Собирай для чистоты - Collect for Purity

В Собирай для чистоты это название, традиционно данное собирать молился около начала Евхаристии в большинстве Англиканский обряды. Его самые старые известные источники - континентальные, где оно появляется на латыни в 10 веке. Сакраментариум Фулденсе Saeculi X.[1]

Томас Кранмер перевел молитва на английский и оттуда он вошел почти во все Англиканский молитвенник в мире.

Святой Филип Нери также известно, что он молился об этом во время мессы на латыни, если это было возможно согласно рубрикам.

Версии

Оригинальная латинская молитва может быть найдена в континентальных источниках X века. Сакраментариум Фулденсе Saeculi X[1] где это кажется правильным Собирать для Вотивная месса Святого Духа Ad Postulandum Spiritus Sancti Gratiam. Также появляется как альтернатива Собирать за Вотивные массы Святого Духа в Missale Romanum Медиолани, 1474 г.[2]

Deus cui omne cor patet et omnis voluntas loquitur: et quem nullum latet secretum: purifica per infusionem sancti spiritus cogitationes cordis nostri: ut te perfecte diligere et digne laudare mereamur, per dominum nostrum iesum Christum filium tuum qui tecum vivit unit sancti deus, per omnia secula seculorum. Аминь.

В Англии 11 век Миссал Леофрика[3][4] а позже Сарум Ритуал включите латинскую молитву как одну из молитв, произносимых перед мессой.[5][6]

Версия появляется как введение к анонимному созерцательному трактату XIV века, Облако незнания:

Боже, для которого все hertes открыты, и для кого all wille spekith, и для кого ничего не скрыто: Я прошу Тебя, чтобы наполнить замысел моего сердца невыразимым даром Твоей благодати, чтобы я мог parfiteliche любить тебя , и достойно предвидеть тебя. Аминь.

Перевод Кранмера впервые появился в Первая молитвенник Эдуарда VI (1549 г.) и в неизменном виде (не считая модернизации орфографии) Вторая молитвенник Эдуарда VI (1552) и Книга общей молитвы (1662),[7][8] и оттуда ко всем англиканским молитвенникам, основанным на Книге общей молитвы, включая Джон Уэсли редакция для Методисты в Северной Америке.[9] Этот перевод до сих пор используется во многих англиканских церквях:

Всемогущий Бог, которому все сердца открыты, все желания известны и от которого не скрываются никакие секреты: очисти мысли наших сердец вдохновением Твоего Святого Духа, чтобы мы могли в совершенстве любить Тебя и достойно возвеличивать святое имя Твое: через Христа, Господа нашего. Аминь.

Латинскую молитву можно найти как подготовительную в издании Тридентина 1577 года. Missale Romanum.[10]

В 1970-х годах Литургия святителя Тихона был создан для епископалов, которые хотели перейти в Православие, но сохранили литургию, к которой они привыкли. Он содержит версию, появившуюся в изданиях 1892, 1928 и 1979 (Rite I) американского журнала. Книга общей молитвы:

Всемогущий Бог, которому все сердца открыты, все желания известны и от которого не скрываются никакие секреты; очисти мысли наших сердец вдохновением Твоего Святого Духа, чтобы мы могли в совершенстве любить Тебя и достойно возвеличивать Твое Святое Имя; через Христа, Господа нашего. Аминь.

1979 год Книга общей молитвы опубликовано Епископальная церковь включает версию в Rite Two с современной формулировкой:

"Всемогущий Бог, тебе все сердца открыты, все желания известны, и от тебя не скрываются никакие секреты: Очисти мысли наших сердец вдохновением Твоего Святого Духа, чтобы мы могли в совершенстве любить Тебя и достойно возвеличивать Твое святое имя; через Христа, Господа нашего. Аминь."

1978 год Лютеранская книга поклонения и 1980 Альтернативная сервисная книжка опубликовано Церковь Англии содержат следующую версию на современном английском языке:[11]

"Всемогущий Бог, которому все сердца открыты, все желания известны и от которого не скрываются никакие секреты: очисти мысли наших сердец вдохновением Твоего Святого Духа, чтобы мы могли в совершенстве любить тебя и достойно возвеличивать твое святое имя; через Христа, Господа нашего. Аминь."

1989 год Единый методистский сборник гимнов содержит следующую версию, которая лишь незначительно отличается от той, что содержится в Книге общих молитв 1979 года:[12]

"Всемогущий, тебе все сердца открыты, все желания известны, и от тебя не скрыты никакие секреты. Очисти мысли наших сердец вдохновением Твоего Святого Духа, чтобы мы могли в совершенстве любить тебя и достойно возвеличивать твое святое имя через Христа, нашего Господа. Аминь."

2015 год Миссал Божественного поклонения опубликовано католическая церковь для Личные ординарии содержит следующую версию, которая следует за переводом Кранмера:

Всемогущий Бог, Кому все сердца открыты, все желания известны и от которого не скрываются никакие секреты: очисти мысли наших сердец вдохновением Твоего Святого Духа, чтобы мы могли в совершенстве любить Тебя и достойно возвеличивать святое имя Твое; через Христа, Господа нашего. Аминь.

Рекомендации

  1. ^ а б Sacramentarium Fuldense saeculi X. c. 975. с. 203.
  2. ^ Missale Romanum Mediolani. 1474. с.451.
  3. ^ Хэтчетт, Мэрион Дж. (1980). Комментарий к американскому молитвеннику. Пресса Сибери. п. 318.
  4. ^ http://liberlocorumcommunium.blogspot.com/2012/12/prayer-before-mass-collect-for-purity.html
  5. ^ Сандон Н (1990). «Одежды и молитвы перед мессой». Использование Солсбери: обычаи мессы (2-е изд.). Ньютон-Эббот, Девон: античная церковная музыка. п. 8.
  6. ^ Чарльз Уолерс. «Миссал Сарум: Обыкновенный мессы». Получено 2009-01-09.
  7. ^ Книга общей молитвы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 237.
  8. ^ Линда М. Хауэлл. «Порядок совершения Вечери Господней или Святого Причастия». Получено 2009-01-08.
  9. ^ Воскресная служба методистов в Северной Америке: двухсотлетний выпуск. Нэшвилл: Ежеквартальный обзор / Объединенный методистский издательский дом. п. 125.
  10. ^ Missale Romanum. Bayerische Staatsbibliotek. 1577. с. 41.
  11. ^ Центральный финансовый совет англиканской церкви (1980 г.). «Орден обряда причастия А». Книга альтернативных услуг 1980 года. Бекклс: Уильям Клоуз. п. 119.
  12. ^ Единый методистский сборник гимнов. Нэшвилл: Объединенный методистский издательский дом. п. 6.