Список английских слов арабского происхождения - List of English words of Arabic origin
Следующие английские слова были заимствованы непосредственно из арабский или же косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство вошли в один или несколько Романские языки, прежде чем вводить английский.
Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей.[1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. Глоссарий ислама. Также опущены архаичные и редкие слова. Более крупный список, включающий слова, которые очень редко встречаются в английском, можно найти по адресу Викисловарь.
Учитывая количество слов, которые перешли в английский из арабского, этот список в алфавитном порядке разделен на подсписки, как указано ниже:
- Список английских слов арабского происхождения (A-B)
- Список английских слов арабского происхождения (C-F)
- Список английских слов арабского происхождения (G-J)
- Список английских слов арабского происхождения (K-M)
- Список английских слов арабского происхождения (N-S)
- Список английских слов арабского происхождения (T-Z)
- Список английских слов арабского происхождения: Дополнения к некоторым специальным словарям
Дополнения к некоторым специальным словарям
Исламские термины
Арабские астрономические и астрологические названия
Арабские ботанические названия
Следующие названия растений вошли в средневековые латинские тексты с арабского языка. Сегодня, происходящие от средневековой латыни, они являются международными систематическими классификационными именами (широко известными как «латинские» имена): Азадирахта, Берберис, Чакиле, Carthamus, Cuscuta, Дороникум, Галанга, Муса, Nuphar, Ребра, Сенна, Тараксак, Usnea, Физалис Алкекенги, Мелия Азедарах, Центавр behen, Терминалия Bellerica, Терминалия Chebula, Cheiranthus Cheiri, Пайпер кубеба, Филлант эмблика, Пеганум Harmala, Salsola Кали, Prunus Махалеб, Дурман Метель, Дафна мезереум, Реум ребра, Жасмин самбак, Кордия себестена, Operculina скипидар, Куркума зедоария, Альпиния зерумбет + Зингибер зерумбет. (Список неполный.)[2]
Более девяноста процентов этих ботанических названий были введены в средневековую латынь в контексте фитотерапии. Они включают названия лекарственных растений из тропической Азии, для которых не существовало ранее латинских или греческих названий, таких как азедарах, беллерика, кубеба, эмблика, галанга, метель, скипидар, зедоария и зерумбет. Другая значительная часть - это в конечном итоге иранские названия лекарственных растений Ирана. Перевод с арабского на латинский язык книги Ибн Сины. Канон медицины помог установить многие арабские названия растений в позднесредневековой латыни.[2] Книга о лечебных средствах. Серапион Младший содержащий сотни арабских ботанических названий, распространенных на латыни среди аптекари в 14-15 вв.[3] Средневековая арабская ботаника в первую очередь занималась использованием растений в медицине. В современном этимологическом анализе одного средневекового арабского списка лекарств, названия лекарств - в основном названия растений - были оценены как 31% древних месопотамских названий, 23% греческих названий, 18% персидских, 13% индийских (часто через персидский) , 5% - исключительно арабские и 3% Египтянин, а оставшиеся 7% - неочевидного происхождения.[4]
Итальянский ботаник Просперо Альпини пробыл в Египте несколько лет в 1580-х годах. Он ввел в латинскую ботанику с арабского языка из Египта имена Абрус, Abelmoschus, Lablab, Мелохия, каждое из которых обозначало растения, которые были неизвестны западноевропейским ботаникам до Альпини, растения, произрастающие в тропической Азии, которые в то время выращивались с помощью искусственного орошения в Египте.[5]
В начале 1760-х гг. Питер Форскол систематически каталогизированные растения и рыбы в красное море площадь. Для родов и видов, которые еще не имели латинских названий, Форсскол использовал общепринятые арабские названия в качестве научных названий. Это стало международным стандартом для большей части того, что он каталогизировал. Латинизированные арабские названия родов растений Форсскола включают: Aerva, Арнебия, Кадаба, Ceruana, Маеруа, Maesa, Themeda, и другие.[6]
Некоторые дополнительные ботанические названия арабского происхождения включают: Абутилон, Алхемилла, Альхаги, Аргания, Аргел, Аверроа, Авиценния, азаролус + ацерола, Bonduc, Леббек, Ретама, Сейал.[7] (Список неполный).
