Библия Виклифа - Wycliffes Bible

Библия Уиклифа
Уиклиф Джон Евангелие.jpg
Онлайн какБиблия Уиклифа в Wikisource
1 В этом bigynnyng Бог, сделанный из nouȝt heuene и erþe. 2 Forsoe þe erþe был idel и voide, а derknessis - на лице depþe; и на ватри носился Дух Господа Господа. 3 И увидел Бог, будь маад, и свет был маад.
Ибо Бог любит такой мир, что он af свой oon bigetun sone, at ech man þat bileueþ в нем не perische, но haue euerlastynge lijf.

Библия Уиклифа это имя теперь дано группе Переводы Библии в Средний английский которые были сделаны под руководством Джон Уиклиф. Они появились примерно в период с 1382 по 1395 год.[1] Эти переводы Библии были главным источником вдохновения и главной причиной Лоллард движение, предварительныйРеформация движение, которое отвергло многие отличительные учения Римская католическая церковь. в раннее средневековье, большинство западных христиан сталкивались с Библией только в форме устных версий Священных Писаний, стихов и проповеди в латинский (другие источники были мистические пьесы, обычно исполняется на народном и популярном иконография ). Хотя в то время относительно немногие люди могли читать, идея Уиклифа заключалась в том, чтобы перевести Библию на народный язык, заявив, что «мужчинам-христианам помогает изучать Евангелие на том языке, на котором они лучше всего знают приговор Христа».[2]

Переводы Уиклифа, которые долгое время считались работой самого Уиклифа, теперь считаются делом нескольких рук. Николай Херефорд известно, что перевел часть текста; Джон Пурви и, возможно Джон Тревиза имена, которые были упомянуты как возможные авторы. Они включили в завещания те произведения, которые впоследствии будут называться Апокриф большинством Протестанты (упоминается как второканонические католики и некоторые Англикане ), а также 3 Ездры (которая теперь называется 2 Ездры ) и Послание Павла лаодикийцам.

Хотя и неавторизованная, работа пользовалась популярностью. Библейские тексты Уиклифа - самая распространенная рукописная литература в Средний английский. Сохранилось более 250 рукописей Библии Уиклифа. Один экземпляр продан на аукционе 5 декабря 2016 г. за АМЕРИКАНСКИЙ ДОЛЛАР$ 1,692,500.[3]

Связь между Библией Уиклифа и Лолларди вызвал Королевство Англии и учредил Католическая церковь в Англии предприняла решительную кампанию по его подавлению из-за множества ошибок в тексте. В первые годы 15 века Генрих IV (в его статуте De haeretico comburendo ), Архиепископ Томас Арундел, и Генри Найтон опубликовал критику и принял некоторые из самых суровых религиозных цензура законы Европы того времени. Даже через двадцать лет после смерти Уиклифа в Оксфорд Созыв 1408 г. было торжественно объявлено, что ни один новый перевод Библии не должен быть сделан без предварительного одобрения. Однако, поскольку текст, переведенный в различных версиях Библии Уиклифа, был латинским Вульгата, и поскольку он не содержал иноверный содержание,[4][5] на практике церковные власти никак не могли отличить запрещен версия; и, следовательно, многие католические комментаторы 15 и 16 веков (такие как Томас Мор ) взял эти рукописные английские Библии как анонимный более ранний ортодоксальный перевод. Следовательно, рукописи Библии Уиклифа, которые, если на них указана дата, всегда должны предшествовать 1409 году, дате запрета, распространялись свободно и широко использовались духовенством и мирянами.

Уиклиф как переводчик Библии

Джон Уиклиф читает свой перевод Библии на Джон Гонт. Жена и ребенок Иоанна также изображены вместе с поэтами. Джеффри Чосер и Джон Гауэр. c. 1859 г.

Под вопросом, перевел ли сам Уиклиф всю Библию. В любом случае несомненно, что в пятнадцатом веке отрывки Священного Писания назывались Виклиффитскими.[6]

Сторонники мнения о том, что Уиклиф действительно переводил Библию, считают, что, когда Уиклиф взял на себя задачу перевода, он нарушил давнее убеждение, что никто не должен переводить Библию по собственной инициативе, без одобрения Церкви. Говорят, что его разочарование заставило его проигнорировать это, и что Уиклиф считал, что изучение Библии важнее, чем слушать, как ее читает духовенство.[нужна цитата ]

В то время люди в основном слушали Библию в церкви, так как не умели читать, а Библия была дорогостоящей (до появления печатного станка). Однако несомненно, что сама Библия была знакома даже мирянам в четырнадцатом веке и что весь Новый Завет, по крайней мере, можно было прочитать в переводах.[7] Также в средние века тот, кто умел читать, мог читать по латыни, а те, кто не умел читать по латыни, обычно не умели читать вообще.[8]

