Руссенорск - Russenorsk
Руссенорск | |
---|---|
Руссонорск | |
Область, край | Северная Норвегия |
Эра | 18–19 вв. |
русский –Норвежский пиджин | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Никто (мисс ) |
qcu | |
Glottolog | russ1267 [1] |
Руссенорск (Норвежское произношение:[Rʉ̂sːəˌnɔʂk]; русский: Руссено́рск, [rʊsʲɪˈnorsk]; Английский: Русско-норвежский) является вымершим двойным источником пиджин язык, ранее использовавшийся в Арктике, который сочетал в себе элементы русский и Норвежский, и который был создан Русские трейдеры и норвежские рыбаки из северных Норвегия и русский Кольский полуостров. Он широко использовался в Северной Норвегии около 150 лет в Поморская торговля. Russenorsk важен как тестовый пример для теорий, касающихся языков пиджина, поскольку он использовался далеко от большинства других документированных пиджинов мира.
Как это часто бывает при разработке пиджинов и торговые языки, взаимодействие рыбаков и торговцев, не имеющих общего языка, потребовало создания некоторой минимальной формы общения. Как и у всех пиджинов, у Руссенорска была элементарная грамматика и ограниченный словарный запас, в основном состоящий из слов, необходимых для Арктический рыбалка и торговля (рыбы, Погода и т. д.) и особо не касались несвязанных вопросов (Музыка, политика, так далее.).
История
Бартер просуществовала между русскими и норвежцами 150 лет в Трумс и Финнмарк графства. Этот бартер поддерживалось норвежским правительством, и король Кристиан VII присвоил статус города нескольким поселениям, таким как Тромсё, чтобы облегчить это.[2] Норвежцы в основном обменивали рыбу на муку и пшеницу у русских. Торговля продолжалась в солнечные месяцы года и была выгодна обеим сторонам; Летом норвежцы имели доступ к дешевой рыбе, а русские - в избытке. пшеница.[3] Торговцы пришли из окрестностей Мурманск и белое море, чаще всего Вардё, Хаммерфест, и Тромсё, иногда доходя до юга Лофотенские острова.[3][4]
Самый ранний зарегистрированный экземпляр Руссенорска относится к 1785 году.[5] Это один из наиболее изученных северных пиджинов; многие лингвисты, например, Олаф Броч, изучил это. В отличие от экваториальных пиджинов, он образовался всего из двух языков: норвежского и русского. Кроме того, эти языки не принадлежат к той же ветви индоевропейских языков. Также в отличие от экваториальных пиджинов, Руссенорск был сформирован из одного социального класса.[6]
До 1850 года Руссенорск был социально приемлемым для всех слоев населения. В 1850 году Руссенорск стал более ограниченным для норвежских рыбаков, в то время как норвежские торговцы проводили больше времени в России, часто формально изучая язык до такой степени, что они могли общаться на элементарном русском.[3] Это привело к тому, что Руссенорск потерял часть своего престиж.[7]
В 1917 г. Декларация независимости Финляндии из России привело к значительному сокращению российско-норвежской границы. В 1919 году граница полностью исчезла.[5] Кроме того, Советский Союз значительно ограничили международные контакты, уменьшив потребность в общем языке между норвежцами и русскими. Последняя такая норвежско-российская торговля произошла в 1923 году.[5]
Фонология
Руссенорск использует многие из фонем, общих с норвежским и русским, изменяя фонемы только в одной.[5][8][9]
- / h /, отсутствующее в русском языке, стало / g /: hav (море) → гав.
- / x /, отсутствующее в норвежском языке, превратилось в / k /: хорошо (хорошо, хорошо) → корошо.
- / mn /, отсутствующее в норвежском языке, превратилось в / n /: много ли (mnogo li, many?) → ноголи.
Билабиальный | Лабиодентальный | Стоматологический / Альвеолярный | Ретрофлекс | Небный | Velar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | п | ||||||||||
Стоп | п | б | т | d | k | ɡ | ||||||
Fricative | ж | s | ʂ | |||||||||
Приблизительный | л | j | ||||||||||
Клапан | ɾ |
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
близко | я | ты | |
Середина | е | ə | о |
Открыто | а |
Грамматика
Одна из характеристик, отличающих пиджин от жаргон это его грамматика.[3] Руссенорск в основном находится под влиянием норвежской грамматики, что приводит некоторых к выводу, что это вариант норвежского языка с некоторым русским влиянием.[10]
Нет четких спряжений глаголов. Основное указание на глагол - суффикс -om, Например, капитан по каджута слипом (капитан спит в своей каюте). Существительные именительного падежа обычно заканчиваются на -а.[10] Союзы, используемые для составления сложных предложений или зависимых предложений, являются я, я, и Джес. Как используется как вопросительное слово. Общий порядок слов: SVO, с некоторыми изменениями вопросов и предложений с наречиями.[8]
På используется как единственный предлог для косвенный падеж:[5]
- Для владения: klokka på ju (Твои часы)
- Для местоположения: mala penge på lamma (немного денег в кармане) и главный på sjib? (Капитан на борту корабля?)
- Для временного отношения: på morradag (завтра), på gammel ras (прошедший год).
- Для направления: моя твоя на ватер касстом (Я брошу тебя в воду), nogoli dag tvoja reisa på Arkangel otsuda? (Сколько дней вы ехали отсюда [чтобы добраться] до Архангельска?), på Arkangel reisom (ехать в Архангельск).
