Версия восстановления - Recovery Version
Версия восстановления | |
---|---|
Полное имя | Версия для восстановления Библии |
NT опубликовано | 1985 |
Полная Библия опубликовано | 1999 |
Авторство | Уитнесс Ли и редакционный раздел Служение Живого Потока |
Происходит от | Американская стандартная версия (ASV) |
Текстовая основа | ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.)NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 26-е издание) |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Редакция версии | 2003, 2016 |
Издатель | Служение Живого Потока |
Авторские права | © 2003 Министерство Живого потока |
Религиозная принадлежность | Поместные церкви (принадлежность) |
В начале Бог создал небо и землю. Но земля превратилась в пустыню и пустоту, и тьма была на поверхности бездны, и Дух Божий размышлял на поверхности воды. И сказал Бог: да будет свет; и был свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
В Версия восстановления это современный английский перевод Библия с оригинальных языков, изданных Служение Живого Потока. Это обычно используемый перевод поместные церкви.
В Новый Завет была опубликована в 1985 году вместе с учебными пособиями и была пересмотрена в 1991 году. Текстовые издания Нового Завета и полной Библии стали доступны в 1993 и 1999 годах, соответственно.[1] Полная Библия для изучения была опубликована в 2003 году. Название перевода отражает цель его переводчиков - кристаллизовать многие библейские учения и духовные переживания, которые были утеряны или забыты, но постепенно восстанавливались на протяжении всей истории церкви, например оправдание верой.[2]
Перевод
Версия для восстановления - это недавний перевод Библии из исправленного издания Еврейских Писаний 1990 года. Biblia Hebraica Stuttgartensia,[3] и греческий текст Nestle-Aland, найденный в Novum Testamentum Graece (26-е издание).[4] Переводчики полагают, что понимание Библии за последние две тысячи лет улучшилось, отчасти благодаря «филологическим и экзегетическим исследованиям, которые уточняют значение библейских слов, фраз или практик», а отчасти благодаря накоплению Христианский опыт.[5] Это понимание составляет основу этого перевода с учетом основных авторитетных английских версий.
Версия для восстановления утверждает, что избегает предвзятости и неточных суждений и как можно точнее передает послание Библии на английском языке. Таким образом, в некоторых отрывках он отличается от традиционного рендеринга.[6] Его перевод по существу является дословным / дословным / формальным эквивалентом, стремясь сохранить формулировку исходного еврейского или греческого текста и индивидуальный стиль каждого библейского автора. Его перевод задуман как прозрачный; Неясности толкования, присутствующие в исходном тексте, остаются нерешенными в этом переводе, чтобы читатели могли их рассмотреть. Версия для восстановления отображает Тетраграмматон как Иегова на протяжении всего Ветхого Завета.
Учебные пособия
- Строка темы в начале каждой книги суммирует ее духовное значение.
- Подробный план предшествует каждой книге и встраивается в текст, обеспечивая обзор структуры книги.
- В сносках больше подчеркивается взгляд переводчиков на откровение истины, духовный свет и источник жизни, чем на историю, географию и людей. Сноски к Новому Завету были написаны Ли, а сноски к Ветхому Завету были составлены редакционной группой из его литературного корпуса.[7] Сноски также указывают на более дословные (но менее читаемые) переводы, действительные альтернативные переводы, альтернативные способы чтения исходного текста,[8][9] и альтернативные переводы, найденные в других английских версиях или в академических исследованиях. Часто ясность, потерянная при дословном переводе исходного текста, рассматривается и компенсируется в сносках. Версия для восстановления содержит более 15 000 сносок.
- Перекрестные ссылки на полях ведут к другим стихам с такими же выражениями и фактами, а также к другим вопросам, связанным с духовным откровением в Слове.
- Карты показывают древний Ближний Восток во времена Ветхого Завета, Израиль во времена Ветхого Завета и Святую Землю во времена Нового Завета и документируют путешествия Павел.
- Таблицы представляют характеристики различных разделов Нового Завета и систематизируют такие детали, как пророческие семьдесят недель в Даниила, восхищение верующих и пришествие Христа, на визуальной временной шкале.
