Уоррелл Новый Завет - Worrell New Testament
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Июль 2011 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Новый Завет Уоррелла: перевод А.С. Уоррелла с примечаниями для изучения | |
---|---|
Полное имя | Новый Завет, переработанный и переведенный А.С. Уорреллом, А.М. С примечаниями и инструкциями, разработанными, чтобы помочь серьезному Читателю получить ясное понимание доктрин, Таинств и примитивных собраний, раскрытых в этих Священных Писаниях. |
NT опубликовано | 1904 |
Происходит от | Греческий текст Westcott & Hort в редакции Скривенера |
Текстовая основа | NT: Греческий текст Westcott & Hort, измененный Скривенером |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Авторские права | Copyright 1904, 1907, 1957, 1980 Издательство Евангелие |
{{{genesis_1: 1-3}}} {{{john_3: 16}}} |
Новый Завет Уоррелла: перевод А.С. Уоррелла с примечаниями для изучения это современный перевод Новый Завет издается издательством «Евангелие».[1]
Новый Завет Уоррелла публиковался в три этапа:
- Новый Завет, переработанный и переведенный А.С. Уорреллом, ЯВЛЯЮСЬ. С примечаниями и инструкциями, разработанными, чтобы помочь серьезному Читателю получить четкое понимание доктрин, Таинств и примитивные сборки как показано в этих Писаниях; 1904 г.
- Новый Завет исправленный и переведенный; Американское баптистское издательское общество, Judson Press, 1907 г.
- Новый Завет Уоррелла: перевод А.С. Уоррелла с примечаниями для изучения; Издательство Евангелие, 1980 г.
Влияния
Уоррелл воспитывался как Достопримечательность баптистов, но позже в жизни превратился в Пятидесятничество. Его перевод отражает обе традиции.[2]
А.С. Уоррелл стремился обновить точность и грамматику Версия короля Джеймса в его переводе Нового Завета, а также включил в него свои личные заметки.
Часть серия на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Уоррелл представил работу следующим образом:
Этот перевод является результатом торжественного убеждения, что такое произведение требовалось от писателя Тем, Кто он есть и Кому он стремится служить. Переводчик А.С. Уоррелл посвятил работе два с половиной года. Это было сделано для того, чтобы угодить Верховному Критику, на основании которого он должен будет отчитаться за то, как он поступил со Своим словом.
Работа была начата и преследовалась с твердым убеждением, что эти Священные Писания Нового Завета - истинное слово Бога - Его последнее откровение этому проклятому грехом миру. Переводчик считал, что эти места Писания не содержат ничего, кроме «живой материи»; и что они так же верны сейчас и применимы к потребностям человека, как трехстороннее существо как всегда.
Эта работа не претендует на абсолютное совершенство, но есть уверенность в том, что есть много улучшений, которые умный читатель не может не заметить. Вот некоторые из таких примеров: заглавные буквы начальной буквы каждого местоимения, относящегося к божество, ограничение торжественная форма местоимений и глаголов только к Божеству, использование кавычек для заключения прямой цитаты, использование местоимений, отличных от обычного перевода, и вырезание ООНs от предлога к.
Эта работа претендует на большую верность греческому оригиналу - особенно в словах баптидзо и экклесия. Если бы эти два слова были переведены, а не переведены, можно было бы избежать многих разделений в христианском мире. Греческий текст Весткотт и Хорт, как изменено Scrivener и др., был использован при подготовке данной работы. Курсивным словам нет слов, отвечающих им в греческом тексте, но они часто понимаются или подразумеваются.
Образцы
Иоанна 3: 5–8: Иисус ответил: «Истинно, истинно говорю вам: если кто не родится от воды и Духа, он не может войти в Царство божье. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Не удивляйтесь тому, что Я сказал вам: вы должны родиться заново. Дух дышит, где хочет; и вы слышите Его голос, но не знаете, откуда Он идет и куда идет: так бывает со всяким, рожденным от Духа ".
Иоанна 3:16 –17: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную; ибо Бог послал Сына Своего в мир не для того, чтобы судить мир, но для того, чтобы мир был спасен через Него.
Рекомендации
- ^ Новый Завет Уоррелла: перевод А.С. Уоррелла с примечаниями для изучения. Спрингфилд, Миссури: Издательство Евангелия. 1980 г. ISBN 9780882433929.
- ^ Куйкендалл, Майкл (2007) "Новый Завет А.С. Уоррелла: выдающийся баптистско-пятидесятнический перевод Библии начала двадцатого века", Пневма, Volume 29, Number 2, 2007, pp. 254-280 (27).