Священные Писания, вефильское издание - Sacred Scriptures Bethel Edition
Священные Писания, вефильское издание | |
---|---|
Фотография номера SSBE 2001 г. | |
Сокращение | SSBE |
ОТ опубликовано | 1981 |
NT опубликовано | 1981 |
Происходит от | английский Пересмотренный вариант 1881–1885 |
Текстовая основа | NT: Весткотт и Хорт 1881 и Tregelles 1857, (воспроизведено в единственной непрерывной форме в Palmer 1881). ОТ: Масоретский текст с некоторыми Септуагинта влияние). |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Авторские права | 1981 |
Религиозная принадлежность | Собрания Яхве |
Вначале Элохим создал небеса и землю. И земля стала опустошенной и опустошенной; и тьма была на лице бездны; и Дух Элохимов носился по лицу вод. И сказал Элохим: да будет свет. И стал свет. Ибо так возлюбил Господь мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Священные Писания, вефильское издание (SSBE) это Священное имя Библия который использует имена Яхве и Яхшуа как в Ветхом, так и в Новом Завете (Чемберлин п. 51-3). Это было произведено Джейкоб О. Мейер, на основе Американская стандартная версия 1901 г. и содержит более 977 страниц. В Собрания Яхве напечатано 5500 экземпляров первого издания в 1981 г.[1] Он также используется некоторыми членами SNM.
История
Использование SSBE
В первые годы служения Старейшина Джейкоб О. Мейер - Руководящий старейшина собраний Яхве - проповедовал, используя Версия короля Джеймса Библия, просто заменив господин, Иисус и Бог Священными Именами в тексте (Яхве и Яхшуа ). Однако проблема KJV заключалась в том, что, как указали библеисты, в тексте есть множество ошибок. В конце 19 века и до начала 20 века появилось несколько известных переводов Библии, которые были более точными, чем их предшественник, KJV. К ним относятся Американская стандартная версия, то Новая международная версия и Новая американская стандартная Библия. В 1966 году произошел значительный прогрессивный шаг в разработке Библии Римско-католической церковью. Иерусалимская Библия. Стремясь дать буквальный перевод, они сохранили Священное Имя Яхве в текстах Ветхого Завета, но как Ограниченная Библия священного имени не включил его в тексты Нового Завета. Были выпущены и другие ограниченные Библии со священными именами, такие как Якорная Библия, но ни один из них не сохранил Яхве (или даже Яхшуа) во всех текстах. Это было одной из основных причин, по которой появилось издание Вефиля Священных Писаний.
Основание SSBE на ASV
Когда старейшина Джейкоб О. Мейер изучал иврит и греческий язык и оригинальные тексты, Мейер пришел к выводу, что большинство ложных доктрин, обнаруживаемых в современном религиозном учении, возникло из перевода текста на современный язык, а не из оригинальных текстов. Например, SSBE не использует термин «крест» в отношении приспособления для смерти, использованного на Мессии, а скорее «кол» или «шест». Это потому, что этот термин стоит под номером 4716 в греческом тексте, что означает слово «Stauros '. Никогда это слово не предназначалось для обозначения креста. Элдер Мейер выбрал ASV в качестве основы для перевода SSBE, поскольку Мейер заметил, что профессора часто комментируют, что английский язык, который обеспечит наилучшее приближение к исходному тексту, был американской стандартной версией. Старейшина Мейер написал в предисловии к изданию Вефиля Священных Писаний:
Американская стандартная версия, опубликованная в 1901 году, была, вероятно, самым точным переводом из когда-либо изданных. Он поддерживает тонкий баланс, обеспечивая очень дословный перевод и одновременно сохраняя изрядное количество этнической идиомы, очевидной в тексте.
