Западный кантри английский - West Country English
Западный кантри английский диалект | |
---|---|
Родной для | Англия |
Область, край | Юго-Западная Англия |
Этническая принадлежность | английский |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Диалекты | Западный кантри английский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
официальный регион, примерно такой же обширный, как и районы, где говорят на диалектах "западных стран". | |
Координаты: 53 ° 10′N 2 ° 35'з.д. / 53,167 ° с. Ш. 2,583 ° з.Координаты: 53 ° 10′N 2 ° 35'з.д. / 53,167 ° с. Ш. 2,583 ° з. | |
Западный кантри английский это группа английский языковые разновидности и акценты используется большей частью коренного населения Юго-Западная Англия, район, который иногда называют Западная страна.[1]
Западная страна часто определяется как включающая округа Корнуолл, Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир, то Город Бристоль, и Глостершир. Однако северную и восточную границы ареала определить сложно. В соседних графствах Беркшир, Хэмпшир, то Остров Уайт и Оксфордшир можно встретить похожие акценты и, действительно, во многом такой же отчетливый диалект, но с некоторым сходством с другими в соседних регионах. Хотя уроженцы таких мест, особенно в сельских районах, все еще могут иметь влияние Западной страны в своей речи, повышенной мобильности и урбанизация населения означает, что в Беркшире, Хэмпшире (включая остров Уайт) и Оксфордшире сам диалект, в отличие от различных местных акценты, становится все реже.
Академически региональные вариации считаются диалектными формами. В Обзор английских диалектов запечатлели манеры речи в Юго-Западном регионе, которые так же отличались от стандартного английского языка, как и от любого языка на крайнем севере Англии. Есть некоторое влияние со стороны валлийский и Корнуолл языки в зависимости от конкретного местоположения.
В литературе
В литературном контексте, как правило, используется либо в поэзии, либо в диалогах, чтобы добавить «местный колорит». В последнее время он редко использовался для серьезной прозы, но до 19 века использовался гораздо более широко. Диалекты западных стран обычно представлены как "Mummerset ", своего рода всеобщий южный деревенский акцент придуман для радиовещания.
Ранний период
- В Поздний западный саксонский диалект был стандартным литературным языком более поздних Англосаксонский Англия, а следовательно, и большинство Англосаксонская литература, в том числе эпическая поэма Беовульф и поэтический библейский парафраз Джудит, сохранился на западно-саксонском диалекте, хотя не весь он изначально был написан на западно-саксонском диалекте.
- в средневековый период Шумер в (13 век) является ярким примером работы на диалекте.
- В Корнуоллский язык (и Бретонский ) произошли от древних Британский язык (Brythonic / Brittonic), на котором говорили повсюду, где сейчас находится Западная страна, пока западные саксы не завоевали и не заселили большую часть этой территории. Корнуоллский язык на протяжении большей части Средневековья был не только народным, но и престижным языком Корнуолла среди всех классов, но на нем также говорили в больших районах Девона после норманнского завоевания. Корнуолл начал приходить в упадок после позднего средневековья с распространением английского языка на запад, а после Молитвенник Восстание, претерпевший окончательный упадок, вымер в 18 веке. (Его существование сегодня возрождение ).
17-го века
- В Король Лир, Эдгар говорит на диалекте Западной страны, как один из его различных персонажей.
- Обе Сэр Фрэнсис Дрейк и Сэр Уолтер Рэли были отмечены в суде Королева Елизавета за их сильный девонский акцент.
18-ый век
- Том Джонс (1749) автор: Генри Филдинг, установлен в Сомерсет, опять же в основном диалог. Считается одним из первых истинно английских романов.[2]
19 век
- Уильям Барнс 'Поэзия на дорсетском диалекте (1801–1886).
- Уолтер Хокен Трегеллас (1831–1894), автор многих рассказов, написанных на местном диалекте графства Корнуолл, и ряда других произведений.
- Энтони Троллоп серия книг (1815–1882) Хроники Барсетшира (1855–1867) также используют некоторые из них в диалогах.
- Романы Томас Харди (1840–1928) часто используют диалект в диалогах, особенно Тэсс из рода Д `Эрбервиллей (1891).
- Уилтширские рифмы и сказки на уилтширском диалекте (1894) и другие произведения Эдвард Слоу.[3]
- В Гилберт и Салливан оперетта Колдун расположен в вымышленной деревне Пловерли в Сомерсете. Некоторые диалоги и тексты песен, особенно для припева, являются фонетическим приближением речи Вест-Кантри. Пираты Пензанса и Ruddigore также установлены в Корнуолле.
- Джон Дэви фермер из Зеннор, записывает родной корнуоллский язык Cranken Rhyme.
- Р. Д. Блэкмора Лорна Дун. По словам Блэкмора, он полагался на «фоногический» стиль речи своих персонажей, подчеркивая их акценты и словообразование.[4] Во всех своих романах он прилагал большие усилия к диалогам и диалектам своих персонажей, стремясь реалистично описать не только способы, но также тона и акценты, в которых мысли и высказывания формировались разными людьми, которые жили. в Эксмурский район.
20 век
- Несколько страниц «Народной речи Zummerzet» в Сомерсет-Кост (1909) Джорджа Харпера, стр. 168–171.
- Роман Гластонбери (1933) автор Джон Каупер Поуис (1872–1963) ISBN 0-87951-282-2 / ISBN 0-87951-681-X содержит диалоги, написанные в имитации местного диалекта Сомерсета.
- Альберт Джон Коулз (1876–1965), писавший как Ян Стевер, написал 3000 рассказов на девонширском диалекте для местных девонских газет и опубликовал их сборники, а также широко исполнял их на сцене, в кино и по радио.
