Матфея 7: 4 - Matthew 7:4

Матфея 7: 4
← 7:3
7:5 →
Притча о пылинке и балке (Матфея 7-3) MET DP827297.jpg
Притча о Соринка и Луч. Рисунок Оттмара Элигера Младшего (1666–1735).
КнигаЕвангелие от Матфея
Христианская часть БиблииНовый Завет

Матфея 7: 4 это четвертый стих седьмая глава из Евангелие от Матфея в Новый Завет и является частью Нагорная проповедь. Этот стих продолжает обсуждение суждения.

Содержание

в Версия короля Джеймса из Библия текст гласит:

Или как скажешь брату твоему: дай я вытащу
соринка из глаза твоего; и вот, бревно в твоем глазе?

В Всемирная английская Библия переводит отрывок как:

Или как ты скажешь своему брату: «Дай мне удалить пятнышко.
из твоего глаза ''. И вот, луч в твоем глазу?

Для коллекции других версий см. BibleHub от Матфея 7: 4

Анализ

«Пятнышко» или «пылинка» переводится с Греческий κάρφος (карфос), что также может означать «любое маленькое сухое тело».[1] В предыдущем стихе была представлена ​​метафора человека с доской в ​​собственном глазу, который критикует кого-то за пятнышко в собственном глазу. Этот стих расширяет метафору, показывая, насколько нелепо выглядел бы человек с доской, помогающий кому-то просто соринкой. Такая помощь невозможна, а ее предложение смешно и снисходительно. Фаулер считает, что в этом стихе говорится, что те, у кого есть серьезные недостатки, должны хранить молчание о недостатках других, пока не будут устранены их собственные. Он связывает это с метафорой слепого, ведущего слепого: если вы последуете за тем, кто не видит, вы просто последуете за слепым в беду.[2]

Рекомендации

  1. ^ Генри Лидделл и Роберт Скотт, Греко-английский лексикон: κάρφος.
  2. ^ Фаулер, Гарольд. Евангелие от Матфея: Том первый. Джоплин: College Press, 1968


Предшествует
Матфея 7: 3
Евангелие от Матфея
Глава 7
Преемник
Матфея 7: 5