Совместное усилие
Поскольку Мейер хотел, чтобы Ассамблеи Яхве были в полном единстве, все читали одну и ту же Библию, а не разные люди читали разные версии, Мейер выпустил годовой отчет по случаю Праздника кущей в 1980 году. В нем он объявил, что проект создание точного перевода Библии пошло бы во славу Всемогущего Яхве. Во-первых, необходимо было собрать средства на набор, печать и переплет, а также на время, потраченное на проверку, редактирование и внесение исправлений. На завершение проекта поступали пожертвования со всего мира. Это, с привлечением кредита в банке, позволило продвинуть этот проект. Весной - летом 1981 года текст редактировался при содействии сотрудников офиса и Библейской школы им. Авдия. Поскольку работа по редактированию велась до появления компьютерных технологий, все редакционные изменения вносил Мейер вручную. В тексте вместо ГОСПОДА и Иисуса были возвращены не только Яхве и Яхшуа, но и еврейские титулы. Элохим, Элоах и Эль также были восстановлены тексты. Кроме того, шекспировский английский был обновлен, чтобы отразить использование языка в 20 веке.
Опубликовано и распространено
Рукописи были завершены к осени 1981 года. Старейшина Мейер нашел во Флориде семейного возвещателя, готового опубликовать Библию, и только в 1981 году после праздника кущей были получены пробные копии подписных листов. Спустя еще несколько недель издания Sacred Scriptures Bethel Editions пошли в печать и были доставлены в Международную штаб-квартиру в период с декабря 1981 по январь 1982 года. Ассамблеи Яхве постоянно демонстрировали SSBE на алтарном столе Вефиля, открытого для посетителей. Псалом 101 - Псалом 103. Издание Вефиля Священных Писаний является стандартным общепринятым переводом Библии для всех богослужений и литературы Ассамблей Яхве с 1982 года.
Священные имена
Сторонники Священного имени часто цитируют такие отрывки, как Исайя 42: 8 где в исходных текстах на иврите YHWH (יהוה) находится. Имя встречается примерно 7000 раз в Еврейские Священные Писания. Некоторые утверждают, что произношение потеряно или неизвестно. Однако наиболее известные авторитетные справочные работы сегодня не поддерживают эту точку зрения.[2][3] В Энциклопедия иудаики делает следующее заявление:
«Истинное произношение имени Яхве никогда не было утеряно ... Греческие писатели христианской церкви свидетельствуют, что имя произносилось как Яхве».
— Энциклопедия иудаики, vol.7, pp. 679–680 (1971) "Бог, Имена"
Выдающиеся религиозные лидеры согласились с тем, что Яхве нельзя точно перевести ни на одно слово (Герберт Армстронг, pp. 128 - 129), в то время как другие переводчики Библии указывают, что причина того, что они не произносили Яхве и не производили форму Иегова, была связана с неправильным пониманием еврейской традиции (Якорная Библия, страница XIV). Переводы Библии, такие как переводы Ротерхэма Подчеркнутая Библия, то Якорная Библия, а Иерусалимская Библия сохранили имя Яхве в Ветхом Завете. Издание Sacred Scriptures Bethel Edition - один из немногих переводов Библии на английский язык, в котором Яхве используется как в Ветхий Завет и Новый Завет.
Мы восстановили Священное Имя и Священные титулы в английских текстах.
— Предисловие, Язык Библии
Примечательные аспекты
Исправленные условия
В издании Sacred Scriptures Bethel Edition Яхве используется как в Ветхий Завет и Новый Завет. Примечательные аспекты включают в себя использование имени Бога (Яхве) и семитского имени Мессии, Яхшуа, обычно называемого Иисус. Вместо Греческий слово Христос, он использует иврит слово Мессия, а вместо церковь оно использует сборка. Также в переводе не используются термины Пересекать и распять но столб пыток и пронзить.[нужна цитата ]
Раздел предисловия
Он также отличается предисловие раздел, который описывает настройку, язык и название Библии. Предлагаются доказательства, чтобы показать, как рендеринг Иегова - серьезное неправильное произношение Тетраграмматона. Среди некоторых терминов, используемых учеными для описания имени Иегова, есть «морфологическое чудовище».[4] и "неправильное произношение".[5][6][7]
Мейер пишет в Священное имя вещателя: "Мы, люди, не можем выбрать имя, которым хотим назвать его лично. Он уже назвал себя[8] и что "лучшая транслитерация этого имени на английский написана Яхве, и так произносится ".[8] Поэтому они отвергают английские титулы имени Бога, утверждая, что этимологически связывают такие титулы с поклонением другим божествам.