Уиклиф считал, что каждый христианин должен изучать Библию. Когда он встретил возражение против перевода, он ответил: «Христос и его апостолы учили людей на том языке, который был им наиболее известен. Почему люди не должны делать это сейчас?» Уиклиф считал, что для того, чтобы иметь личные отношения с Богом, это должно быть описано в Библии. Уиклиф также считал, что необходимо вернуться к примитивному состоянию Нового Завета, чтобы действительно реформировать Церковь. Итак, чтобы понять те времена, нужно уметь читать Библию.[9]

Католическая церковь иногда осуждала виклиффитские версии Библии как таковые, потому что к ортодоксальному переводу было добавлено предисловие Виклиффита.[10]

Версии

Были написаны две различные версии Библии Уиклифа. Более ранняя была переведена при жизни Уиклифа, а более поздняя версия считается работой Джона Пурви. Поскольку печатный станок еще не был изобретен, существует лишь несколько экземпляров более ранней Библии Уиклифа. Ранняя Библия является жестким и буквальным переводом Латинская Вульгата Библия, а взгляд Уиклифа на богословие ближе к реализму, чем к духовному. Эта версия переводилась дословно, что часто приводило к путанице или бессмысленности. Он был нацелен на менее образованных священнослужителей и мирян, тогда как второй, более последовательный вариант был нацелен на всех грамотных. Важно отметить, что после переводов неграмотные и бедные обычно не имели доступа к Священному Писанию: изначально перевод стоил четыре Метки и сорок пенсов, т.е. два фунты, шестнадцать шиллингов и восемь пенсов.[11] Во времена Уиклифа Библия также использовалась в качестве свода законов, который преобладал над гражданским правом, давая огромную власть церкви и религиозным лидерам, знавшим латынь.[нужна цитата ] Буквальный вкус более раннего перевода был использован, чтобы придать Библии Уиклифа авторитетный тон.[нужна цитата ] Говорят, что более ранняя версия написана Wycliffe сам и Николай Херефорд.[нужна цитата ]

Сохранившиеся копии Библии Виклиффа делятся на две широкие группы текстов: «раннюю» и более позднюю версии. Обе версии испорчены рабским отношением к порядку слов и синтаксису латинских оригиналов; более поздние версии указывают на то, что они пересматриваются в направлении идиоматический Английский. Широкий выбор среднеанглийского языка диалекты представлены. Вторая, переработанная группа текстов намного больше первой. Некоторые рукописи содержат части Библии в более ранней версии, а другие части - в более поздней версии; это говорит о том, что ранняя версия могла быть задумана как черновик, который должен был быть переделан на несколько лучший английский язык второй версии. Вторая версия, хотя и несколько улучшенная, все же сохранила ряд недостатков стиля, как и в ее версии. Бытие 1:3

  • Латинская Вульгата: Dixitque Deus fiat lux et facta est lux
  • Ранний Уиклиф: И Бог увидит, Be maad liȝt; и маад свет
  • Позже Уиклиф: И Бог видит, пусть будет; и свет был маад
  • Дуэ-Реймс: И сказал Бог: станьте светом. И свет был сделан

Знакомый стих Иоанна 3:16 в более поздней версии Wycliffe отображается как:

  • Позже Уиклиф: Ибо Бог так любит мир, что он af свой oon bigetun sone, этот ech человек, который bileueth в нем, perische not, но haue euerlastynge lijf.
  • Версия короля Якова: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Более поздняя исправленная версия Библии Уиклифа была выпущена через десять-двенадцать лет после смерти Уиклифа. Эта версия переведена Джон Пурви, который усердно работал над переводом Библии Уиклифа, как видно из Общий пролог, где Пурви объясняет методологию перевода Священных Писаний. Он описывает четыре правила, которые должны соблюдать все переводчики:

Во-первых, переводчик должен быть уверен в тексте, который он переводит. Он сделал это, сравнив множество старых копий латинской Библии, чтобы убедиться в подлинности текста. Во-вторых, переводчик должен изучить текст, чтобы понять его смысл. Пурви объясняет, что невозможно перевести текст, не имея представления о том, что читается. В-третьих, переводчик должен обращаться к грамматике, дикции и справочникам, чтобы понимать редкие и незнакомые слова. В-четвертых, как только переводчик понимает текст, перевод начинается с того, что он не дает буквального толкования, а выражает значение текста на принимающем языке (английском), переводя не только слово, но и предложение.[12]

Реакция церкви и противоречие

В это время Крестьянское восстание действовал в полную силу, когда народ Англии объединился, чтобы восстать против несправедливости Английский парламент и его предпочтение более богатым классам. Уильям Кортни, то Архиепископ Кентерберийский, смог настроить и церковь, и парламент против Уиклифа, ложно заявив, что его труды и его влияние подпитывают крестьян, участвовавших в восстании. (Это было на самом деле Джон Болл, другой священник, который участвовал в восстании и просто процитировал Уиклифа в одной из своих речей.) Гнев Церкви и Парламента по отношению к Уиклиффу »ересь "привели их к формированию Синод Блэкфрайарз чтобы убрать Уиклифа из Оксфорд. Хотя этот Синод изначально был отложен из-за землетрясение что сам Уиклиф считал символом «Божьего суда», в конце концов он был созван заново. На этом синоде произведения Уиклифа (библейские и другие) цитировались и критиковались за ересь. Этот Синод в конечном итоге привел к Король Ричард II постановив, что Уиклиф будет удален из Оксфорда, и что все, кто проповедовал или писал против католицизм быть в тюрьме.[13]

