Матфея 7: 4 - Matthew 7:4
Матфея 7: 4 | |
---|---|
← 7:3 7:5 → | |
Притча о Соринка и Луч. Рисунок Оттмара Элигера Младшего (1666–1735). | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Матфея 7: 4 это четвертый стих седьмая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет и является частью Нагорная проповедь. Этот стих продолжает обсуждение суждения.
Содержание
в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:
- Или как скажешь брату твоему: дай я вытащу
- соринка из глаза твоего; и вот, бревно в твоем глазе?
В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:
- Или как ты скажешь своему брату: «Дай мне удалить пятнышко.
- из твоего глаза ''. И вот, луч в твоем глазу?
Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 7: 4
Анализ
«Пятнышко» или «пылинка» переводится с Греческий κάρφος (карфос), что также может означать «любое маленькое сухое тело».[1] В предыдущем стихе была представлена метафора человека с доской в собственном глазу, который критикует кого-то за пятнышко в собственном глазу. Этот стих расширяет метафору, показывая, насколько нелепо выглядел бы человек с доской, помогающий кому-то просто соринкой. Такая помощь невозможна, а ее предложение смешно и снисходительно. Фаулер считает, что в этом стихе говорится, что те, у кого есть серьезные недостатки, должны хранить молчание о недостатках других, пока не будут устранены их собственные. Он связывает это с метафорой слепого, ведущего слепого: если вы последуете за тем, кто не видит, вы просто последуете за слепым в беду.[2]
Рекомендации
- ^ Генри Лидделл и Роберт Скотт, Греко-английский лексикон: κάρφος.
- ^ Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968
Предшествует Матфея 7: 3 | Евангелие от Матфея Глава 7 | Преемник Матфея 7: 5 |