Официально известный как Авторизованная версия для чтения в церквях, новая Библия будет носить его имя как так называемый Библия короля Якова или Версия Короля Джеймса (KJV) в другом месте или случайно. В первом и раннем изданиях Библии короля Якова с 1611 года и в первые несколько десятилетий после этого аннотации отсутствуют, в отличие от почти всех изданий Женевской Библии до того времени.[11] Первоначально версия короля Якова плохо продавалась и конкурировала с Женевской Библией. Вскоре после первого издания KJV король Джеймс запрещен издание новых изданий Женевской Библии, чтобы еще больше укрепить его версию. Однако, Роберт Баркер продолжали печатать женевские Библии даже после запрета, поместив ложную дату 1599 на новых экземплярах Женевы, которые фактически были напечатаны примерно с 1616 по 1625 год.[12]Несмотря на распространенное заблуждение, пуританские сепаратисты или Отцы-пилигримы на борту Mayflower в 1620 г. привез в Северную Америку экземпляры Женевской Библии.[13][14][15]
Смотрите также
использованная литература
- ^ Мецгер, Брюс (1 октября 1960 г.). «Женевская Библия 1560 года». Богословие сегодня. 17 (3): 339–352. Дои:10.1177/004057366001700308.
- ^ Акройд, Питер (2006). Шекспир: Биография (Первые якорные книги ред.). Якорные книги. п. 54. ISBN 978-1400075980.
- ^ 1599 Женевская Библия.
- ^ Мецгер, Брюс (1 октября 1960 г.). «Женевская Библия 1560 года». Богословие сегодня. 17 (3): 351. Дои:10.1177/004057366001700308.
- ^ Макафи, Клеланд Бойд, Изучение Библии короля Иакова, Проект Гутенберг.
- ^ а б c d е ж г час я j Герберт, А.С. (1968), Исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 гг., Лондон, Нью-Йорк: Британское и зарубежное библейское общество, Американское библейское общество, SBN 564-00130-9..
- ^ Хронология английской Библии, Исследователь Библии.
- ^ Даниэлл, Дэвид (2003) Библия на английском языке: история и влияние. Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета ISBN 0-300-09930-4, п. .300 и см. Статью в Википедии о Дэвид Дэниэл
- ^ а б c d «Реставрационный проект», 1599 Женевская Библия.
- ^ Ипгрейв, Джулия (2017). Адам в политической литературе семнадцатого века в Англии и Новой Англии. Лондон: Тейлор и Фрэнсис. п. 14. ISBN 9781317185598. Получено 2018-10-27.
Женевская Библия поощряла политическое чтение Священного Писания. Он, как известно, включил в свои примечания и перевод элементы, которые Яков I счел мятежными и которые были намеренно исключены из новой Авторизованной версии 1611 года. В частности, были заметки на полях, которые, казалось, предполагали законность сопротивления самонадеянным правителям, и там было частым использованием языка тирана (слово, категорически запрещенного в Библии Иакова) и раба.
- ^ «KJV: 400 лет (Выпуск 86), осень 2011».
- ^ Николсон, Адам. Божьи секретари: создание Библии короля Иакова (HarperCollins, 2003)
- ^ Женевская Библия: факсимиле издания 1560 года. Библия Хендриксона. Ллойд Э. Берри. Hendrickson Publishers. 2007 г. ISBN 9781598562125. Получено 2018-10-30.
Паломники принесли с собой Женевскую Библию на Mayflower в Плимут в 1620 году. Фактически, религиозные сочинения и проповеди, опубликованные членами колонии Плимут, предполагают, что Женевская Библия использовалась исключительно ими.
CS1 maint: другие (ссылка на сайт) - ^ "Ежеквартальный журнал Mayflower". Ежеквартальный журнал Mayflower. Общее общество потомков Мэйфлауэр. 73: 29. 2007. Получено 2018-10-30.
Эта Женевская Библия, одна из драгоценных книг Mayflower's, принадлежала Уильяму Брэдфорду.
- ^ Грейдер, Джон С. (2008). Английские переводы Библии и история: издание тысячелетия (переработанная ред.). Xlibris Corporation (опубликовано в 2013 г.). ISBN 9781477180518. Получено 2018-10-30.
Паломники на борту Mayflower [...] принесли с собой копии Женевская Библия из 1560 г .; напечатано в Женеве Роландом Холлом.
внешняя ссылка
- Текст
- Женевская Библия (1599)
- Женевские сноски к Библии
- Женевская Библия онлайн (1599)
- Женевская Библия с современным правописанием и сносками к Евангелиям
- Работы Женевской Библии или о ней в Интернет-архив
- Статьи
- Женевская Библия 1560 года: статья автора Брюс Мецгер первоначально напечатано в Богословие сегодня
- Интернет-версия статьи сэра Фредерика Г. Кеньона в Библейский словарь Гастингса, 1909
- Издания, находящиеся в настоящее время в печати
- 1560 Первое издание: Репродукция факсимиле
- 1560 Первое издание Репродукция факсимильного изображения уменьшенного размера по Хендриксону
- 1599 издание: Современное правописание и набор текста от Проект восстановления Библии в Женеве 1599 г. (без иллюстраций)
Библиотечные ресурсы около Женевская Библия |