Трасянка - Trasianka
Часть серия на |
Белорусы |
---|
Культура |
По регионам |
|
Близкородственные народы |
Религия |
Языки и диалекты |
Темы |
Трасянка[1] (Белорусский: трасянка, IPA:[traˈsʲanka]) относится к смешанная форма речи в котором Белорусский и русский элементы и конструкции чередуются произвольно.[2] Подобное явление есть в Украина, а украинец –Русская языковая смесь, называемая суржик.
Этимология
В переводе с белорусского это слово буквально означает сено низкого качества, когда малообеспеченные фермеры смешивают (встряхнуть: трасьці, Traści) свежая трава / солома с сушеным сеном прошлых лет.[3] Второе значение («языковая смесь низкого качества») слово приобрело сравнительно недавно, во второй половине 1980-х годов, когда серия публикаций в литературной газете Литаратура и мастактва критиковал развитие использования белорусского языка в советское время.[4] Зианон Позняк часто говорят, что это тот, кто популяризировал использование этого слова для обозначения смеси белорусско-русского языка (см. Позняк, 1988). Сообщается, что для белорусско-российского приграничья явление, обычно называемое термином «трасянка», вместо этого называется «мешанка» (эта информация основана на междисциплинарном исследовании, проведенном в районе г. Горки и Дрибин в 2004 г.).[5]
История
Смешанная речь в досоветскую и раннюю советскую эпоху
На территории современной Беларуси смешение речи имеет относительно долгую историю. Это связано с тем, что белорусские (а также украинские) территории долгое время были пограничными территориями, в которых местные диалекты контактировали с близкородственными социально-доминирующими языками (Польский, русский ). Вопрос о том, следует ли называть такие старые формы смешения белорусского с русским «трасянкой», является спорным, поскольку в те времена не существовало передачи речи из поколения в поколение. Литературный пример такого смешения можно найти в пьесе XIX века А. Винценты Дунин-Марцинкевич Пинская шляхта (см. издание 1984 г.). Хотя это произведение искусства, а не запись повседневной речи, можно предположить, что он отражает реальное использование языка (в определенных ситуациях с определенными типами людей) того времени. Первые академические и журналистские дебаты о белорусско-русской смешанной речи состоялись в 1920-х годах.[4]
После Второй мировой войны
Феномен, именуемый «трасянкой» с 1980-х годов, возник в результате фундаментальных социально-демографических изменений, которые произошли в Советской Беларуси после Второй мировой войны, а в восточной части Беларуси частично еще до Второй мировой войны.[2] Индустриализация Советской Беларуси привела к массовой миграции рабочей силы из деревень в города. Если в 1959 г. 31% населения проживало в городах, то в 1990 г. городская доля уже достигла 66%.[6] В то же время этнические русские из других частей Советского Союза мигрировали в Советскую Беларусь и во многих случаях взяли на себя руководящие функции в Белорусской коммунистической партии, администрации и государственных компаниях. Следовательно, использование языка бывшими белорусскими сельчанами - и новыми горожанами - должно было адаптироваться с (в основном диалектного) белорусского на стандартный русский язык, что, однако, редко достигалось носителями языка.[7] В результате этой борьбы за языковую адаптацию так называемые Trasianka в его современной форме, и, более того, дети его носителей выросли на смешанной белорусско-русской разновидности.[8]
Лингвистический статус
Из-за негативной коннотации слова «трасянка» было предложено отказаться от него в лингвистических дебатах и вместо этого использовать термин «белорусско-русская смешанная речь».[9]Научная дискуссия о белорусско-русской смешанной речи началась в первой половине 1990-х годов.[10] Влиятельные белорусские ученые отмечали спонтанный, индивидуальный, «фрагментарный» или даже «хаотический» характер смешения белорусско-русской речи.[11][12] Эти «ранние» дебаты основывались в основном на неформальных наблюдениях из-за отсутствия текстовых тел в смешанной речи. Первое эмпирическое исследование этого явления было предпринято только в начале 2000-х годов в столице. Минске.[13]В 2008-2013 гг. Лингвисты и социологи провели исследовательский проект Ольденбургский университет (в сотрудничестве с партнерами из Белорусский государственный университет в Минске) создал два корпуса устных текстов в смешанной речи.