Арабские текстильные слова
В приведенный выше список вошли шесть названий текстильных тканей: хлопок, дамаск, марля, макраме, мохер и муслин, а также три текстильных красителя - анил, малиновый / кермес и сафлор, а также названия одежды - джемпер и пояс. Ниже приведены три наименее употребляемых текстильных слова, которые не были перечислены: камлет,[8] кожа марокко,[9] и полосатый. У них установлено арабское происхождение. Ниже приведены шесть слов из текстильной ткани, происхождение которых не установлено и недостаточно доказано, но арабское происхождение обсуждается многими репортерами. Пять из шести имеют даты начала позднего средневековья на западных языках, а шестой - в 16 веке. Buckram, Шифон, Фустиан, Габардин, Атлас, и Вата (обивка). Фабрика Тафта имеет происхождение на французском, итальянском, каталонском, испанском и английском языках XIV века, и сегодня часто предполагается, что он произошел от персидского слова, обозначавшего тканый (тафта), и это могло иметь арабское посредничество. Фустик текстильный краситель. Название восходит к позднему средневековью испанскому языку. Fustet краситель, который, как часто предполагается, происходит из арабского источника.[10] Карфамин это еще один старый текстильный краситель. Его название было заимствовано на западе позднего средневековья от арабского قرطم. qartam | киртим | куртум = "краситель карфамин или его семена".[11] Текстильная промышленность была крупнейшей обрабатывающей промышленностью в арабоязычных странах в средневековье и раннее Новое время.
Слова арабской кухни
Часть словаря ближневосточной кухни происходит от турецкого, а не арабского. Следующие слова взяты из арабского, хотя некоторые из них вошли в западноевропейские языки через турецкий. Баба гануш, Кускус, Фалафель, Фаттуш, Халва, Хумус, Киббе, Кебаб, Lahmacun, Шаурма, Табуле, Тахини, Заатар . Некоторые менее распространенные кухонные слова Фул медамес, Кабса, Кушари, Лабне, Махлеб, Мулухия, Маамул, Мансаф, Шанклиш, Тепси Байтиниян . Подробнее см. Арабская кухня. До 1970 года в английском языке слова ближневосточной кухни были редкостью, в основном они использовались в отчетах путешественников. В 1970-х годах использование определенных слов быстро увеличилось.
Слова арабской музыки
Некоторые слова, используемые в английском языке при разговоре об арабской музыке: Атаба, Балади, Дабке, Дарбука, Khaleeji, Макам, Mawal, Mizmar, Уд, Канун, Рай, Raqs Sharqi, Таксим.
Арабские топонимы
Сноски
- ^ Для составления списка используются следующие словари: Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales: этимологии, Интернет-словарь этимологии, Словарь случайных домов, Краткий оксфордский словарь английского языка, Словарь американского наследия, Словарь английского языка Коллинза, Энциклопедический словарь Мерриам-Вебстера, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (также известный как "NED") (опубликовано частями с 1888 по 1928 год), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) Эрнест Уикли. Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемые дополнительные ссылки: Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарт Дози.