- Лори Ли (1914–1997), такие как Сидр с Рози (1959) изображают несколько идеализированную Глостершир детство в Пять долин площадь.
- Джон Фаулз с Дэниел Мартин, в котором используется диалект девушки главного героя, и который иногда критиковался за слишком стереотипный характер.
- Деннис Поттер с Голубые памятные холмы телевизионный спектакль о детях в Форест Дина во время Второй мировой войны. Диалог написан в стиле Лесного диалекта.
- Песни Эддж Катлер (из Nailsea, умер в 1974 г.) были известны своим западным диалектом, пели на сильном Сомерсет акцент. Его наследие живет в наши дни Wurzels и другие так называемые "Scrumpy и Western "художники.
- Фольклорная группа Йетти исполнять песни, написанные на диалекте Дорсет (они происходят из Йетминстер ).
- Энди Партридж, солистка группы XTC, имеет ярко выраженный Уилтшир акцент. Хотя он более заметен в его речи, его акцент также можно услышать в некоторых его песнях.
- Дж.К. Роулинг с Гарри Поттер фантазия особенности романов Хагрид, персонаж с западным акцентом, похожим на акцент Фореста Дина.[5]
История и происхождение
До 19 века Западная страна и его диалекты были в значительной степени защищены от внешнего влияния из-за относительной географической изоляции. Стандартный английский происходит от Древнеанглийский Мерсийские диалекты, диалекты West Country происходят от Западносаксонский диалект, который сформировал самый ранний стандарт английского языка. Томас Спенсер Бейнс в 1856 г. утверждал, что благодаря своему положению в сердце Королевства Уэссекс, остатки англосаксонского акцента, идиомы и лексики лучше всего сохранились в диалекте Сомерсета.[6]
Диалекты берут свое начало в расширении Англосаксонский на запад современной Англии, где королевство Уэссекс (Западные саксы) были основаны в 6 веке. Как Короли Уэссекса стали более могущественными, они расширили свое королевство на запад и северо-запад, отняв территории у британских королевств в этих районах. Из Уэссекса англосаксы распространились по кельтским регионам современного Девон, Сомерсет и Глостершир, принесли с собой свой язык. В более поздний период Корнуолл попал под Уэссекс влияние, которое, кажется, становится более обширным после Ательстан в 10 веке. Однако распространение английского языка здесь заняло гораздо больше времени, чем где-либо еще.
Считается, что за пределами Корнуолла различные местные диалекты отражают территории различных западносаксонских племен, у которых были свои диалекты.[7]которые слились воедино в национальный язык в более поздний англосаксонский период.[8]
Как подполковник. Дж. А. Гартон заметил в 1971 г.,[9] Традиционный сомерсетский английский имеет почтенное и респектабельное происхождение, а не просто «принижение» стандартного английского:
Это не диалект, как некоторые думают, английский, на котором говорят неряшливо и невежественно. Это остатки языка - придворного языка Король Альфред. Многие слова, которые, по мнению соотечественника, были произнесены неправильно, на самом деле правильные, и это общепринятое произношение неверно. Английский произносит W-A-R-M worm и W-O-R-M wyrm; на диалекте W-A-R-M произносится так, как пишется, англосаксонское W-E-A-R-M. Англосаксонское слово "червь" - W-Y-R-M. Вежливый английский произносится как W-A-S-P wosp; англосаксонское слово - W-O-P-S, а человек из Сомерсета до сих пор говорит WOPSE. Глагол To Be употребляется в старой форме: I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. «Если бы я знал, что я бы не пошел», это «Если бы я знал, я бы никогда не пошел»; «А» - это старый способ обозначения причастия прошедшего времени, а пошел - от глагола к wend (англосаксонское wendan).
В некоторых случаях многие из этих форм ближе к современный саксонский (обычно называемый нижненемецким / нижнесаксонским), чем стандартный британский английский, например
Нижненемецкий | Сомерсет | Стандартный британский английский |
Ик Бюн | Я буду / быть | я |
Du büst | Ты бист | Ты (архаичное "Ты есть") |
Он | Он будет | Он |
Использование мужских и иногда женских, а не среднего рода, местоимений с неживыми референтами также соответствует нижненемецкому языку, который, в отличие от английского, сохраняет грамматические роды. Произношение «s» как «z» также похоже на нижненемецкое. Тем не мение, Недавнее исследование предлагает некоторые синтаксические особенности английского языка, включая уникальные формы глагола быть, происходят скорее от Brythonic языки. (Видеть Влияние кельтского языка ниже.)
В последнее время к диалектам западных стран относились с некоторой насмешкой, что заставило многих местных жителей отказаться от них или разбавить их.[10] В частности, именно британская комедия вывела их на передний план за пределами их родных регионов, и, как ни парадоксально, такие группы, как Вурцели, комическая группа из Северного Сомерсета и Бристоля, от которой термин Scrumpy и Western возникла музыка, одновременно популяризировали и высмеивали их. В необычном региональном прорыве песня Вурцелей "Зерноуборочный комбайн "достигли вершины Чарты Великобритании в 1976 году, когда это не помогло развеять стереотип "простого фермера" о Сомерсет и народ Вест-Кантри. Он и все их песни полностью исполнены на местном диалекте, который несколько преувеличен и искажен.[11] Некоторые используемые слова даже не характерны для местного диалекта. Например, слово «nowt» используется в песне «Молотилка». Это слово обычно используется в более северных частях Англии с эквивалентом «nawt» в Западной стране.