Раздел «Чистый религиозный словарь»
Издание Вефиля Священных Писаний завершается надписью "чистый религиозный словарьраздел, в котором объясняются слова, которых следует избегать тем, кто стремится «очистить свое личное поклонение».[9] Словарь терминов кратко прослеживает и представляет этимологию слов, часто используемых христианскими теологами, которые, по утверждению переводчика, имеют языческое происхождение. Он также включает дополнительную информацию для научных исследований.
Редакции
Ассамблеи Яхве продолжают использовать Вефильское издание Священных Писаний в качестве своего предпочтительного текста. По состоянию на 2016 год[Обновить], он прошел семь тиражей: 1981, 1986, 1989, 1993, 1997, 2001, 2008. Издание Sacred Scriptures Bethel Edition - это издание Ассамблеи Яхве и его редактора, Джейкоб О. Мейер. Издание Sacred Scriptures Bethel Edition доступно в некоторых библиотеках Англии и США.[10] и используется в Далет Скул и Библейская школа Авдия, оба в Вефиле, штат Пенсильвания.
Ассамблеи Яхве представляют этот том читателю в скромном стремлении преподнести вам особый дар больших знаний. Мы восстановили Священное Имя и священные титулы в английском тексте Ветхого Завета, а также вернули имя Яхшуа, Мессии, нашего Искупителя, в текст Нового Завета. Мы стремились исключить шекспировский английский, который больше не используется в современном обиходе. Мы постарались точно передать исходные тексты, насколько это возможно.
— Предисловие
Котировки
Исход 20: 1-6
Я Господь, ваш Элохим, который вывел вас из земли Египетской, из дома рабства. Передо мной не будет других элохимов. Не делайте себе идола и никакого изображения того, что на небесах вверху, или на земле внизу, или в воде под землей; не преклоняйтесь перед ними и не служите им. их, потому что Я, Господь, ваш Элохим, я ревнивый Эль, посещающий беззакония отцов над детьми, третьим и четвертым поколениями ненавидящих меня и проявляю любящую доброту к тысячам тех, кто любит меня и заповеди мои соблюдай.
— Исход 20: 1–6 (SSBE)
Второзаконие 4: 29-31
Но оттуда ты будешь искать Господа, твоего Элохим, и найдешь его, когда будешь искать его всем сердцем и всей душой. Когда вы будете в беде, и все это постигнет вас, в последние дни вы возвратитесь к Господу, вашему Элохиму; и послушай его голос; ибо Господь Элохим - милостивый Эль; он не подведет вас, не погубит вас и не забудет завет ваших отцов, которым он клялся им
— Второзаконие 4: 29–31 (SSBE)
Доступно на Kindle
Издание Sacred Scriptures Bethel Edition также доступно для загрузки на Amazon Kindle в виде электронной книги с функцией преобразования текста в речь. Оно имеет 5-звездочный отзыв клиентов на Amazon.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Пол, Уильям (2003) «Джейкоб О. Мейер» в Переводчики Библии на английский язык, pp 162,163. Макфарланд, Северная Каролина: Jefferson & Co.
- ^ Дж. Д. Дуглас. Новый библейский словарь, (Wm. B Eerdman's Pub. Co (c) 1962) стр. 9.)
- ^ "Яхве" Британская энциклопедия, 15-е издание
- ^ Введение в работу ». Якорная Библия, том 15, страница XIV.
- ^ «Иегова». Британская энциклопедия, 11-е издание, том 15, стр. 311.
- ^ Еврейская энциклопедия "Иегова" Том 7. стр. 87.
- ^ Еврейская энциклопедия «Имена Бога, ЯХВЕ», том 9. С. 160–165.
- ^ а б Sacred Name Broadcaster, (4/1987), Радиосообщение: имя, которое пребывает вечно, публикация Ассамблей Яхве; Мейер, старейшина Джейкоб
- ^ Джейкоб О. Мейер, SSBE, Чистый религиозный словарь, I
- ^ "Библиография Рамсейера - Библия на английском языке". D.umn.edu. 1 марта 2001 г.. Получено 21 июля 2012.
Библиография
- Каталог английских переводов Библии: систематизированная библиография версий и изданий, включая книги, части, апокрифы Ветхого и Нового Завета ... и указатели по религиоведению) Уильяма Дж. Чемберлина
- Мемориал имени Яхве. Собрания Яхве США, Бетел, Пенсильвания, 19507, LCN-87-072550, Джейкоб О. Мейер.