Библия Нокса - Knox Bible

Библия Нокса
Полное имяБиблия: перевод латинской Вульгаты в свете древнееврейских и греческих оригиналов
Языканглийский
ОТ опубликовано1949
NT опубликовано1945
АвторствоРональд Нокс
Текстовая основаСиксто-Клементина Вульгата по сравнению с греческими и еврейскими источниками.
Тип переводаДинамическая и формальная эквивалентность
Уровень чтения8 класс
ИздательБернс и Оутс, Лондон
Авторские права1950, 2012 Вестминстерская архиепархия
Религиозная принадлежностьРимский католическая церковь
Интернет сайтknoxbible.com
Бог в начале времен сотворил небо и землю. Земля все еще оставалась пустой пустыней, и тьма нависала над бездной; но уже над его водами шевелилось дыхание Бога. Тогда Бог сказал: да будет свет; и свет начался.
Бог так возлюбил мир, что отдал своего единородного Сына, чтобы верующие в Него не погибли, но имели жизнь вечную.

Библия: перевод латинской Вульгаты в свете древнееврейских и греческих оригиналов это Католик версия Библия в трех томах (позже опубликованных в однотомных изданиях) в переводе монсеньора Рональд Нокс, английский теолог, священник и криминалист. Это более широко известно как Библия Нокса или же Версия Knox.[1]

Происхождение и публикация

В 1936 году Рональда Нокса попросили Католические иерархии Англии и Уэльса предпринять новый перевод Вульгата с использованием современного языка и в свете еврейских и греческих рукописей. Когда Новый Завет был опубликован в 1945 году, он не предназначался для замены Реймс версия, но будет использоваться вместе с ней, как Бернард Гриффин, Архиепископ Вестминстерский, отмеченное в предисловии.

С выпуском версии Knox Ветхий Завет В 1950 году популярность переводов, основанных на Вульгате, пошла на убыль, поскольку церковные власти продвигали использование Библии, основанной в основном на еврейских и греческих текстах после 1943 года. энциклика Divino afflante Spiritu. Библия Нокса, однако, была одной из одобренных местных версий Библии, используемых в Лекционный чтения для мессы с 1965 до начала 1970-х годов, наряду с Библия братства.

Стиль

Стиль перевода выполнен на идиоматическом английском, и он гораздо свободнее в обработке отрывков, чем версия Дуэ. С Второканонические книги интерпретация отрывков была приближена к Септуагинта. Когда латинский язык оказался сомнительным, перевод текста был основан на других языках, а латинский перевод помещен в сноску.

Более поздние издания

Templegate Publishers выпустили факсимиле Нового Завета в 1997 г. (ISBN  0-87243-229-7).[2]

Барониус Пресс получила права на произведение от Вестминстерской архиепископии в 2009 году, и их новое издание перевода монсеньора Нокса в кожаном переплете было опубликовано в октябре 2012 года.

Англиканский архиепископ Кентерберийский, Роуэн Уильямс, прокомментировал новое издание Baronius Press, что «перевод Библии Рональдом Ноксом остается исключительным достижением как с точки зрения науки, так и с точки зрения литературной преданности делу. Снова и снова он успешно избегает традиционных вариантов и придает библейскому тексту свежий оттенок, часто с блестящей идиосинкразией. оборот фразы. Это безусловно заслуживает переиздания, изучения и использования ".[3]

Смотрите также

Рекомендации

внешняя ссылка