Влияние кельтского языка
Хотя английский язык постепенно распространяться в Корнуолл примерно после 13 века, полный сдвиг языка на английский потребовалось еще несколько столетий. Лингвистическая граница между английским на востоке и корнуоллским на западе заметно сместилась в графстве между 1300 и 1750 годами (см. Рисунок). Это не следует рассматривать как резкую границу, и не следует делать вывод, что не было корнуоллских носителей к востоку от линии и англоговорящих к западу. Также не следует делать вывод, что граница внезапно перемещалась на большое расстояние каждые 50 лет.
Вовремя Молитвенник Восстание 1549 г., в центре которого Девон и Корнуолл многие корнуоллцы возражали против Книга общей молитвы на том основании, что многие корнуоллские языки не говорят по-английски. Корнуолл, вероятно, перестал быть языком общины примерно в 1780 году, и последним моноглотным корнуоллским языком считали Честен Марчант, умерший в 1676 г. Гвитиан (Долли Пентрит был двуязычным). Однако некоторые люди сохранили разрозненные знания, и некоторые слова были заимствованы на диалекте (ах) Корнуолла.
В последние годы движение изменилось, и Корнуоллский язык возвращение корнуоллских слов, которые были сохранены в местном диалекте, в его лексикон, а также (особенно «Возрожденный поздний корнуоллский») заимствование других диалектных слов. Тем не менее, были некоторые разногласия по поводу того, все ли эти слова имеют местное происхождение, в отличие от импортированных из некоторых частей Англии, или Валлийские марши. Известно, что некоторые современные возродившиеся носители корнуоллского языка используют корнуэльские слова в английских предложениях, и даже те, кто не говорит на этом языке, иногда используют слова этого языка в именах.[12]
Brythonic языки также оказали долгосрочное влияние на диалекты западных стран за пределами Корнуолла, как в качестве основы (определенные слова диалекта Западной страны и, возможно, грамматические особенности), так и в качестве языков общения. Недавнее исследование[13] на корнях английского языка предполагает, что степень синтаксического влияния Brythonic на Древнеанглийский и Средний английский могло быть недооценено, и в частности указывает на преобладание форм глаголов быть и сделать в юго-западном регионе и их грамматическое сходство с валлийский и Корнуолл в отличие от германских языков.
Bos: корнуэльский глагол быть
Настоящее время (краткая форма) | Настоящее время (сослагательное наклонение) | Стандартный британский английский |
Ов | Бив | Я [диалект: я] |
Операционные системы | Би | Вы (диалект: "(Th) ee be") |
Yw | Бо | Он / она / это |
На | Бын | Мы |
Ой | Bowgh | Вы (множественное число) |
Yns | Бонс | Они есть |
В Корнуоллский диалект, или англо-корнуоллский (чтобы избежать путаницы с Корнуоллский язык ), имеет наиболее существенное влияние кельтского языка, потому что многие западные части не говорили по-английски даже в ранний современный период. В таких местах, как Мышиная нора, Newlyn и St Ives, фрагменты корнуоллского языка сохранились в английском языке даже в 20 веке, например некоторые цифры (особенно для счета рыб) и молитва «Отче наш» были отмечены У. Д. Уотсоном в 1925 г.,[14] Эдвин Норрис собрал Символ веры в 1860 году,[14] и Дж. Х. Нанкивель также записал цифры в 1865 году.[14] Диалект West Penwith особенно отличается, особенно с точки зрения грамматики.[нечеткий ] Скорее всего, это связано с поздним упадком корнуоллского языка в этой области. В Корнуолле следующие места были включены в список Обзор английских диалектов: Алтарнун, Эглошайле, Gwinear, Kilkhampton, Муллион, Святой Бурьян, и Сент-Эве.
В других областях кельтская лексика встречается реже, но примечательно, что «coombe», родственное валлийскому языку. cwm, был заимствован из бритонского языка на древнеанглийский язык и распространен в топонимах к востоку от Тамара, особенно Девон, а также в северном Сомерсете вокруг Бата, а примеры Hazeley Combe и Combley Great Wood (несмотря на разницу в написании, оба произносятся как «coombe») являются находиться так далеко, как остров Уайт. Некоторые возможные примеры бритонских слов, сохранившихся в девонском диалекте, включают:
- Гоко - Колокольчик
- Джонник - Приятный, приятный
Характеристики
Фонология
- Акценты западного кантри Ротический как большинство Канадский, Американец и Ирландские акценты, что означает, что историческая потеря неслога-финала / r / не произошла, в отличие от несложных акцентов, таких как Полученное произношение. Часто это /р/ специально реализован как ретрофлексный аппроксимант [ɻ],[15] который обычно удлиняется в конце слова. Ротичность, похоже, снижается как в реальном, так и в видимом времени в некоторых областях Западной Страны, например. Дорсет.[16]
- /аɪ/, как в гид или же жизнь, точнее подходит [ɒɪ], [ɑɪ], или же [əɪ].[17][15]
- /аʊ/, как в жилой дом или же корова, точнее подходит [æy] или же [ɐʏ ~ ɐʊ],[15] даже с очень передними и незакругленными вариантами, такими как [ɛɪ].[17]
- Слово-финал "-ing" /ɪŋ/ в многосложных словах обычно понимается как [ɪn].