Запас слов
Корпуса Руссенорска состоят из списков отдельных слов и фраз, а также записей диалогов, составленных лингвистами, такими как Just Knut Qvigstad. Корпуса включают c. 400 слов, примерно половина из них появляется в записях только один раз (так называемые hapax legomen ).[3][11]
Обычно считается, что происхождение его словаря составляет примерно 40% русского и 50% норвежского, а остальные 10% - русского языка. Голландский, Нижненемецкий, Французский, английский, Саами, и Шведский. [5][7]
Многие слова в Руссенорске имеют синонимы из другого основного языка.[8]
- Балдуска, Квейта (палтус)
- Мужик, мужчина (мужчина)
- Eta, логово (этот)
- Njet, икке (не)
Некоторые слова этимологически восходят как к норвежскому, так и к русскому языку, например, вин (Норвежский) и вино (русский). Некоторые слова имеют неясную этимологию, например, Товара или вара может происходить с русского, шведского или финского языков.[8]
Некоторые руссенорские слова сохранились в диалекте Вардё:[3]
- Kralle (Руссенорск: краллом, русский: красть, тр. красть, украсть)
- Klæba (Русский: хлеб, тр. хлеб, хлеб)
Морфология
Руссенорск не имеет обширной морфологии, но обладает некоторыми уникальными характеристиками. Концовка -om не происходит из русского или норвежского, но может происходить из Соломбала английский.[3] Концовка -манниз норвежского языка используется для обозначения национальности или профессии, например Руссманн (Русский), Burmann (Норвежский) или кукманн (трейдер). Другие морфологические особенности: дублирование, такие как Морра-Моррадаг (послезавтра) и компаундирование, такие как Куа (корова) и Sjorta (рубашка) в Куасьорта (воловья кожа).[5]
Синтаксис
Характерным синтаксическим атрибутом Russenorsk является тенденция сдвигать глагол в последнюю позицию, когда в предложении есть наречия. Этого нет ни в русском, ни в норвежском языках.[3] Другое дело, что отрицатель (икке, njet) предшествует глаголу, но может быть отделено от глагола. Это не похоже на отрицание ни в русском, ни в норвежском языках, но, возможно, оно пришло из финского языка, в котором этот синтаксис был вероятен.[8]
Нехватка металингвистическая осведомленность среди носителей руссенорска, возможно, заставили их поверить, что они говорят на языке своего собеседника; то есть, русские считали, что говорят по-норвежски, и наоборот.[10]
Примеры
р отмечает русское происхождение, N отмечает норвежский.
Как спрек? Moja njet Forsto. какр språkN моя́р нетр ForståN Как разговаривать? мой нет Понимаю О чем ты говоришь? Я не понимаю
Фразы
Moja på tvoja. | Я говорю на твоем языке. |
Как спрек? Moja njet forsto. | О чем ты говоришь? Я не понимаю |
å råbbåte | Работа |
клеба | хлеб |
Ju sprek på moja kantor kom | Вы сказали, что придете ко мне в офис. |
Твоя фиск копом? | Вы купите рыбу? |
Saika kopom i på Arkangelsk på gaf spaserom | Куплю минтай и купимся в Архангельске. |
Как прис? Мангели коста? | Какова цена? Сколько? |
Эта грот дыр. Værsegod, på minder prodaj! | Это очень дорого. Пожалуйста, снизьте цену! |
Смотрите также
Примечания и ссылки
Заметки
- ^ / po / на обоих языках означает «в» при обращении к разговорной речи в язык, хотя они произносятся несколько иначе.
использованная литература
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Руссенорск". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ «Порт Тромсё». Получено 2014-11-08.
- ^ а б c d е ж г час Бандл, Оскар; Браунмюллер, Курт; Яр, Эрнст Хокон; Науманн, Аллан Каркер Ханс-Петер; Телеман, Ульф (2005). Северные языки: международный справочник по истории северных германских языков. Берлин: Walter de Gruyter GmbH. п. 1538. ISBN 3-11-017149-X.
- ^ «Поморская торговля». Получено 2011-11-01.
- ^ а б c d е ж г «Руссенорск - языковой очерк» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2017-01-08. Получено 2011-11-02.
- ^ Брох, Ингвильд; Яр, Эрнст Хокон. "Руссенорск". Архивировано из оригинал на 2011-06-05. Получено 2011-11-02.
- ^ а б Серк-Хансен, Каролина. «Руссенорск». Получено 2011-11-01.
- ^ а б c d е Беликов Владимир. "Некоторые фрагменты руссенорской грамматики". Получено 2011-11-01.
- ^ "Pidgin - Russisch - Am Beispiel von Russenorsk". Архивировано из оригинал на 2012-11-27. Получено 2011-11-01.
- ^ а б c Кортландт, Фредерик. «На Руссенорске» (PDF). Получено 2011-11-01.
- ^ Atlas języków: Pochodzenie i rozwój języków świata. Познань: Oficyna Wydawnicza Atena. 1998. с. 146. ISBN 83-85414-31-2.
Список используемой литературы
- Брох, И. и Яр, Э. Х. 1984. Руссенорск: Et pidginspråk i Norge (2. Утгаве), Осло: Novus.
- Брох, И. и Яр, Э. Х. 1984. «Руссенорск: новый взгляд на русско-норвежский пиджин в северной Норвегии». В: П. Стуре Уреланд и И. Кларксон (ред.): Контакты скандинавского языка, Кембридж: C.U.P., стр. 21–65.
- Jahr, EH 1996. «О статусе пиджина в Руссенорске», в: EH Jahr and I. Broch (ред.): Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки, Берлин-Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 107- 122.
- Лунден, С. С. 1978. Прослеживание предков Руссенорска. Славия Восточная 27/2, 213–217.