[14] Лингвистические результаты упомянутого исследовательского проекта подтвердили старое мнение о том, что белорусско-русская смешанная речь еще не может быть классифицирована как одна относительно стабильная, однородная плавленый лекция по всей Беларуси.[2] С другой стороны, на всех уровнях языковой структуры можно было наблюдать несколько общенациональных относительно устойчивых паттернов, которые смешанная речь разделяет с одним или обоими ее «донорными» языками (белорусским и русским) или которые, соответственно, образуют смешанную речь. речь отличается от обоих донорских языков. Русские элементы и черты явно доминируют как в лексиконе, так и в морфосинтаксисе. Флективная морфология явно гибридная, и даже на произношение влияет русский язык. В целом белорусско-российская смешанная речь на современном этапе относится к комплексу региональных социальных диалекты.[8] Другие исследования продолжают описывать белорусско-русскую смешанную речь как «хаотическое» и «спонтанное» явление смешения языков.[15]
Социология употребления смешанной речи
Социологический и социолингвистический компонент вышеупомянутого исследовательского проекта по использованию смешанного языка в Беларуси показал, среди прочего, следующие результаты: на вопрос об их «родном языке» примерно 38% из примерно 1200 респондентов назвали белорусско-русскую смешанную речь, 49% белорусы и 30% русские (разрешалось более одного ответа).[16] В качестве своего «первого языка» примерно 50% заявили о смешанной речи, 42% - русский и 18% - белорусский (снова было разрешено более одного ответа). Наконец, в качестве своего «преимущественно используемого языка» примерно 55% назвали русский, 41% - смешанную речь и 4% - белорусский. Результаты исследовательского проекта противоречат распространенному мнению о том, что использование белорусско-русской смешанной речи является показателем для бедных. уровень образования и незнание русского или белорусского языков стандартный язык.[16] Смешанная речь широко распространена среди белорусов всех уровней образования и возрастных групп и используется наряду со стандартным языком, которым в большинстве случаев является русский.[9] Степень, в которой люди склонны приближать «свою» смешанную речь к русскому или, соответственно, к белорусскому языку, зависит от таких факторов, как собеседники, место разговора, тема и т. Д. Среди молодых белорусов относительный вес смешанной речи уменьшается в пользу русского языка. .
Фонология
Фонология белорусско-русской смешанной речи ближе к белорусской. С точки зрения русскоязычного носителя заметны следующие различия:
- присутствие небный аффрикат согласные [дзо], [ц̪ʲ] вместо [dʲ], [tʲ], т.е. [ˈDz̪ʲenʲ] - «день», «день» - вместо [ˈDʲenʲ], [ˈTs̪ʲixʲɪ] - «тихий», «тихий» - вместо [ˈTʲixʲɪj][17]
- отсутствие палатализация согласного перед [j], т.е. [ˈPjʉt] - «пьют», «(они) пьют» - вместо [ˈPʲjʉt][17]
- ассимиляционный палатализация согласных, т.е. [ˈDz̪ʲvʲerɨ] - «двери», «двери» - вместо [ˈDvʲerʲɪ][17]
- всасывать [sʲ], т.е. [ˈSʲʰvʲatə] ("свята", "праздник"), [ˈꟅɛsʲʰts̪ʲ] («шесть», «шесть»)[17]
- «Жесткие» шипящие шипящие, [ʈ͡ʂ] как по-белорусски вместо [t͡ɕ] как по-русски,[18] т.е. [Aʂkə] - «чашка», «чашка» - вместо [ˈT͡ɕæʂkə][17]
- "жесткий" [р] вместо [р],[18] т.е. [ˈTrapkə] - «тряпка», «тряпка» - вместо [ˈTrʲæpkə][17]
- наличие неслоговых двугубных [ʊ] вместо этимологического (в) и (л) и вместо русского нормативного [l] в конце слова,[18] т.е. [ˈPraʊdə] - «правда», «правда» - вместо [ˈПравдə], [ˈVoʊk] - «волк», «волк» - вместо [ˈVolk], [pʲɪˈsaʊ] - «писал», «писал (он)» - вместо [псал][17]
Словарный запас
Белорусско-русская смешанная речь в основном включает русские слова, имеющие белорусский аналог, сформированный белорусской фонологией и морфологией.[17] Вот некоторые примеры часто встречающихся русских слов (в скобках даны переводы на белорусский и английский языки):
- Существительные: рабёнак («дзiця», «ребенок»), цвяточак («кветачка», «цветок»), дзеньгі («грошы», «деньги»).
- Глаголы: работаць («працаваць», «работать»), дзЕлаць («рабiць», «делать»), ждаць («чакаць», «ждать»)
- Прилагательные: прошлы («мiнулы», «прошлое»), следушчы («наступны», «вперед»), красівы («прыгожы», «красивый»), плахі («дрэнны», «плохой»)
Многие слова имеют русское происхождение, но другие морфемы происходят от белорусского.