- /æ/, как в ловушка или же Кот, часто открыт [æ ~ a], более открытый вариант, довольно распространенный в городских районах, но особенно распространенный в сельской местности.[17]
- В ЛОВУШКА – ВАННА расколоть связана с Лондонский английский может не существовать для некоторых динамиков или может существовать незначительно просто из-за разницы в длине. Другими словами, некоторые могут не иметь контраста между / æ / и / ɑː /, например, делая ладонь и Пэм омофоны (хотя некоторые произносят / л / в ладонь).[18] Для некоторых говорящих на Западе, гласные даже в ЛОВУШКА, ВАННА, ЛАДОНЬ, и НАЧНИТЕ наборы слов: [а].[17] Гласная «ванна» раскола (появляется как буква «а» в таких других словах, как трава, просить, дорожкаи др.) также могут быть представлены звуками [æː ] или же [аː ] в разных частях Западной Страны (RP имеет [ɑː] такими словами); изоглосс в Лингвистический атлас Англии - это не простые случаи четких границ. Сообщалось также о коротких гласных, например, [а].[17][19]
- ч-падение: исходный /час/ часто можно опустить, поэтому «волосы» и «воздух» становятся омофонами. Это обычное явление в речи рабочего класса в большей части Англии.
- т-глоттализация: использование глоттальной остановки [ʔ] как аллофон / т /, как правило, когда в конце любого слога.
- Произносится последняя буква слова «у». [ei] или же [ɪi];[15] Например: партия [ˈPʰäɻʔei], глупый [ˈSɪlei] и Т. Д.
- В Обзор английских диалектов обнаружили, что Корнуолл сохранил некоторые старые особенности речи, которые теперь считаются «северными» в Англии. Например, близкий / ʊ / в сосать, но, чашкаи т. д., а иногда и короткое / а / такими словами, как тетя.
- Можно озвучивать начальные фрикативные согласные, особенно в более традиционных и старых ораторах, так что "s" произносится как Стандартный английский "z" и "f" как Стандартный английский "v".[15] Эта функция сейчас чрезвычайно редка.[17]
- В словах, содержащих букву «р» перед гласной, часто встречается метатезис - «гурт» (большой), «Берджуотер» (Бриджуотер) и «чиллерн» (детский)
- Во многих словах с буквой "l" в конце, например золото или же холодный, «l» часто не произносится, поэтому «старая золотая чаша» будет звучать как «одовый рожковый лук».
- В Бристоль, терминал "а" может быть реализован как звук [ɔː] - например, кинотеатр как "кинематограф" и Америка как «Америкоу» - что часто воспринимается небристольцами как навязчивое «я». Отсюда старый анекдот о трех бристольских сестрах Злых, Ленивых и Нормальных, то есть Еве, Иде и Норме. Название Бристоль сам (изначально Bridgestowe или же Бристоу), как полагают, произошли от этого местного произношения.
Словарный запас
- Часть используемого словаря относится к английским словам ушедшей эпохи, например глагол «to hark» (как в «ark a'ee»), «thee» (часто сокращенно до «ee») и т. д., более широкое использование инфинитивной формы глагола «to be» и т. д.
Некоторые из этих терминов устарели, но некоторые используются в настоящее время.
Фраза | Смысл |
---|---|
Акер (Северный Сомерсет, Хэмпшир, остров Уайт) | друг |
напуганный (Дорсет) | бояться, например Официальный девиз Дорсета: «Who's afear'd». |
Аляска (Северный Сомерсет) | Я спрошу ее |
Allernbatch (Девон) | старая рана |
Хорошо мне, Ансум? (Корнуолл и Девон) | Как дела мой друг? |
Хорошо, Бэббер? (Сомерсет), Глостершир и Бристоль | Похоже на "Хорошо, ансум". |
Хорошо, моя любимая? | (так же, как и фраза «хорошо, приятель», когда она произносится человеком из Западной страны, она не имеет плотских коннотаций, это просто приветствие. Обычно используется в Западной стране) |
в любое время (Хэмпшир, остров Уайт) | в любое время |
'appen (Девон) | возможно, возможно |
Appleknocker (остров Уайт) | житель острова Уайт.[20] |
пахотные (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир и остров Уайт) | (от "ужасный"), часто используется для дорожного покрытия, как в "Thic road be perable" |
Плохая партия (Северный Сомерсет) | например "Они плохие, ум" |
baint (Дорсет) | я не например «Я боюсь этого вздора». |
бэй, бэй, бей (Эксетер) | мальчик |
Выброшенный на берег кит (Корнуолл) | много значений, чаще всего используется для обозначения gurt emmet |
Бенни (Бристоль) | выйти из себя (от персонажа в Перекресток ) |
Билли Бейкер (Йовил) | мокрица |
Blige (Бристоль) | вот это да |
Борис (Эксетер) | папа длинные ноги |
Банни (Западный Гэмпшир / Восточный Дорсет) | крутая лесистая долина |
Колкхед (остров Уайт) | давний житель острова, обычно потомок проживающей на нем семьи. Это относится к активному участию острова в производстве веревка и герметик. |
ваше здоровье (Дорсет / Уилтшир / Глостершир) | До свидания или увидимся позже, например Боб: Мне нужно идти, Бар. Бар: А? Приветствую вас, Боб. |
Cheerzen / Cheers'en (Сомерсет, Бристоль) | Спасибо (тогда от Cheers) |
Chinny Reckon (Северный Сомерсет) | Я вам ни в малейшей степени не верю (от более старого West Country English Их не считай 'Я не считаю / рассчитываю') |
Китай (Восточный Дорсет / Остров Уайт) | крутая лесистая долина |