- ^ а б Ссылки на средневековые арабские источники и средневековые латинские заимствования этих названий растений следующие. Слова с пометкой "(F)" переходят к французскому словарю по адресу Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales, отмеченные "(R)" переходят к Словарь случайных домов, а другие ссылки помечены краткими метками: Берберис (Р), انبرباريس Анбарбарис = Берберис (Ибн Сина), امبرباريس амбарбари = Берберис (Ибн аль-Битар), الأمبرباريس аль-амбарбарис также называется البرباريس аль-барбарис В архиве 29 октября 2013 г. Wayback Machine (Словарь Файрузабади), Гален использует имя «Оксиаканта» для Берберис (Джон Герард), арабский амберберис = Латинский Берберис (Матфей Сильватикус), Berberis часто встречается у Constantinus Africanus. (Константин Африканский ввел в средневековую латынь название растения Berberis), Берберис (Раджа Тази 1998), Барбарис (Скит 1888) ;; Чакиле (Анри Ламменс 1890), Чакиле (Пьер Гиг 1905), Какиле Серапионис (Джон Герард 1597), Чакиле (Серапион Младший, средневековая латынь) ;; за Carthamus видеть Карфамин;; Cuscute (F), Cuscuta (Etimología), пишется كشوث кушут в Ибн аль-Байтар ;; Дороникум (F), Дороникум (R), пишется درونج дорунай в Ибн аль-Байтар ;; Гарингал и Галанга (F), Галингале и Галанга (NED) ;; Муса (Девич), Муса (Альфита), موز мауз (Ибн аль-Битар), Муза №4 и Муса (NED) ;; Нуфар (nénuphar) (F), Nénuphar (Ламменс) ;; Рибес (Пьер Гиг 1903 г. в предисловии к переводу Наджм ад-Дина Махмуда (умер в 1330 г.)), Ребра (Lammens 1890), значение позднесредневековой латыни ребра был Rheum Ribes – например например - и средневековый арабский ريباس риба имел то же значение - например ;; Сенна (F), Сенна (Р), Сене (Ламменс), Sene в Альфите, السنى аль-сана и السني ал-сени в Ибн аль-Байтар ;; Тараксак (Скит), Атараксакон (Альфита), Тараксак (Р);; Usnea (F), Usnea (Р), Уснее (Симон Генуэзский), Усне (Ламменс) ;; Алкекенги (F), Алкекенги (Р);; Азедарах (F), Азедарах (Гарландская пушка), азадарах + азедарах (Matthaeus Silvaticus anno 1317), Азедарах произведено Азадирахта;; бехен (Девич, 1876 год), Бегемен = бегем = бегем говорит Матфей Сильватик (1317 год); это имя بهمن behmen | бахман в Ибн аль-Битар и Ибн Сина;; Bellerica (Йоль), Bellerica (Девич), beliligi = belirici = bellerici (Симон Генуэзский), بليلج Belīlej в Ибн аль-Байтар ;; Chebula (Йоль), kebulus = chebulae (Альфита), Chébule (Девич) ;; Cheiranthe (Девич), Кейри (NED), خيري кхейри (Ибн аль-Аввам) ;; кубеба (F), кубеба (Р);; замешивать (Йоль), замешивать (Девич), замешивать (Серапион Младший) ;; Harmala (Тази), Harmale (Девич), Harmala (Другой), Harmala (подробнее) ;; (Солянка) Кали (F), кали = морское прибрежное растение, арабское название (Симон Генуэзский, 1292 год на латыни, также у Матфея Сильватика) ;; Махалеб (F), Махалеб (Ибн аль-Аввам), Махалеб (Матфей Сильватик, 1317 год) ;; mathil-> metel (Другой), Метель (Девич), нукс метель (Серапион Младший), جوز ماثل Джуз Матил (Ибн Сина) ;; мезереум (Р), мезереон (Девич), мезереон (Альфита: см. Сноску редактора, цитирующую Матфея Сильватика и Джона Герарда), пишется مازريون мазариун у Ибн Сины и Ибн аль-Байтара ;; самбак (Девич), замбакка (синонимы Петруса де Абано, умер около 1316 г.), самбак (Симон Генуэзский), زنبق = دهن الياسمين (Занбак в Лисан аль-Араб);; себестен (Другой), себестен (Девич), себестен (Альфита) (себестен в позднесредневековой латыни называется Кордия микса, нет Кордия себестена и средневековый арабский سبستان себестан была Cordia myxa) ;; скипетр (F), скипетр (Р);; зедоария (F), зедоария (Р);; зерумбет (F), зерумбет происходит от средневековой латыни зурумбет | Zurumbeth | зерумбет что с арабского زرنباد зурунбад | зарунбад. Подавляющее большинство вышеперечисленных названий растений можно увидеть на латыни в медико-ботаническом словаре конца XIII века. Synonyma Medicinae Симона Генуи (онлайн) а в латинском медико-ботаническом словаре середины 15 века Альфита (онлайн); а те немногие, которых нет ни в одном из этих двух словарей, можно увидеть на латыни в книге о лекарствах Серапиона Младшего около 1300 г. (онлайн). Ни одно из названий не встречается на латыни в раннесредневековых или классических латинских книгах по ботанике или медицине - частично за исключением усложнения, связанного с названием. Harmala, и кроме Галанга и зедоария потому что у них есть латинские записи, начиная с IX или X веков. Другими словами, почти все имена были переведены на латынь в период позднего средневековья, а именно с конца 11-го по конец 13-го веков. Большинство ранних латинских пользователей жили в Италии. Все имена без исключения находятся в медицинских переводах с арабского на латинский язык. Константин Африканский (умер ок. 1087) и / или Герард Кремоненсис (умер ок. 1187) и / или Серапион Младший (датируется позднее латинским 13 веком). Арабские предшественники подавляющего большинства имен можно увидеть на арабском языке как записи во второй части книги. Канон медицины книги Ибн Сины, датированной примерно 1025 годом на арабском языке, которая стала широко распространенной книгой в латинских медицинских кругах в 13 и 14 веках: арабская копия находится в DDC.AUB.edu.lb. Все арабские названия растений-предшественников без исключения и обычно с лучшими описаниями растений (по сравнению с описаниями Ибн Сины) находятся в Ибн аль-Битар с Всеобъемлющая книга простых лекарств и продуктов питания, датированный примерно 1245 годом, который не переводился на латынь в средневековье, но был опубликован в XIX веке на немецком, французском и арабском языках. Al-Mostafa.com и в AlWaraq.net.