Часть словарного запаса происходит исключительно из белорусского (переводы на русский и английский при необходимости приводятся в скобках):
- Семейные титулы: маці («мама», «мать»), бацька («папа», «отец»), дачка («дочка», «дочь»); некоторые слова в обоих языках звучат одинаково: сын («сын»), брат («брат»), бабка / бабуля («бабушка»); или отличаются регулярными фонетическими заменами: сястра («сестра»), зяць («зять»), нявестка («невестка»), дзед («дедушка»), ўнук («внук»), нявеста («невеста»), жаніх («жених»).
- Название некоторых овощей и фруктов: бульба («картофель», «картофель»), бурак («свекла», «свекла»), чабОр («чабрец», «тимьян»).
- Слово «хата» («дом», «дом»)
Профессиональная и городская лексика почти исключительно заимствованы из русского языка.
Морфология
Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка.Декабрь 2019 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Флексия в основном соответствует нормам белорусского языка.[17] В русском и белорусском есть разные нормы склонения, особенно падежа. Например, в инструментальном падеже в русском языке существительные мужского рода, оканчивающиеся на -а, имеют склонение -ей, -ой, а в белорусском языке окончание становится -ам - нормой, присутствующей в белорусско-русской смешанной речи: гаварыла з Мишам, з Вовам («говорил с Мишей, с Вовой»).
Глаголы в 3-м лице единственного числа пропускают финал -т, включая глаголы русского происхождения: атвячае («(она) отвечает»), знае («(она) знает»), таргуе («(она) продает»). Иногда его заменяют на -ц: атвячаець, знаець, таргуець. В форме инфинитива русских глаголов окончательное -ть заменяется на -ц: весиць («весить»), знаць («знать»).
Постфикс -ся чаще используется, даже когда русская норма требует -сь: началася («(она) начала»), баялася («(она) боялась»), прышлося («пришлось»), спуталася («стать запутался "), учылися (" (они) учились ").
Повелительная форма похожа на белорусскую норму: глаголы, оканчивающиеся на - [i] или - [o], в ударении, то есть ждицё мяне («жди меня»).
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Также транслитерированный трасянка.
- ^ а б c Хентшель, Герд Белорусский и русский в смешанной речи Беларуси. В Besters-Dilger, J. et al. (ред.): «Конгруэнтность в изменении языка, вызванном контактом: языковые семьи, типологическое сходство и воспринимаемое сходство». Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2014, 93-121.
- ^ [1]
- ^ а б Zaprudski, Siarhiej Zur öffentlichen Diskussion der weißrussischen Sprachkultur, zum Aufkommen des Terminus Trasjanka und zur modernen Trasjankaforschung. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Trasjanka und Surzhyk - gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest в Weißrussland und der Ukraine? » Франкфурт / М .: Ланг, в печати.
- ^ Смулкова Э. и Энгелкинг А. (ред.) (2007). Pogranicza Bialorusi с перспективами интердисциплинарней. Варшава: Wydawnictwo DiG. ISBN 83-7181-485-2, ISBN 978-83-7181-485-3
- ^ Марплс Дэвид А. «Беларусь. От советской власти к ядерной катастрофе ». Бейзингсток, Лондон: Palgrave Macmillan, 1996.
- ^ Запрудский, Сяхей В тисках замещающего двуязычия: белорусский язык в контакте с русским. «Международный журнал социологии языка» № 183. (2007) 97-118
- ^ а б Hentschel, Герд Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь. «Вопросы языка» № 1. (2013) 53-76
- ^ а б Хентшель, Герд и Целлер, Ян Патрик Гемиште Реде, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. «Винер Славистишер Альманах» № 70. (2012) 127-155
- ^ Bieder, Hermann Die weißrussisch-russische Mischsprache (Trasjanka) als Forschungsproblem. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Trasjanka und Surzhyk - gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest в Weißrussland und der Ukraine? » Франкфурт / М .: Ланг, в печати.
- ^ Мечковская, Нина Б. Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия. «Русское языкознание» Том. 18 № 3. (1994) 299-322
- ^ Cychun, H. A. Soziolinguistische, soziokulturelle und Psychologische Grundlagen gemischten Sprechens. В Hentschel, G. et al. (ред.): «Trasjanka und Surzhyk - gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest в Weißrussland und der Ukraine? » Франкфурт / М .: Ланг, в печати.
- ^ Лисковец, Ирина Тражянка: Кодекс сельских мигрантов в Минске. «Международный журнал двуязычия» № 13. (2009) 396-412
- ^ "Oldenburger Korpus zur weißrussisch-russischen gemischten Rede - Institut für Slavistik :: Carl von Ossietzky Universität Oldenburg". Uni-oldenburg.de. 2016-10-17. Получено 2017-01-10.