пухлая свинья (Северный Сомерсет) | мокрица |
болван (Северный Сомерсет) | журнал (для костра) |
chuting (Северный Сомерсет) | (произносится "стрельба") водосточные желоба |
комичный (Северный Сомерсет, остров Уайт) | своеобразный, например 'мы были действительно комичны |
комб (Девон, Сомерсет, Уилтшир, остров Уайт) (произносится как «кумб») | крутая лесистая долина |
Кумб (Девон, Северный Сомерсет, Дорсет) | крутая лесистая долина. Combe / Coombe - второй по распространенности элемент топонима в Девоне и эквивалент валлийскому cwm. |
купи / крупи (Северный Сомерсет, Уилтшир, Дорсет, остров Уайт и Бристоль) | присядьте, как во фразе coupie down |
краст (Корнуолл) | обед-пикник, детская кроватка |
cuzzel (Корнуолл) | мягкий |
папа Гранфер (Северный Сомерсет) | мокрица |
daps (Бристоль, Уилтшир, Дорсет, Сомерсет, Глостершир) | спортивная обувь (кеды или кроссовки) (также широко используются в Южный Уэльс ) |
Diddykai, Diddycoy, Diddy (остров Уайт, Хэмпшир, Сомерсет, Уилтшир) | Цыганка, Путешественник |
димпс (девон) | описывая состояние сумерек, как будто они становятся немного тусклыми |
головокружение (остров Уайт) | состояние раздетости (от французского deshabille) |
doughboy (Дорсет, Сомерсет) | клецки |
Дрекли (Корнуолл, Девон, Сомерсет и остров Уайт) | скоро, как манана, но менее срочно (от того, что когда-то в общеупотребительном английском означает «сразу» или «прямо»), я буду wiv 'ee dreckley, или она мрачно посмотрела мне в глаза. |
Драйв (Бристоль, Глостершир, Сомерсет и Уилтшир) | любой водитель такси или автобуса. Обычный жест при выходе из автобуса - приветствовать машину. |
Эммет (Корнуолл и Северный Сомерсет) | турист или посетитель (унизительно) |
et (Северный Сомерсет) | что, например Гисс и пик (дай мне вилы) |
facety / facetie (Glos.) | заносчивый, названный, снобистский, например Она правильная грань (она очень снобична) |
галлибэггер (остров Уайт) | чучело |
Геддон альт; Джедди на (Кредитон, Девон) | Давай, например, Геддон, парень! энтузиазм или восторг |
герт пыш (Бристоль) | отлично |
Глини (Северный Сомерсет) | Гвинейская птица, цесарка |
гоккей (Корнуолл) | идиот |
gramersow (Корнуолл) | мокрица |
Гранфер | дедушка |
Гранфергриг (Уилтшир) | мокрица |
Grockle (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир, Западный Гэмпшир и остров Уайт) | турист, посетитель или цыган (уничижительно) |
Grockle Shell (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир и остров Уайт) | караван или дом на колесах (унизительно) |
Grockle can (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир и остров Уайт) | а автобус или тренер перевозить туристов (унизительно) |
Гурт (Корнуолл, Девон, Сомерсет, Дорсет, Бристоль, Уилтшир, Саут-Глос и остров Уайт) | большой или большой, часто используется для обозначения большого размера как дополнительного акцента. Это большой трактор! |
Халинг (Северный Сомерсет) | кашляющий |
(h) ang 'about (Корнуолл, Девон, Сомерсет, Дорсет, Хэмпшир и остров Уайт) | Подождите или сделайте паузу, но часто восклицайте, когда возникает внезапная мысль. |
послушай он (Дорсет, Уилтшир, Сомерсет, Хэмпшир, остров Уайт) (произносится как арк а) | слушайте его, часто саркастично. |
фары (Корнуолл) | головокружение, головокружение |
рукояти и свинок (Северный Сомерсет) | поросята женского и мужского пола соответственно. |
хинкипанк | Огонька |
hucky duck (Сомерсет, особенно Radstock ) | Акведук (Акведук был довольно новомодным словом для шахтеров Сомерсета того времени и был преобразован в «Хаки Дак»). |
huppenstop (Северный Сомерсет) | приподнятая каменная площадка, где бидоны для молока оставлены для сбора - больше не используются, но многие все еще существуют за пределами ферм. |
идеал (Бристоль, Северный Сомерсет) | идея; В Бристоле местные носители часто добавляют букву l к словам, оканчивающимся на |
В любом слючае | |
Яннер (Девон, особенно Плимут) | термин с различными значениями, обычно связанный с Девон. Старый термин для тех, кто зарабатывает на жизнь за счет моря. Плимотианцы их часто называют Яннерс, и болельщиками городской футбольной команды Плимут Аргайл иногда также упоминаются таким образом. В Уилтшире используется похожее слово «джиддер» - возможное отношение к «цыган». |
Дженни Рекон (Корнуолл и Девон) | Произведено от Chinny Reckon и Janner, и часто используется в ответ на сильно преувеличенную сказку рыбака. |
Джаспер | Девон, Уилтшир (также Западный Гэмпшир) слово для Оса. |
Keendle Teening (Корнуолл) | зажигание свечи |
Кимберлин (Портленд ) | кто-то из Weymouth или еще дальше - не портлендец |
Любовь, моя любовь, Luvver | Термины нежности, когда используются сами по себе. Также может быть присоединено к приветствию и использоваться по отношению к незнакомцам, например «Доброе утро, моя любовь», - может сказать продавец покупателю. См. Также «Хорошо, моя любимая?». |
Линг (Корнуолл) | бросать Ling 'ee' ere - Брось сюда |
Madderdo'ee (Корнуолл) | Это имеет значение? |
горничная (Дорсет, Девон) | девочка |