- ^ "Les Noms Arabes Dans Sérapion, Liber de Simplici Medicina" Пьера Гига, опубликованного в 1905 году в Журнал Asiatique, Серия X, том V, страницы 473–546, продолжение в томе VI, страницы 49–112.
- ^ Мартин Леви проанализировал названия растений в лечебных травах, представленный им в «Главе III: Ботанонимия» в его книге 1973 года. Ранняя арабская фармакология: введение.
- ^ Каждый обсуждается в Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, Гельмут Геност, 1996 год. Еще одно арабское ботаническое название, представленное Просперо Альпини из Египта, было Сесбан смысл Sesbania sesban от синонимичного арабского سيسبان saīsabān | Сайсбан (Ламменс 1890; Ибн аль-Байтар). Латинский ботанический Абрус является родителем химического названия Абрин; видеть абрин @ CNRTL.fr. Арабский لبلاب лаблаб означает любое вьющееся и вьющееся растение. Латинский и английский Lablab это некий буйно вьющийся и извилистый боб. Просперо Альпини назвал растение на латыни Phaseolus niger lablab = "черная фасоль lablab". Просперо Альпини опубликовал свой De Plantis Aegypti в 1592 году. Переиздан в 1640 году с дополнениями других ботаников - De Plantis Aegypti, 1640. De Plantis Exoticis Просперо Альпини (умер в 1617 г.) был опубликован в 1639 г. ссылка.
- ^ Список из 43 латинизированных арабских названий рыб Форсскола находится на Baheyeldin.com/linguistics. Форсскол изучал арабский язык, а также таксономию. Его опубликованные журналы содержат основные арабские имена, а также их латинизацию (их можно загрузить по ссылкам в Википедии). Питер Форскол страница).
- ^ Большинство этих разных ботанических названий обсуждаются в Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, Гельмут Геност, 1996 год. Около половины из них находятся в Etymologique Des Mots Français D'Origine Orientale, Л. Марсель Девич, 1876 год. Ниже приводятся дополнительные примечания. Имена Аргел и Сейал были введены в номенклатуру научной ботаники из الحرجل Harjel и سيال сейал в начале 19 века ботаником Делиле, побывавший в Северной Африке. Ретама происходит от старого испанского названия кустов метлы, а испанское название - от средневекового арабского رتم ратам с тем же смыслом - ссылка, ссылка. Ацерола из тропиков Новый мир испанский ацерола = "вишня ацерола", что происходит от средневекового испанского и португальского языков. ацерола | азерола | Азарола = "азароль боярышник "со средневекового арабского الزعرور аль-зоʿрур = "боярышник азароловый" - ссылка, ссылка. Алчимилла появляется в Европе 16 века с тем же основным значением, что и сегодня Алхемилла (например.). Репортеры на Алхемилла согласен, это с арабского, хотя они не согласны как.
