Библия Ковердейла - Coverdale Bible
Библия Ковердейла | |
---|---|
Полное имя | Библия, то есть Священное Писание Ветхого и Нового Завета, точно переведенное на английский язык. |
Сокращение | TCB |
Полная Библия опубликовано | 1535 |
Авторские права | Общественное достояние из-за возраста. |
Вначале Бог сотворил небо и землю: и земля была пуста и пуста, и тьма была на глубине, и Дух Божий двигался по воде. И сказал Бог: да будет свет, и стал свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единственного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
В Обложка долины Библии, составленный Майлз Ковердейл и опубликованный в 1535 году, был первым полным Современный английский перевод Библии (не только Ветхий Завет или же Новый Завет ) и первый полный печатный перевод на английский язык (ср. Библия Уиклифа в рукописи). Более поздние издания (фолио и кварто ), изданные в 1537 году, были первыми полными Библиями, напечатанными в Англии. Издание фолио 1537 года имело королевскую лицензию и стало первым официально утвержденным переводом Библии на английский язык. В псалтырь из Библии Ковердейла был включен в англиканский Книга общей молитвы начиная с 1662 года, и во всех изданиях Епископальной книги общей молитвы до 1979 года.
История
Место публикации издания 1535 года долго оспаривалось. Предполагалось, что принтер будет либо Switchover в Цюрихе, либо Cervices and Soter (в Кельне или Марбурге). С момента открытия Гвидо Латре в 1997 году принтер был идентифицирован как Мертен де Кейзер, в Антверпен. Издание частично профинансировано Якобус ван Метерен в Антверпене, чья невестка Адриана де Вейден вышла замуж Джон Роджерс. Другой сторонник Библии Ковердейла был Якобус ван Метерен Племянник, Леонард Ортельс († 1539), отец Авраам Ортелиус (1527–1598), известный географ-гуманист и картограф.
Хотя Ковердейл также принимал участие в подготовке Великая Библия 1539 г. Библия Ковердейла продолжала переиздаваться. Последнее из более чем 20 изданий всей Библии или ее Нового Завета вышло в 1553 году.
Перевод
Ковердейл основал его Новый Завет на Tyndale’s перевод. Для Ветхий Завет, Ковердейл использовал опубликованные Тиндейлом Пятикнижие и, возможно, его опубликованный Иона. Он, по-видимому, не использовал другие, неопубликованные, Ветхий Завет материал (ср. Матфей Библия ). Вместо этого Ковердейл сам перевел оставшиеся книги Ветхого Завета и Апокриф. Ковердейл использовал свои промежуточные знания иврита, арамейского и греческого языков; не будучи знатоком иврита или греческого языка, он работал в основном с Немецкий Библии -Библия Лютера и швейцарско-немецкая версия (Цюрихская Библия ) из Хулдрих Цвингли[1] и Лео Джуд —И латинские источники, включая Вульгата.
Смотрите также
Примечания
- ^ Сандей, W. (1899). «Недавние исследования происхождения Символа веры». Журнал богословских исследований. 1 (1): 3–22 [6]. Дои:10.1093 / jts / os-I.1.3.
Рекомендации
- А.С. Герберт, Исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 гг., Лондон: Британское и зарубежное библейское общество; Нью-Йорк: Американское библейское общество, 1968. SBN 564 00130 9.
- H. WAUWERMANS, арт. Авраам Ортелиус, кол. 293.
внешняя ссылка
- Библия Ковердейла онлайн
- Интернет-версия статьи сэра Фредерика Г. Кеньона в Библейский словарь Гастингса, 1909]
- Работы Ковердейлской Библии в Интернет-архив
- Работы Ковердейла Библии в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)