червь (Дорсет) | причудливый |
Макки (Бристоль) | массивные или большие, часто приносят пользу |
Малышаг (остров Уайт) | гусеница |
ман (Девон) | смешивать |
каша (Дорсет, Южный Гэмпшир) | дружеское приветствие как в мате |
кусачка (Остров Уайт / Глостершир) | молодой мальчик, также термин нежности между гетеросексуальными мужчинами, используемый в том же смысле, что и «партнер». |
Теперь ведем сельское хозяйство (Сомерсет) | Термин, чтобы описать, когда что-то идет хорошо или по плану. |
старая задница (Глостершир, Форест-оф-Дин) | друг |
Ох Арр (Девон) | несколько значений, в том числе О да. Популяризируется Вурцели, эта фраза стала стереотипной и часто используется, чтобы высмеивать говорящих на диалектах Западной страны. В наши дни Ooh Ah обычно используется как правильная фраза, хотя ее избегают из-за стереотипов. |
Ort / Ought Nort / Naught (Девон) | Something / Nothing I a'en got must for'ee = У меня нет ничего для тебя 'Er did'n give I naught Он ничего мне не дал |
Овернер (остров Уайт) | не с острова, а с материка. Чрезвычайно распространенное использование |
Overlander (остров Уайт) | нерезидент Острова, аутсайдер. Overner (см. Выше) - это сокращенная форма этого слова, и «Overlander» также используется в некоторых частях Австралии. |
Посылка старого Крамса (Девон) | "фраза, с помощью которой туземец резюмирует и отвергает все, что он ... (а) не может понять, (б) не верит, (в) не терпит, или (г) развлекается, но не желает хвалить. "[21] |
поросенок Widden (Корнуолл) | фраза, успокаивающая младенцев |
качка (Бристоль, Сомерсет, Уилтшир) | оседая на земле (из снега) |
развлечься, перила (Северный Сомерсет, Западный Гемпшир) | опухать, опухать |
браконьерство, добыча (Северный Сомерсет, но также недавно Лучники ) | при рубке поля, как при браконьерстве, нам придется на зиму вывести скот в дома. |
правильная работа | (Девон, Корнуолл, Дорсет, Сомерсет, остров Уайт) Что-то сделано хорошо или общее выражение удовлетворения. |
пумми (Дорсет) | Яблочный пумас из отжима сидра (из пумаса или Французский pomme означает яблоко) |
scag (Северный Сомерсет) | порвать или схватить («Я натянул себе джинсы на колючую проволоку. Свирэд меня задирал») |
scrage | царапина или царапина обычно на конечности BBC Voices Project |
Скроп (Дорсет) | неуклюже или неуклюже передвигаться через заросли или растительность. |
косой запах (Дорсет и Девон) | кривые, косые, кривые. |
щелевые свиньи (Северный Сомерсет) | кастрированные поросята-самцы |
гладкий (Бристоль и Сомерсет) | погладить (например, кошка или собака) |
Звук (Девон и Северный Глостершир) | много значений, но в основном для выражения благодарности, признательности и / или взаимного уважения. |
когда-нибудь (Дорсет, остров Уайт) | Когда-то (до сих пор очень часто) (сравните немецкий Irgendwann ) |
Спрайв (Уилтшир) | Высыхает после ванны, душа или плавания путем испарения. |
spuddler (Девон) | Кто-то пытается создать проблемы. например Это неправда, бездельник! |
thic (Дорсет, Северный Сомерсет) | что - сказано не зря, т.е. чтобы нарочно усилить диалект. Например. Ложись в эту кровать! |
thic / thac / they thiccy / thaccy / they (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир) | Это, это, те. например Положи в эту коробку. Поместите это в эту коробку здесь. Что ты сделал с такой грудой о'дашелей? Что ты сделал с этой кучей чертополоха |
Тинклебоб (Дорсет) | сосулька. |
азартные игры (Дорсет) | блуждающий, бесцельный (см. Пара голубых глаз к Томас Харди ) |
wuzzer / wazzin (Эксетер) | Была ли она? / Был ли он? |
Куда это? (Корнуолл, Дорсет, Девон, Сомерсет, Уилтшир) | Где это находится? например Дорчестер, где это? Это в Дорсете. |
Wopsy (Девон и Дорсет) | оса. |
молодой | любой молодой человек "Ой, молодой человек?" или "Где бист идешь, молодой?" |
зат (Девон) | мягкий |
Некоторые диалектные слова теперь появляются в основном или исключительно в географических названиях, например, «партия» (North Somerset, = холм, но чаще применяется к отвальным отвалам угольной шахты, например партия Камертона, партия Фаррингтона, партия Брейсдауна), "связывание "," hoe "(залив). Их не следует путать с окаменевшими терминами бритонского или корнуоллского языков, например," -coombe "- довольно распространенный суффикс в названиях мест в Западной Кантри (не так часто в Корнуолле) и означает «долина».
Грамматика
- Второе лицо единственного числа ты (или же вы) и ты используемые формы, ты довольно часто контракт к 'ее.
- Бист может использоваться вместо находятся для второго человека, например: как бист? («как дела?») Это происходит из Древнеанглийский - или же Англосаксонский - язык; сравните современное немецкое "Wie bist du?" (дословный перевод «Как дела?», не используется в качестве приветствия).
- Использование местоимений мужского рода (а не среднего рода) с неживыми референтами, например: положил туда ("положи это туда") и красивый шарф («Хороший шарф»).
- An а- префикс может использоваться для обозначения причастия прошедшего времени; пошел ("ушел").