Текстовое сравнение
Версия короля Джеймса | Английская стандартная версия | Новая международная версия | Американская стандартная версия | Новая американская стандартная Библия | Дарби Перевод | Версия восстановления | Отличия | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gen. 4: 7b | А если делаешь плохо, грех лежит у двери. И тебе будет его желай, и ты будешь править ему. | А если вы не поступаете хорошо, грех притаивается у двери. Его желание противоречит вам, но вы должны управлять Это. | Но если вы не делаете того, что правильно, грех притаивается у вашей двери; Это желает иметь тебя, но ты должен овладеть Это. | А если плохо делаешь, грех ложится у двери; и тебе будет это желание; но ты правишь Это. | А если вы не поступаете хорошо, грех притаивается у двери; и это желание для вас, но вы должны освоить Это. | А если плохо делаешь, грех лежит у двери; и тебе [будет] его желай, и ты будешь править ему. | А если вы не поступаете хорошо, грех притаивается у двери; и его желание для вас, но вы должны управлять ему. | Быт.4: 7, п.1: Грех и сатана - одно (Рим.7: 8 и примечание) ... Сатана, как грех, притаился у двери, ожидая возможности схватить и поглотить нас ...[10] 1Пет.5: 8: Будьте трезвы; смотреть. Ваш противник дьявол ходит, как рыкающий лев, в поисках того, кого поглотить.[7]См. Также 1Пет.5: 8 в KJV, ESV и NIV. |
Пс. 51:11 | Не отвергай меня от Твоего присутствия; и не брать твой святой дух от меня. | Не отводи меня от себя и не принимай ваш Святой Дух от меня. | Не отбрасывай меня от себя и не принимай ваш Святой Дух от меня. | Не отвергай меня от Твоего присутствия; И не бери твой святой дух от меня. | Не отбрасывай меня от Твоего присутствия И не забирай Ваш Святой Дух от меня. | Не отводи меня от Твоего присутствия и не принимай дух твоей святости от меня. | Не отбрасывай меня от Твоего присутствия и не принимай Дух вашей святости далеко от меня. | «Единственные три отрывка (Пс.51: 11, Ис.63: 10-11), где в нашем переводе есть Святой Дух, на иврите, собственно говоря, ...« Дух Его святости ». Таким образом, это слово используется Духом Божьим, а не как собственное имя третьего лица. Только в Новом Завете Дух носит имя «Святой Дух» ».[11] Пс.51: 11, №2: Заголовок Дух святости здесь и в Ис.63: 10-11 не то же самое, что Святой Дух используется в NT ...[7] |
Мат. 9:16 | Никто не кладет кусочек новая ткань к старой одежде, ибо то, что кладут для наполнения, вынимает из одежды, и разрыв еще больше увеличивается. | Никто не кладет кусок несутанная ткань на старой одежде, потому что заплатка отрывается от одежды, и делается более сильный разрыв. | Никто не шьет заплатку из несутанная ткань на старой одежде, потому что заплатка отделяется от одежды, усугубляя разрыв. | И никто не кладет кусочек без одежды на старую одежду; ибо то, что должно наполнить его, отнимает от одежды, и делается еще худшая дыра. | Но никто не ставит патч несутанная ткань на старой одежде; [b] пластырь отделяется от одежды, и это приводит к еще большему разрыву. | Но никто не ставит патч новая ткань на старой одежде, так как ее наполнение происходит от одежды, и возникает худшая рваная ткань. | Никто не ставит патч ткань без набивки на старой одежде, ибо то, что наполняет ее, отрывается от одежды, и делается еще более ужасный разрыв. | Греческое слово образовано с помощью не и для того, чтобы расчесывать или расчесывать шерсть. Таким образом, это слово означает неотправленный, непареный и немытый, незаконченный, необработанный, необработанный. [12] Незавершенный - это слово, которое использовалось во время Средний английский период[13] |
Jn. 3:16 | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в он не должен погибнуть, но иметь жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного Сына, которого всякий верующий в он не должен погибнуть, но иметь жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного Сына, которого всякий верующий в он не погибнет, но будет иметь жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного Сына, которого всякий верующий в он не погибнет, но будет иметь жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Он не погибнет, но будет иметь жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий верующий на он не может погибнуть, но иметь жизнь вечную. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Он не погиб бы, но имел бы жизнь вечную. | Ин.3: 16, п.2: Вера в {G1519} Господа - это не то же самое, что верить Ему (Иоанна 6:30). Поверить Ему - значит поверить, что Он истинен и реален, но поверить в Него - значит принять Его и соединиться с Ним как одно целое. Первое - это объективное признание факта; последнее - получить жизнь субъективно.[7] [примечание 1] |