- ^ Мячковская, Нина Б. Трасянка у кантынууме беларуска-рускич идиялектау: что и кали размауляе на трасянцы ?. «Весник БДУ» №1. Серия 4 (2014)
- ^ а б Хентшель, Герд и Киттель, Бернхард Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Ситуация в Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande. «Винер Славистишер Альманах» № 67. (2011) 107-135
- ^ а б c d е ж грамм час я Вахтин, Николай; Жиронкина, Оксана; Лисковец, Ирина; Романова, Екатерина. "Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве". Архивировано 4 января 2005 года.CS1 maint: неподходящий URL (связь)
- ^ а б c Лисковец. "Трасянка: происхождение, сущность, функционирование" (PDF). Eu.spb.ru. Получено 2017-01-10.
дальнейшее чтение
- ДУНИН-МАРЦИНКЕВИЧ, Винсент (1984): Творы. Эд. пользователя Ia. Янушкевич. Минск: Мастацкая литература.
- HENTSCHEL, Герд (2013): Белорусский, русский и белорусско-русская смешанная речь «Вопросы языка», № 1, с. 53–76.
- HENTSCHEL, Герд (2014 г.): Белорусский и русский язык в смешанной речи Беларуси. В: Besters-Dilger, J., et al. (ред.): Конгруэнтность в изменении языка, вызванном контактом. Берлин / Бостон: de Gruyter, стр. 93–121.
- ХЕНТШЕЛЬ, Герд и КИТТЕЛ, БЕРНХАРД (2011 г.): Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Ситуация в Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung "ihrer Sprachen" im Lande. "Винер Славистишер Альманах", № 67, стр. 107–135.
- ХЕНТШЕЛЬ, Герд и ЦЕЛЛЕР, ЯН ПАТРИК (2012): Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. "Венский славистический альманах", № 70, с. 127–155.
- ИОФФЕ, Григорий (2003): Понимание Беларуси: вопросы языка. Европейско-азиатские исследования, т. 55, № 7, с. 1009–1047.
- КАЛИТА И. В. (2010) Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Усти-над-Лабем, ISBN 978-80-7414-324-3, 2010, 300 с. с. 112-190.
- KITTEL, Bernhard et al. (2010): Смешанное использование языков в Беларуси. Социально-структурные предпосылки выбора языка. «Международный журнал социологии языка», № 206, стр. 47–71.
- ЛИСКОВЕЦ, Ирина В. (2002): Трасянка: происхождение, сущность, функционирование. Антропология, фольклористика, лингвистика2. С. 329–343.
- ЛИСКОВЕЦ Ирина В. (2003): Проект Новые языки новых государств: явление на стиле близких языков на постсоветском пространстве. (Часть о Беларуси.) Европейский университет в Санкт-Петербурге.
- МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (1994): Языковая ситуация в Беларуси: Этические коллизии двуязычия. Русское языкознание18. С. 299–322.
- МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (2002): Язык в роли идеологии: национально-символические функции языка в белорусской языковой ситуации. В: Gutschmidt, K., et al. (ред.): Möglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart. Дрезден: Телем, стр. 123–141.
- МЕЧКОВСКАЯ, Нина Б. (2006): Белорусская трасянка и украинский суржик: суррогаты этнического субстандарта в их отношениях к массовой культуре и литературным языкам. В Проблемы зиставной семантики, вып. 7. Киев: Киевский национальный линвистический университет.
- МЯЧКОУСКАЯ, Нина Б. (2007): Трасянка ў кантынууме беларуска-рускіх ідыялектаў: хто і калі размаляе на трасянцы? [Трасянка в континууме белорусско-российских идеолектов: кто и когда говорит на трасянке]. Веснік БДУ, серыя 4 (1).
- ПОЗНЯК, Зенон (1988): Двуязычие и биурократизм. Радуга, № 4. С. 36–50.
- ОТПРАВИТЕЛЬ, Наталья: Spracheinstellung zur weißrussisch - russischen Mischsprache Trasjanka в Беларуси, Франкфурт-на-Одере, Univ., Masterarbeit.
- ЦЫХУН, Геннадий А. (2000): Krealizavany pradukt (trasianka iak ab'iekt linhvistychnaha dasledavannia). ARCHE - Paczatak, 6.
- ВУЛХАЙЗЕР, Курт (2001): Языковая идеология и языковой конфликт в постсоветской Беларуси. В O'Reilly, C. C. (ред.): Язык, этническая принадлежность и государство, т. 2. Palgrave, стр. 91–122.