- Использование Oни в сочетании с существительными во множественном числе, где стандартный английский требует те например.: Это мои туфли («Эти туфли мои» / «Они мои»). Это также используется в Современные шотландцы но дифференцированный Thae[22] имея в виду те и тай множественное число он, она и Это, оба из англосаксонского ðà/þà 'они / те', форма множественного числа se 'он / это', поисковая оптимизация 'она / это' и ðæt / þæt "это / то".
- В других сферах, быть может использоваться исключительно в настоящем времени, часто в настоящем продолжении; Куда ты собираешься? ("Куда ты идешь?")
- Использование к для обозначения местоположения. Куда это? ("Где это?"). Это то, что все еще можно часто слышать, в отличие от многих других характеристик. Это прежнее использование является обычным для Ньюфаундленд английский, где многие из современных потомков острова происходят из Западной страны - особенно из Бристоля - в результате мигрирующего рыболовства 17-19 веков.
- Использование прошедшего времени «писала» там, где в стандартном английском языке используется «писала». например.: Я пишу письмо ("Я написал письмо").
- Именительные местоимения как косвенные объекты. Например, Не говори я, скажи! («Не говори мне, скажи ему!»), «Они дадут мне пятьдесят фунтов, а я займусь нет, вместо этого пожертвую на благотворительность» («Они дали мне 50 фунтов, а я сказал нет, вместо этого отдай их на благотворительность» "). Когда в повседневном стандартном английском косвенный падеж используется, в диалекте West Country объект многих глаголов принимает именительный падеж. В большинстве германских языков это именительный падеж местоимения (я, он, она), следующие за глаголом быть, например: Это я, это он, это они и нет Это я, это он, это они.
Социальная стигма и будущее диалекта
Из-за сельскохозяйственной истории Западной страны, звучание акцента Западной страны на протяжении веков ассоциировалось с сельским хозяйством и, как следствие, с недостатком образования и простотой в деревенском стиле. Это можно увидеть в литературе еще 18 века в Ричард Бринсли Шеридан игра Соперники, расположенный в городе Сомерсет Ванна.
Поскольку все больше и больше английского населения перемещалось в города в течение 20-го века, нерегиональные, Стандартный английский акценты все чаще становились маркером личной социальной мобильности. Всеобщее начальное образование также является важным фактором, поскольку позволяет некоторым людям переехать из сельской местности в ситуации, в которых распространены другие способы речи.
Акцент Вест-Кантри продолжает оставаться причиной очернения и стереотипов:[23]
Жители Юго-Запада долгое время терпели культурный стереотип о том, что хреновцы, хрустящие морковью, и Бристоль, в частности, изо всех сил старались избавиться от этого образа.
— Анонимная редакция, Бристоль Пост, 7 августа 2008 г.
В начале двадцатого века журналист и писатель Альберт Джон Коулз использовал псевдоним Ян Стевер (персонаж из народной песни Widecombe Fair ) написать длительную серию юмористических статей и переписок на девонском диалекте для Western Morning News. Теперь они сохраняют запись диалекта, вспоминаемого с любовью того периода.[24] Сказки увековечивают - хотя и сочувственно - деревенских необразованных стереотип как главный герой переживает современный мир.
Существует распространенное предубеждение, согласно которому говорящие представляют собой бесхитростных и даже отсталых, возможно, из-за преднамеренного и удлиненного характера акцента. Однако это может работать на пользу говорящему из Западной страны: недавние исследования того, насколько заслуживающими доверия британцы находят своих собратьев на основе своего регионального акцента, ставят акцент Западной страны выше, чем на южный. Шотландский английский но далеко выше Кокни и Scouse. Согласно недавним опросам, западный акцент на Британских островах занимает третье и пятое место по привлекательности соответственно.[25][26]
Акцент Вест-Кантри, вероятно, наиболее известен в фильмах как "пиратская речь "- мультяшный" Ой, ребята! Приправьте основную брассу! "Разговоры очень похожи.[27] Это может быть результатом сильного мореплавание и рыбак традиция Западной Страны, как законная, так и вне закона. Эдвард Тич (Черная борода ) был уроженцем Бристоля, и капер и английский герой сэр Фрэнсис Дрейк родом из Тависток в Девоне. Гилберт и Салливан с оперетта Пираты Пензанса возможно, также добавил к ассоциации. Уроженец Западной страны Роберт Ньютон спектакль в 1950 г. Дисней фильм Остров сокровищ приписывают популяризацию стереотипного «пиратского голоса» Западного Кантри.[27][28] Сильный акцент Ньютона Западного Кантри также проявлялся в Черная Борода пират (1952).[27]
Смотрите также
- Англо-корнуоллский
- Бристольский диалект
- Корнуоллский язык
- История английского языка
- Международный разговор как день пиратов
- Яннер; Ян Стевер
- Поздний западный саксонский
- Список слов корнуоллского диалекта
- Mummerset
- Ньюфаундленд английский
- Юго-Западная Англия
Рекомендации
- ^ Юго-запад Англии (Разновидности английского языка по всему миру T5) В архиве 12 августа 2011 г. Wayback Machine
- ^ Ярдли, Джонатан (9 декабря 2003 г.). "'Том Джонс, "Свежий как никогда". Вашингтон Пост. стр. C1. В архиве из оригинала 3 ноября 2012 г.. Получено 31 декабря 2006.
- ^ "Уилтшир - О Уилтшире -" Визес восхищается запахом'". BBC. В архиве из оригинала от 3 июля 2010 г.. Получено 18 апреля 2010.