ПЗУ. 8:15 | Ибо вы не получили снова духа рабства страха; но вы получили Дух усыновления, которым мы плачем, Авва, Отец. | Ибо вы не получили духа рабства, чтобы впасть в страх, но вы получили Дух усыновления как сыновья, которыми мы плачем: «Авва! Отец!" | Полученный вами Дух не делает вас рабами, чтобы вы снова жили в страхе; скорее, Дух, который вы получили, привел к вашему усыновлению к сыновству. И через него мы взываем: «Авва, Отец». | Ибо вы не получили снова духа рабства в страхе; но вы получили дух усыновления, которым мы плачем, Авва, Отец. | Вы не получили снова духа рабства, ведущего к страху, но вы получили дух усыновления как сыновья, от которых мы взываем: «Авва! Отец!" | Ибо вы не получили снова духа рабства от страха, но вы получили дух усыновления, которым мы плачем, Авва, Отец. | Потому что вы не получили духа рабства, снова приводящего вас в страх, но вы получили дух сыновства в котором мы плачем, Авва, Отец! | Здесь переводчики использовали слово сыновство вместо усыновления.[7] |
Phl. 4:13 | я могу делать все через Христос, который укрепляет меня. | я могу делать все через тот, кто укрепляет меня. | Я могу сделать все это через тот, кто дает мне силы. | я могу делать все в ему это укрепляет меня. | я могу делать все через Тот, кто укрепляет меня. | У меня есть сила на все в ему это дает мне силу. | Я могу делать все в Тот, кто дает мне силы. | G1722 εν (en) означает в, так далее. ἐνδυναμοῦντί (endynamounti) означает делает внутренне динамичным. Христос обитает в нас (Кол. 1:27). Он наделяет нас силой, делает нас динамичными изнутри, а не извне. Благодаря таким внутренним полномочиям Павел смог все делать во Христе.[7] |
Полковник 2:9 | Ибо в нем обитает вся полнота Божество телесно. | Ибо в нем вся полнота божество обитает телесно. | Ибо во Христе вся полнота Божество живет в телесной форме. | Ибо в нем обитает вся полнота Божество телесно. | Ибо в Нем вся полнота Божество обитает в телесной форме. | Ибо в нем обитает вся полнота Божество телесно. | Ибо в Нем обитает вся полнота Божество телесно. | {G2330} θεότητος, переведенный как «Божество», уникален в Новом Завете. В Рим.1: 20 {G2305} θειότης переводится как «божественность» или «божественность». Здесь Павел говорит о сущностном и личном Божестве как о принадлежащем Христу. Итак, Бенгель: «Не божественные атрибуты, а божественная природа».[14] «Божество» относится к божеству, которое отличается от божественных характеристик, проявленных сотворенными вещами (Рим.1: 20).[7] |
Другие языки
Существуют полные и частичные издания Версии для восстановления Библии на других языках, включая китайский (恢復 本),[15] Французский (версия Recouvrement),[16] Немецкий (Wiedererlangungs-Übersetzung), индонезийский (Alkitab Versi Pemulihan), японский (回復 訳),[17] Корейский (회복 역),[18] Португальский (Versão Restauração),[19] Русский (Восстановительный перевод),[20] Испанский (Versión Recobro) и тагальский (Salin sa Pagbabawi).
Смотрите также
Примечания
- ^ Греческое слово, переведенное как «в» в KJV, ESV и NIV, а «в» в Версии для восстановления - «εἰς», что означает «в». Также см. Nestle, Erwin. Novum Testamentum Graece Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Печать.
Рекомендации
- ^ Чемберлин, Уиллиам Дж. Каталог английских переводов Библии: систематизированная библиография версий и изданий, включая книги, части, а также апокрифы и апокрифические книги Ветхого и Нового Завета. Вестпорт: издательство Greenwood Publishing Group, 1991. Печать.
- ^ http://www.recoveryversion.bible/
- ^ Вюртвайн, Эрнст. Текст Ветхого Завета: Введение в Hebraica Biblia. Гранд-Рапидс: Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 1995.
- ^ http://www.recoveryversion.org/translation.html
- ^ Харрельсон, Уолтер. «Недавние открытия и перевод Библии». Религиозное образование 85.2 (1990): 190.
- ^ Пол, Уильям (май 2009 г.). Переводчики Библии на английский язык. Макфарланд. п. 141. ISBN 0786442433.
- ^ Ли, Джонатан Х. X. (ноябрь 2015 г.). Американцы китайского происхождения: история и культура народа. ABC-CLIO. п. 321. ISBN 1610695496.
- ^ Крим, Кейт Р. «Перевод Библии: бесконечная задача». Религиозное образование 85.2 (1990): 202
- ^ Харрельсон, Уолтер. «Недавние открытия и перевод Библии». Религиозное образование 85.2 (1990): 186-187.
- ^ Версия для восстановления Библии. Эд. Уитнесс Ли и редакционная часть служения «Живой поток». Анахайм: Служение «Живой поток», 2003. Печать.
- ^ Мюррей, Эндрю. Дух Христа. Нью-Йорк: A. D. F. Randolph & Co., 1888. Print.
- ^ Версия для восстановления Библии. Эд. Уитнесс Ли и редакционная часть служения «Живой поток». Анахайм: Министерство Живого Потока, 2003. Печать.
- ^ https://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First+100&type=headword&q1=unfulled&rgxp=constrained
- ^ Винсент, Марвин Р. Словоизучение в Новом Завете. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1887. Печать.
- ^ http://recoveryversion.com.tw/Style0A/026/bible_menu.php
- ^ http://www.courantdevie.fr/le-nouveau-testament-version-recouvrement.html
- ^ http://www.recoveryversion.jp/
- ^ http://rv.or.kr/
- ^ http://www.recoveryversion.org/portugues/
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 15 января 2013 г.. Получено 16 января 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)