Позже, после смерти Джона Уиклифа, Констанцский собор объявил Уиклифа (4 мая 1415 г.) еретиком и находился под запретом Церкви. Было приказано сжечь его книги и эксгумировать останки. В 1428 г. по приказу Папа Мартин V, Останки Уиклифа были выкопаны, сожжены, а пепел брошен в Ривер Свифт, которая протекает через Lutterworth. Это самое последнее из всех посмертных нападений на Джона Уиклифа, но предыдущие попытки были предприняты еще до Констансского собора. Анти-Виклифский статут 1401 г. распространил преследование на оставшихся последователей Уиклифа. «Конституции Оксфорда» 1408 г. были нацелены на восстановление власти во всех церковных вопросах, в частности, в запрете на определенные произведения упоминается Джон Уиклифф и отмечается, что перевод Священного Писания на английский язык нелицензированными мирянами является преступлением, наказуемым обвинением в ереси.

Влияние на последующие английские Библии

Хотя Библия Уиклифа широко распространилась в позднем Средневековье, она оказала очень небольшое влияние на первые английские библейские переводы эпохи Реформации, такие как переводы Уильям Тиндейл и Майлз Ковердейл, поскольку он был переведен с латинской Вульгаты, а не с греческого и иврита; и, следовательно, это обычно игнорировалось в более поздних английских протестантских библейских исследованиях. Самое раннее печатное издание, только Нового Завета, была написана Джоном Льюисом в 1731 году. Однако из-за того, что сохранившиеся рукописи Библии Уиклифа часто использовались в качестве произведений неизвестного католического переводчика, эта версия продолжала распространяться среди английских католиков XVI века и многих из них. переводы Вульгаты на английский язык были приняты переводчиками Новый Завет Реймса. Поскольку версия Реймса должна была использоваться переводчиками, работающими на Король Джеймс[нужна цитата ] ряд чтений из Библии Уиклифа нашел свое отражение в Авторизованная версия короля Якова Библии из вторых рук.

В популярной культуре

  • Хорхе Луис Борхес упоминает Библию Уиклифа в своем рассказе "Книга песка ", где он называет это" Черно-буквенным Виклифом ", имея в виду Blackletter сценарий, используемый для написания публикации.[14]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Версии Библии", Католическая энциклопедия, Новое пришествие.
  2. ^ Робинсон, Генри Уиллер (1970), Библия в ее древней и английской версиях, Вестпорт, CT, Соединенные Штаты Америки: Greenwood Press, стр. 137–45..
  3. ^ "Уиклифский Новый Завет в поздней версии, на среднеанглийском языке". Сотбис. Сотбис. Получено 13 декабря 2016.
  4. ^ Смит, Джон Патерсон. Как мы получили нашу Библию: ответ на вопросы, предложенные в поздней редакции, 9 изд. (Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья, 1892), 56–72. http://www.archive.org/details/cu31924029271653 (Библиотека Корнельского университета).
  5. ^ Прайс, Ира Морис. История нашей английской Библии: описание библейских версий, текстов и рукописей. 8-е изд. (Филадельфия: Sunday School Times Company, 1923), 230–246. https://archive.org/details/ancestryofoureng00pric (Библиотека Принстонской духовной семинарии).
  6. ^ «Джон Виклиф», Католическая энциклопедия. 1913 г.
  7. ^ "Джон Виклиф", Католическая энциклопедия. 1913 г.
  8. ^ О'Хара, Патрик Ф .: «Факты о Лютере», TAN Books and Publishers, 1987, стр.181.
  9. ^ Джон, Стейси. Джон Виклиф и реформа. Вестминстерская пресса, 1964.
  10. ^ «Джон Виклиф», Католическая энциклопедия. 1913 г.
  11. ^ Леви, Ян С, Спутник Джона Уиклифа: позднесредневековый теолог, Brill Academic Publishers, стр. 395.
  12. ^ Брюс, Фредерик Файви (апрель 1998 г.), «Джон Уиклиф и английская Библия» (PDF), Churchman, Церковное общество, получено 16 марта, 2011
  13. ^ "11", Крестьянское восстание и процесс над Блэкфрайерами, Великобритания: LWBC, архивировано с оригинал 31 октября 2016 г., получено 4 января, 2018
  14. ^ Борхес, Хорхе Луис (1975). Эль Либро де Арена. Издательство Э. П. Даттона. КАК В  B000P23CAI.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка