Библия Нокса - Knox Bible
Библия Нокса | |
---|---|
Полное имя | Библия: перевод латинской Вульгаты в свете древнееврейских и греческих оригиналов |
Язык | английский |
ОТ опубликовано | 1949 |
NT опубликовано | 1945 |
Авторство | Рональд Нокс |
Текстовая основа | Сиксто-Клементина Вульгата по сравнению с греческими и еврейскими источниками. |
Тип перевода | Динамическая и формальная эквивалентность |
Уровень чтения | 8 класс |
Издатель | Бернс и Оутс, Лондон |
Авторские права | 1950, 2012 Вестминстерская архиепархия |
Религиозная принадлежность | Римский католическая церковь |
Интернет сайт | knoxbible.com |
Бог в начале времен сотворил небо и землю. Земля все еще оставалась пустой пустыней, и тьма нависала над бездной; но уже над его водами шевелилось дыхание Бога. Тогда Бог сказал: да будет свет; и свет начался. Бог так возлюбил мир, что отдал своего единородного Сына, чтобы верующие в Него не погибли, но имели жизнь вечную. |
Библия: перевод латинской Вульгаты в свете древнееврейских и греческих оригиналов это Католик версия Библия в трех томах (позже опубликованных в однотомных изданиях) в переводе монсеньора Рональд Нокс, английский теолог, священник и криминалист. Это более широко известно как Библия Нокса или же Версия Knox.[1]
Происхождение и публикация
В 1936 году Рональда Нокса попросили Католические иерархии Англии и Уэльса предпринять новый перевод Вульгата с использованием современного языка и в свете еврейских и греческих рукописей. Когда Новый Завет был опубликован в 1945 году, он не предназначался для замены Реймс версия, но будет использоваться вместе с ней, как Бернард Гриффин, Архиепископ Вестминстерский, отмеченное в предисловии.
С выпуском версии Knox Ветхий Завет В 1950 году популярность переводов, основанных на Вульгате, пошла на убыль, поскольку церковные власти продвигали использование Библии, основанной в основном на еврейских и греческих текстах после 1943 года. энциклика Divino afflante Spiritu. Библия Нокса, однако, была одной из одобренных местных версий Библии, используемых в Лекционный чтения для мессы с 1965 до начала 1970-х годов, наряду с Библия братства.
Стиль
Стиль перевода выполнен на идиоматическом английском, и он гораздо свободнее в обработке отрывков, чем версия Дуэ. С Второканонические книги интерпретация отрывков была приближена к Септуагинта. Когда латинский язык оказался сомнительным, перевод текста был основан на других языках, а латинский перевод помещен в сноску.
Более поздние издания
Templegate Publishers выпустили факсимиле Нового Завета в 1997 г. (ISBN 0-87243-229-7).[2]
Барониус Пресс получила права на произведение от Вестминстерской архиепископии в 2009 году, и их новое издание перевода монсеньора Нокса в кожаном переплете было опубликовано в октябре 2012 года.
Англиканский архиепископ Кентерберийский, Роуэн Уильямс, прокомментировал новое издание Baronius Press, что «перевод Библии Рональдом Ноксом остается исключительным достижением как с точки зрения науки, так и с точки зрения литературной преданности делу. Снова и снова он успешно избегает традиционных вариантов и придает библейскому тексту свежий оттенок, часто с блестящей идиосинкразией. оборот фразы. Это безусловно заслуживает переиздания, изучения и использования ".[3]
Смотрите также
Рекомендации
внешняя ссылка
- Библия Нокса, с полным доступом для поиска, включая все ссылки и возможность сравнения одновременно с Латинской Вульгатой и Библией Дуэ Реймса.
- Текст при Новом Пришествии с Септуагинта, Westcott-Hort и Вульгата в параллельных столбцах
- Титульные страницы к первым выпускам Knox Translation