- ^ В позднесредневековом английском хамеле | Chamlet была дорогостоящей тканью и, как правило, привозилась с Ближнего Востока - MED, NED. Сегодня пишется "camlet", это синоним французского. камелот которые французы CNRTL.fr говорит это "с арабского хамлат, множественное число Хамла, смысл плюшевый шерстяная ткань .... Материал был сделан на Востоке и завезен на Запад одновременно со словом ". Историк Вильгельм Хейд (1886 г.) говорит:" [средневековый] арабский язык Хамла имел ввиду ткань с длинным вздремнуть, ткань с большим количеством плюшевый. Это общий характер всех камлетов [латинян позднего средневековья]. Их можно было делать из самых разных материалов ... Некоторые из тонкой козьей шерсти ». Histoire du commerce du Levant au Moyen-âge, Том 2, страницы 703-705, В. Хейд, 1886 год. Средневековое арабское слово также было в форме Хамила. Определения خملة Хамла | خميلة Хамила, и множественное число хамлат, взятые из средневековых арабских словарей, находятся в Переулок Арабско-английский лексикон стр. 813 и в Лисан аль-Араб под خمل Хамл В архиве 29 октября 2013 г. Wayback Machine.
- ^ Английское слово morocco, означающее тип кожи, представляет собой обновленное написание английского языка начала 16 века. Maroquin, из французского языка XV века Maroquin означает мягкую гибкую кожу козьей кожи, произведенную в стране Марокко, или аналогичную кожу, сделанную где-либо, с Maroquin буквально означает «марокканец из Марокко». Марокин @ NED, Марокко @ NED, maroquin @ CNRTL.fr, FEW XIX.
- ^ Фустик в конце средневековья был красителем из древесины средиземноморского дерева. После открытия Америки был найден лучший и более стойкий краситель из древесины дерева, получивший то же имя. Позднесредневековый фустик пришел из Rhus cotinus дерево. "Rhus cotinus древесина обрабатывалась теплой [или кипящей] водой; получали настой желтого цвета, который при контакте с воздухом становился коричневым; с кислотами он становится зеленовато-желтым, с щелочами - оранжевым; в сочетании с солями железа, особенно с сульфатом железа, получался зеленовато-черный цвет ". Искусство крашения в истории человечества, Франко Брунелло, 1973 год, стр. 382. Самое раннее упоминание этого слова как красителя в западных языках встречается в испанском 13 веке как "фустет", а затем французы XIV века как "фустет" и "фустел" – CNRTL.fr, DMF. Средневековый испанский альфостиго = "фисташка ", средневековый каталонский фест = "фисташки, которые были от арабского فستق" (аль-) фустук = "фисташка". Средневековый арабский дополнительно Fustuqī как название цвета, желто-зеленый, как фисташковый орех (например.), (например.), (например.). Многие словари сегодня сообщают, что название испанского красителя каким-то образом произошло от этого средневекового арабского слова. Но сторонники этой идеи не приводят доказательств Fustuq неся краситель, означающий по-арабски. Использование этого слова в качестве красителя на средневековом арабском языке не записано под записью для Fustuq в Словарь андалусского арабского языка (1997) ни под записями для Fustuq в средневековых арабских словарях - Переулок Арабско-английский лексикон, стр. 2395, Baheth.info В архиве 29 октября 2013 г. Wayback Machine. Это говорит о том, что использование этого слова в качестве красителя могло начаться в испанском языке. С фонетической точки зрения средневековый испанский и французский Fustet является уменьшительным от средневекового испанского и французского суетиться = «доски из дерева, брус», что было от классического латинского Fustis = "деревянная палка" - DRAE, Du Cange. С семантической точки зрения, поскольку большинство названий природных красителей относятся как к растению, производящему краситель, так и к самому красителю, Fustet что означает "маленькие кусочки дерева", вероятно, может породить название красителя Fustet. Семантическое преобразование от "фисташкового" к "крепкому красителю" плохо изучено, если предположить, что оно произошло. Новый английский словарь по историческим принципам (1901 год) говорит: "название было передано от фисташки [дерева] близкородственному Rhus cotinus". Но эти два дерева не связаны между собой.
- ^ «Карфамин» и «Карфамус» в Новый английский словарь по историческим принципам (1893 год). Аналогично резюмируется в CNRTL.fr (французский) и Diccionario RAE (Испанский). Слово на средневековом арабском языке см. رطم @ Baheth.info В архиве 29 октября 2013 г. Wayback Machine (см. также عر Usfur), رطم @ Ибн аль-Аввам и رطم @ Ибн аль-Битар.