- ^ Баклер, Уильям Э. (1956) "Романы Блэкмора до Лорна Дун" в: Художественная литература девятнадцатого века, т. 10 (1956), стр. 183
- ^ «Геринг, Розмари». «Слава Гарри», «Шотландия, воскресенье, 17 января 1999 г.». 1999: Цитата Accio. 1999: Цитата Accio. Получено 26 марта 2019.
- ^ Сомерсетширский диалект: его произношение, 2 статьи (1861 г.) Томас Спенсер Бейнс, впервые опубликовано в 1855 и 1856 гг.
- ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор; Редакторы Т.В. и Л.Е. Шор; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано 1906 г., особенно п. 3, 357, 367, 370, 389, 392
- ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование поселения в Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор; Редакторы Т.В. и Л.Е. Шор; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано 1906 г. п. 393
- ^ Гартон, Дж. (1971). "Сомерсетский диалект". Архивировано из оригинал 26 апреля 2006 г.. Получено 25 января 2013.
- ^ Саллок, Джейсон (2012). Оо, она думает, что она такая?. Лулу. п. 3. ISBN 9781291148411.
- ^ Миллиган, Дэниел (17 февраля 2014 г.). «Десять слов и фраз, доказывающих, что ты родился и вырос в Сомерсете». Это западная страна. В архиве из оригинала 8 декабря 2015 г.. Получено 29 ноябрь 2015.
- ^ "Кассель ан Таваз Кернуак". Совет Корнуоллского языка. В архиве из оригинала 17 мая 2014 г.. Получено 2 июля 2014.
- ^ Тристрам, Хильдегард (2004), «Диглоссия в англосаксонской Англии, или как говорили на староанглийском?», В Studia Anglica Posnaniensia 40, стр. 87–110
- ^ а б c «Изучение корнуоллского языка» (PDF). Совет графства Корнуолл. Получено 5 августа 2018.
- ^ а б c d е Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет. В архиве из оригинала от 26 апреля 2016 г.
- ^ Пирси, Кэролайн (2012) «Трансатлантическое кроссдиалектное сравнение непревокальных / r /», Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике: Vol. 18: Вып. 2, статья 10. Доступно по адресу: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol18/iss2/10.
- ^ а б c d е ж Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 343–345. Распечатать.
- ^ Хьюз, Артур, Питер Труджилл и Доминик Ватт. Английские акценты и диалекты. 5-е изд. Кройдон: Hodder Education, 2012, стр. 62. Печать
- ^ Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2013) [Впервые опубликовано в 2003 году], Практическая фонетика и фонология: справочник для студентов (3-е изд.), Рутледж, стр. 171, ISBN 978-0-415-50650-2
- ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала 15 июля 2015 г.. Получено 14 июля 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Ян Стевер (А. Дж. Коулз) (1980). "Посылка старых крамсов, Лондон, Herbert Jenkins Limited, примечание автора.
- ^ "SND: thae". Dsl.ac.uk. В архиве из оригинала 9 марта 2012 г.. Получено 13 апреля 2013.
- ^ «Это Бристоль; драма из реальной жизни». Thisisbristol.co.uk. В архиве из оригинала 14 июля 2014 г.. Получено 2 июля 2014.
- ^ Кок, Дуглас Дж (1980). Ян Стюэр: Биография Западной страны. Брэдфорд-на-Эйвоне: пресса Moonraker. Пылезащитная обложка The Shop with Two Windows отсылает к The Daily Herald
- ^ «Западный кантри с акцентом на третьем месте по сексуальности в Великобритании». bristolpost.co.uk. В архиве из оригинала от 5 июля 2015 г.
- ^ "Голосование YouGov с акцентом West Country". northdevonjournal.co.uk. В архиве из оригинала от 24 марта 2015 г.
- ^ а б c Ангус Констам (2008). Пиратство: полная история. Блумсбери США. п. 313. ISBN 978-1-84603-240-0.
- ^ "A.Word.A.Day - пират". Wordsmith.org. 7 сентября 2006 г. В архиве из оригинала от 1 апреля 2013 г.. Получено 13 апреля 2013.
Литература
- М. А. Кортни; T. Q. Диван: Словарь слов, используемых в Корнуолле. Западный Корнуолл, М. А. Кортни; Восточный Корнуолл, Т. К. Коуч. Лондон: опубликовано для Общества английских диалектов издательством Trübner & Co., 1880 г.
- Джон Кьедерквист: "Диалект Пьюси (Уилтшир)", Труды Филологического общества 1903–1906 гг.
- Эцко Круисинга: Грамматика диалекта Западного Сомерсета, Бонн, 1905 г.
- Клемент Мартен: Девонширский диалект, Эксетер, 1974
- Клемент Мартен: Флиббертс и Скриддик: рассказы и стихи на девонском диалекте, Эксетер, 1983 г.
- Мэри Палмер: Диалог на девонширском диалекте (в трех частях) Леди, к которому добавлен Глоссарий Дж. Ф. Палмера, Лондон и Эксетер, 1837 г.
- Норман Роджерс: Уэссексский диалект, Брэдфорд-на-Эйвоне, 1979 г.
- Бертил Виден: Исследования на диалекте Дорсет, Лунд, 1949 г.
внешняя ссылка
- Звучит знакомо? - Слушайте примеры региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на сайте Британской библиотеки Sounds Familiar
- Бристоль
- Корнуолл
- Девон
- Сомерсет
- "Сомерсетский диалект". Архивировано из оригинал 26 апреля 2006 г.
- Сомерсетские голоса
- Уэдхэм Пиготт Уильямс, Глоссарий провинциальных слов и фраз, используемых в Сомерсетшире, Лонгманс, Грин, Читатель и Дайер, 1873 г.
- Уэссекс