Версия Еврейского издательского общества Америки - Jewish Publication Society of America Version

Священное Писание согласно масоретскому тексту, перевод еврейского издательского общества 1917 г.

В Версия Еврейского издательского общества Америки (JPS) из ТанахЕврейская библия ) был первым переводом Библии, опубликованным Еврейское издательское общество Америки и первый перевод Танаха на английский, сделанный комитетом евреев (хотя были и более ранние индивидуальные попытки, например, Исаак Лизер ).[1] Полное название публикации: Священное Писание согласно масоретскому тексту: новый перевод с помощью предыдущих версий и постоянных консультаций с еврейскими властями.

Предыдущие переводы

Перевод, появившийся в 1917 году, во многом обязан Пересмотренный вариант и Американская стандартная версия.[2] Он отличается от них во многих отрывках, в которых иудейские и христианские толкования различаются, особенно в Исайя 7:14, где слово «молодая женщина» противопоставляется слову «девственница», которое используется в большинстве христианских Библий.

Перевод был инициирован в 1892 г. Центральная конференция американских раввинов, организация Реформа раввины, и первоначальное намерение состояло в том, чтобы назначить разные книги Библии отдельным раввинам и ученым. Комитет редакторов обеспечит качество и последовательность. Спустя несколько лет стало ясно, что этот метод трудно реализовать, и спустя более чем десятилетие только Книга Псалмов был отправлен в печать. В 1908 году Еврейское издательское общество согласилось взять на себя проект.[1][3]

План еврейского издательского общества предусматривал создание комитета из семи редакторов, которые отвечали бы за весь перевод. Они включали Соломон Шехтер, Сайрус Адлер и Джозеф Джейкобс, от Общества и Кауфманн Колер, Дэвид Филипсон, и Сэмюэл Шульман, от Центральной конференции американских раввинов. Их возглавил главный редактор Макс Марголис. Редакционный комитет состоял из равного количества преподавателей из Еврейский союзный колледж в Цинциннати, Еврейская духовная семинария в Нью-Йорк, и Dropsie College для иврита в Филадельфия.[4] Работа была завершена в ноябре 1915 года и опубликована двумя годами позже.[1]

Переводчики излагают причину появления новой версии в своем «Предисловии» в отрывке, который указывает на эмоциональную, а также рациональную потребность, которую они чувствовали в собственной Библии:

Неоднократные усилия евреев в области библейских переводов показывают их отношение к переводам, подготовленным другими деноминациями. Доминирующей чертой этого настроения, помимо мысли о том, что христологические интерпретации в нееврейских переводах неуместны в еврейской Библии, было то, что еврей не может позволить себе, чтобы его перевод Библии был подготовлен для него другими. Он не может получить это в подарок, как и не может одалживать свою душу у других. Если новая страна и новый язык превращают его в нового человека, долг этого нового человека - подготовить новую одежду и новый способ выражения того, что для него наиболее священно и дорого.[5]

Перевод основан на иврит Масоретский текст. Это следует за изданием Селигман Баер кроме книг Исход к Второзаконие, который никогда не появлялся в издании Бэра. Для тех книг, К. Д. Гинзбург был использован текст на иврите.[6]

Заказ книги

Порядок книг Тора (пять книг Моисей ), Невиим (Пророки) и Кетувим (Письма). Читатели-христиане заметят различия в порядке расположения книг в христианской Библии, а также некоторые перерывы в начале и конце глав (например, Второзаконие 12:32 против 13: 1), а также в Теиллим (Псалмы ), где заголовки часто считаются первым стихом, что приводит к разнице в нумерации стихов для этих псалмов в том виде, в котором они встречаются в христианских Библиях.

Поздний перевод

Этот перевод был заменен JPS Танах (NJPS), который появился в полной форме в 1985 году. Однако версия 1917 года до сих пор широко распространена благодаря ее появлению в комментариях к Сончино Книги Библии и комментарий Торы под редакцией Джозеф Х. Герц. Кроме того, это повлияло на многие последующие переводы 20-го века, привлекая внимание к еврейскому взгляду на многие отрывки.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Гринспун, Леонард Дж. (2004). «Еврейские переводы Библии». В Адель Берлин; Марк Цви Бреттлер (ред.). Иудейская Библия. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п.2013. ISBN  0-19-529751-2.
  2. ^ Ложка. «Еврейские переводы Библии». Иудейская Библия. С. 2013–2014.
  3. ^ Марголис, Макс (1917). "Предисловие". Священное Писание согласно масоретскому тексту. Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. стр. v – vi. Получено 2008-02-16.
  4. ^ Марголис, Макс Л. (1917). "Предисловие". Священное Писание. https://archive.org/details/1917JewishPublicationSocietyTanakh: Еврейское издательское общество Америки. п. vi.CS1 maint: location (связь)
  5. ^ Марголис. "Предисловие". Священное Писание. vii – viii.
  6. ^ Марголис. "Предисловие". Священное Писание. п. ix.

внешняя ссылка